У меня первый вопрос, вы изучали когда-нибудь иностранные языки? Если да, то я думаю вы сталкивались с заданием как перевод текста с иностранного на родной язык? Если выполняли подобные задания, думаю вас научили работать со словарями, подчеркиваю именно РАБОТАТЬ со словарем? Т.е. подыскивать не то значение слова, какое кажется вам ВЫГОДНЫМ, подчеркиваю выгодным, а найти то значение которое автор хотел подчеркнуть, это самое сложное в работе переводчика. Я думаю (не в обиду вам конечно) с таким переводчиком, как вы, можно запросто начать войну с любой страной, недопоняв другую сторону. Лингвистичекую сторону опустим.
Так вот возвращаемся к теме, объясните при помощи самой Библии, что здесь имелось ввиду?
Да, я изучал и изучаю. При переводе надежнее всего обратиться к носителю языка с которого переводишь, а ещё лучше к авторам. Ну, с авторами библейских книг, ясное дело, напряженка нынче. А вот свидетельств носителей языка хватает. И, что интересно, даже они не могли со 100%-ной уверенностью понять что подразумевается под "не произноси... всуе". Поступили проще - стали избегать нарушения всех возможных значений "всуе". Тем более, что Библия никаких исчерпывающих объяснений на этот счет не дает.