Нив одной строке указанного документа нет слова "испытания в Эстонии". Т.е. наврали.
Стр. 7 . Жирный заголовок - пилотные испытания безопасности и эффективности эксперименальных вакцин в Прибалтийских Республиках. И далее уже описание конкретно этой самой вакцинации 40 тысяч детей. После еще один жирный заголовок - окончательное доказательство эффективности и высокой безопасности на 13,5 млн человек. И потом уже "На основании полученных данных производство вакцины было разрешено приказом МЗ ССР и было привито 72 мл человек". Тяжело когда много букв, понимаю.
В жирном заголовке написано, выделяю время:
Пилотные испытания безопасности
и эффективности экспериментальных вакцин
из штаммов А. Сэбина весной 1959 г., проведенные
в Прибалтийских республиках СССР под
руководством А.А. Смородинцева и М.П. Чумакова
Первой республикой массовой вакцинации стала Эстония — там за лето и осень 1958 г. полиомиелитом заболели 959 человек. В январе 1959 г. М.П. Чумаков с группой сотрудников прилетел в республику
https://yaprivit.ru/...ology/chumakov/
Согласиться со словом "испытание" невозможно при массовой вакцинации. "Проверка эффективности" это словосочетание совершенно точно описывающее происходящее.
В статье по вашей ссылке слово "испытание" имеет именно такой контекст, а не какой-либо иной. Испытания на безопасность проводились в лабораторных условиях, в том числе на себе и внучке Смородинцева.
И да, приношу извинения за слово "соврали". Но здесь другой случай; - "Прочли, но не поняли ввиду различных причин (включая возможное отсутсвие квалификации). И это свое ложное понимание высказали".
Соглашусь с ежиком, выслушивать какие должны быть регламенты до утверждения вакцины еще та эпопея будет. Ибо регламенты по безопасности и эффективности будут отличаться.
Сообщение отредактировал kub: 05.06.2020, 14:11:35