Под оригиналом что вы имеете ввиду?
Естественно, под оригиналом я имею ввиду весь корпус новозаветных рукописей, которые используются для осуществления перевода. Прежде всего это Синайский, Ватиканский, Александрийский, Ефрема и др. кодексы. Из более чем 5 000 НЗ рукописей нет ни одной, в которой бы упоминался Тетраграмматон (Иегова/Яхве). Везде либо "Господь/κύριος" либо "Бог/θεός". Поэтому перевод Нового Мира, всё же не перевод, а толкование и цитаты из него не соответствуют первоначальным текстам.
Примерно 5700 рукописей - многие из которых клочки, подобные P52, размером с кредитную карточку, содержащий фрагменты 18 гл. Ев. от Иоанна, старейший из обнаруженных на сегодня манускриптов (первая половина II века н.э.). Кстати, никто точно никогда не подсчитывал, но в тексты этих 5700 манускриптов вкралось по разным оценкам от 200 тыс. до 400 тыс. разночтений. Революцию в этом деле в свое время совершил англичанин Джон Милл в его издании греческого Нового Завета 1707г., а именно в прилагавшемся справочном аппарате, содержавшем ссылки на 30тыс. несоответствий в текстах около 100 имевшихся в его распоряжении манускриптов. Притом Милл включил только лишь те из обнаруженных им варианты, которые считал важными... Т.е. всевозможных ошибок и сознательных правок, вставок и изъятий в имеющихся рукописях в общей сумме больше, чем всего слов во всем Новом Завете... Да и надо понимать, что большинство рукописей, особенно если говорить о тех что содержат все книги канонического Нового Завета, довольно-таки "свеженькие", т.е. изготовлены значительно позднее I-го века нашей эры. Ни один из имеющихся манускриптов оригиналом не является, ни даже первой копией оригинала, ни даже второй... А стомульонмиллиардной копией, образно выражаясь.
Созданной лет пятьдесят в лучшем случае после написания оригинальной книги.
Но... естественно, не произносимый тетрограмматон в дошедших до нас экземплярах книг или фрагментах Нового Завета на древнегреческом языке искать совершенно бесполезно. Надо понимать реальную историю возникновения христианства в качестве грекоримской религии, и, в частности, сильный антииудаистский уклон. Не зря фразу "Прости им, ибо не ведают что творят" из евангелия во многих более поздних копиях писари зачистили, так как толковали ее первые христиане исключительно как молитву о прощении еврейского народа... Так что Чарльз Тейз Рассел явно намудрил, но у него же теология, а с ней как известно споры бесполезны.
Кроме того, Иисус и его ученики по-гречески не говорили и, скорее всего, даже и не понимали этот язык. Даже и древнееврейский могли максимум лишь читать и понимать, потому что в Палестине в то время разговаривали по-арамейски.
Последнее, кстати, помогает порой приблизиться к ответу на вопрос, что действительно мог Иисус говорить, а что явно выдумано более поздними евангелистами. Например, про субботу и сына человеческого господина субботы - ну не понятно, почему там сказано "ибо", совершенно отсутствует логическая привязка... Если же перевести обратно на арамейский, то слова Иисуса вдруг обретают совершенно понятный смысл, потому что "человек" и "сын человеческий" по-арамейски - это одно и то же слово. То есть так действительно мог учить историчный Иисус. Если же перевести на арамейский язык беседу Иисуса с Никодимом, то виртуозно обыгранное греческое слово ἄνωθεν с двойным смыслом - "свыше" или "повторно" - в обратном переводе превращает непонимание слов Иисуса Никодимом в полнейшую бессмыслицу, так как по-арамейски "свыше" и "заново" - это два разных слова, и никакого непонимания между собеседниками возникнуть не могло в принципе... То есть это весьма вероятно - уже красивое сочинение грекоговорящих христиан, никогда и в глаза не видевших Иисуса. Жили-то гораздо позже, да и в другом регионе, и лишь пересказывали пересказы пересказов предыдущих поколений в контексте своих религиозно-политических интересов.
И про "Или, Или! Лама савахфани!" тоже становится понятно, почему оставили арамейскую фразу в греческой транслитерации. Иначе вообще не была бы понятной реакция наблюдавших за казнью зевак, услышавших данный возглас (цитату в арамейском переводе древнееврейского стиха из 21-го Псалма) и решивших, что Иисус призывает Илию спасти его.
То есть когда говорят про "древнегреческие оригиналы" Нового Завета, следует скромно напомнить, что даже греческие книги - не всегда оригиналы, в оригинале устные проповеди Иисуса и слова его учеников и последователей все-таки звучали на ином языке. Даже если бы у нас имелись на руках самые-самые оригиналы всех евангелий, мы имели бы дело с переводом и творческим развитием устных традиций... Но Павел, несомненно, греческим владел прекрасно, что использовал в прозелитизме грекоговорящего языческого населения римской империи.
По аналогии можно было бы перенести на сегодняшние реалии - если бы кто-то захотел распространить религию некоего пророка из удаленного казахского аула на обширные просторы бывшего СССР, и сделать это эффективно, то ему или ей пришлось бы прибегнуть к услугам русского языка. Хотя, к слову сказать, не все т.н. "Павловы" послания написаны Павлом.
Еще интересно - многих довольно-таки важных для христиан отрывков из Нового Завета в оригинальных текстах, по общему мнению текстовых критиков, не существовало... Например, Ев от Марка 16:9-20 (особо примечателен стих 18 про иммунитет к укусам ядовитых змей) или Ев. от Иоанна 7:53-8:11 про Иисуса и хитроумно спасенную им женщину взятую в прелюбодеянии или 1 Иоанна 5:7 - единственный стих, худо-бедно подтверждающий троебожие, ой, догмат о Троице или триединстве Бога в трех лицах.
Сообщение отредактировал kindatheart: 19.08.2013, 16:09:04