Полнее так будет:
Матфей 22:37-40 «„Люби твоего Бога Иегову всем сердцем, всей душой и всем разумом“. Это — первая и самая важная заповедь. И вторая, подобная ей: „Люби своего ближнего, как самого себя“. На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки».
Не подойдет неверующим, а короткий вариант подойдет всем. Кроме того, в оригинале нет имени "Иегова".
Под оригиналом что вы имеете ввиду?
Естественно, под оригиналом я имею ввиду весь корпус новозаветных рукописей, которые используются для осуществления перевода. Прежде всего это Синайский, Ватиканский, Александрийский, Ефрема и др. кодексы. Из более чем 5 000 НЗ рукописей нет ни одной, в которой бы упоминался Тетраграмматон (Иегова/Яхве). Везде либо "Господь/κύριος" либо "Бог/θεός". Поэтому перевод Нового Мира, всё же не перевод, а толкование и цитаты из него не соответствуют первоначальным текстам.
Прежде всего, хочется развеять миф, что, как будто бы, одни лишь Свидетели Иеговы считают, что имя Бога должно быть в Новом Завете. Это далеко не так. И что бы вам ни говорили, Свидетели далеко не первые и не последние, кто пришёл к выводу, что в Христианских Писаниях когда-то стояло имя Иеговы.
К примеру, на немецком языке существует как минимум одиннадцать переводов Нового Завета, в которых встречается имя Иеговы (или Ягве). Вот создатели этих переводов: Иоганн Бабор, Карл Ф. Бардт, Георг Ф. Гризингер, Петрус Дауш, Вильгельм М. Л. Де Ветте, Генрих А. В. Майер, Себастьян Мутшелле, Фридрих Мюнтер, Доминикус фон Брентано, Иоганн Ю. Штольц и Иоганн К. Ф. Шульц. Ещё четыре переводчика добавляют имя Бога в скобках после слова «Господь» — это Август Дехсель, Иоганн П. Ланге, Людвиг Рейнхардт и Фридрих Хаук. Более семидесяти (!) немецких переводов используют имя Бога в подстрочных примечаниях или комментариях.
Имя Иеговы в Христианских Греческих Писаниях встречается и в переводах на языки тихоокеанских народов. Один из семи таких языков — ротума, на котором в 1999 году вышел перевод, в котором в 48-ми стихах Нового Завета встречается имя Иеговы. Если же брать все тихоокеанские переводы, то имя Иеговы в Христианских Греческих Писаниях там встречается в 72 стихах.
Ряд переводов Христианских Писаний на еврейский язык также содержат тетраграмматон. Среди них переводы:
Сим-Тоба, Франца Делича, Исаака Салкинсона и К. Д. Гинсбурга181, Себастьяна Мюнстера, Дж. Квинкуарбореуса, Ф. Петри, Иоанна Клауса, Елиаса Нуттера, Вильяма Робертсона, Джовани Баттиста Иона, Ричарда Каддика, Томаса Фри и др, Вильяма Гринфилда, А. МакКаула и др, Дж. К. Ричарда, Дж. Х. Р. Бесентала, Мои сея И. бен-Майера, Дж. Баучета, Антона Маргарита, Объединённой Библейской Ассоциации.
Но, что особенно интересно, один из таких переводов (ориентированный на христиан из евреев) был не так давно переведён и на русский язык. Сделан он под редакцией Давида Х. Стёрна. Ниже приводится отрывок из предисловия к переводу Давида Стёрна:
«В Новом Завете греческое слово кюриос довольно часто имеет несколько возможных значений. Оно может означать “хозяин”, “господин” (как в выражении “господин поместья”), “Господь” (с оттенком божественности), а также «Й-Ѓ-В-Ѓ» (“Иегова”, личное имя Бога, которое в иудаизм заменяется на “Адонай”, а в некоторых переводах заменено на «ГОСПОДЬ»). Многие переводы, передавая «кюриос» как «Господь» во всех случаях, искусно обходят те места, где это слово означает «Й-Ѓ-В-Ѓ». [...] ...переводчик должен определить подлинное значение слова и ясно передать это значение, а не переносить двусмысленность из одного языка в другой».
Хотя в самом тексте Нового Завета Давид Стёрн имени Бога не пишет, но в тех случаях, где, по его мнению, это имя должно находиться — стоит слово Адонай. На каждом развороте текста перевода, в нижнем правом углу, есть разъяснительный словарик к гебраизмам, встречающимся на этом развороте; почти всегда, когда в тексте стоит Адонай, в этом словарике есть следующая строчка:
«А-до-най — Господь, Иегова».
Третьим перевод Нового Завета на русский язык, где употребляется имя Иеговы (третий, после перевода НМ и Д. Стёрна) стал, так называемый «Буквальный перевод» (сокращение — Бк), выполненный (как они себя называют) — христианами монотеистического исповедания. В «Буквальном переводе» имя Бога встречается в форме Яхве.
Из английских переводчиков, считавших, что имя Иеговы должно присутствовать в Христианских Греческих Писаниях, пожалуй, самым известным и авторитетным является Д. Н. Дарби. Хотя свой труд он опубликовал ещё в 1890 году, своей актуальности он не утратил; и по сей день перевод Дарбия считается одним из наиболее профессиональных и точных.
Из других английских переводов, переводчики которых занимали схожую позицию: New Simplified Bible, Orthodox Jewish Brit Chadasha, Frank Daniels, Holy Name Bible, Zikarown Say’fer, An American English Bible (2001 Translation), Hebraic Roots Version Samples, Word of Yah и перевод Марка Миллера (Mark Heber Miller) — Nazarene Commentary 2000
Итак, мы видим совершенно разных переводчиков, живущих в разное время, придерживающихся разных религиозных взглядов, но имеющих общее мнение о принадлежности имени Иеговы к Христианским Писаниям. Это даёт основание вести дальнейшую беседу в несколько ином ключе. Разговор уже не о том, что: «Свидетели Иеговы дерзнули...». и т. д. Вопрос ставится следующим образом:
«На каком основании различные исследователи и переводчики Библии (в том числе и Свидетели Иеговы) пришли к выводу, что имя Иеговы когда-то было в Христианских Греческих Писаниях?
Но это уже другая тема, не менее интересная.