Любой мало-мальски грамотный лингвист должен рассердиться на безудержную вольность интерпретаций так называемого "перевода" Нового Мира... Это ни в коем случае не честный перевод, а, так сказать, пересказ с пристрастием...
Например, в Ев от Ин. 1:1 и 1:18, слово теос без определенного артикля произвольно переведено как "один из богов" - "a god" в английском оргинале. В то же самое время точно такая же грамматическая конструкция в стихах 2, 6, 12, 13 переведена как "Бог".
Кто в лес, кто по дрова...
Слово "теос" (бог) встречается в Новом Завете около 1340 раз (смотря какими источниками пользоваться). В примерно 280 стихах слово теос используется без артикля. Если бы существовала некая логическая закономерность, переводчики Нового Мира должны были бы придерживаться некоего правила, допустим, всегда переводить подобную грамматическую конструкцию как "один из богов". Но нет. Они, подчиняясь безудержству некой необъяснимой вольности, переводили кто во что горазд "один из богов", "Бог", "боги" или "благочестивый"...
Полнейшая неразбериха. То так, то сяк, то эдак. Горе-переводчики!!! Позорники!!! Двоечники!!!
А вообще говоря, настолько смешно судить о сохранности смыслов в переводе перевода перевода... При каждом переводе, как известно любому мало-мальски грамотному лингвисту, многие нюансы смыслов оригинала безвозвратно теряются. Это абсолютно неизбежно. С этим ничего не поделаешь. И чем менее родственны языки, тем больше проявляется при переводе любых текстов этот эффект...
Когда-то пытались переводить афоризмы Иисуса с арамейского на греческий, потом Библию криво-косо "перевел" Чарльз Тейз Рассел на английский язык в XIX веке, вставив слова, которых в оригинале ни слухом ни духом не было, потом выдумки этого "грамотея" злополучно переводят на русский язык... "Глухой телефон" во всей его красе.
О чем вообще споры? Это смешно. Неведение на неведении сидит и неведением погоняет...