Перейти к содержимому

Фотография

Харуки Мураками


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 180

#101
_f_

_f_
  • В доску свой
  • 3 837 сообщений

Про остальных книг могу сказать, что сюжет любой его книги прочитанной месяц назад вспоминается с трудом. Вам не показалось?


О чем и говорилось постами выше. Читая, желательно отводить некоторое время на осмысление прочтенного. В превращении чтения ради чтения хорошего мало.

Вчера ночью, практически сегодня, читал "Заводную птицу" до 4-х утра. Где-то в 3:00 меня осенила какая-то глобальная истина. Теперь сижу на работе, невыспавшийся, и пытаюсь ее вспомнить.


Ну, вот, а Тенгрианин говорит о воспоминаниях месяц спустя:cry:
  • 0

#102
Господин Кук

Господин Кук
  • Постоялец
  • 496 сообщений
Да я не о сюжете книги, просто ассициативно с ходом повествования, появилась где-то глубоко мысль! Такой она мне показалась... гениальной и простой! И в этом весь Мураками, будит скрытые ассоциативные логические ряды, а потом них... не помнишь.))))
  • 0

#103
Инфист

Инфист

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 223 сообщений

Кто-нибудь считает себя знатоком творчества Мураками? Я прочитала несколько книг, планирую еще в отпуске прочитать несколько. Но есть вещи, которые я в них не поняла. Осознаю, что все там понять невозможно, но попытаться хочу. Может обсудим "Охоту на овец" и "Мой любимый sputnik" и вместе что-то поймем.

Почитал "заводная птица", отстой, действовало как снотворное, писал прям по Никитину, чуть-чуть мистики, для ценителей, маленько секса для озабоченных, кратко о истории второй мировой для ажура, и извечный вопрос, что делать тридцатилетнему мужчине неудачнику в мегаполисе, пока ему как прыщавому юнцу не подфартило, и ему не стали башлять всякие извращенки за приватные удовольствия, писатель читателя как дурака но умело водит за нос, пока не приведет наконец к концу книги, адью-аминь, слава тебе всевышний закончилась очередная лабудень, здорово пропиаренная всеми сми. :smoke:
  • 0

#104
_f_

_f_
  • В доску свой
  • 3 837 сообщений

Почитал "заводная птица", отстой, действовало как снотворное, писал прям по Никитину, чуть-чуть мистики, для ценителей, маленько секса для озабоченных, кратко о истории второй мировой для ажура, и извечный вопрос, что делать тридцатилетнему мужчине неудачнику в мегаполисе, пока ему как прыщавому юнцу не подфартило, и ему не стали башлять всякие извращенки за приватные удовольствия, писатель читателя как дурака но умело водит за нос, пока не приведет наконец к концу книги, адью-аминь, слава тебе всевышний закончилась очередная лабудень, здорово пропиаренная всеми сми. :rolleyes:


Это Япония, чего же вы ждали, цивилизация, которая вроде бы и Восток, но взгляды на вещи, на которые в действительности восточной *традиционалистской* стране наложено табу, или хотя бы как- то прикрыты, завуалированы, то здесь они американизированы донельзя. Сколько его не читаю, везде прослеживается такая тенденция.
  • 0

#105
Господин Кук

Господин Кук
  • Постоялец
  • 496 сообщений
Инфист о сюжете пишет? Сюжет его не впечатлил? А у Мураками вообще сюжетные линии... прямо скажем... не ахти, не сюжетом он интересен!
  • 0

#106
Инфист

Инфист

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 223 сообщений

Инфист о сюжете пишет? Сюжет его не впечатлил? А у Мураками вообще сюжетные линии... прямо скажем... не ахти, не сюжетом он интересен!

Намек понял. Да Харуки может и писатель новой формации, тем, что как и Пелевен, пытаеться передать сюр-духовные переживания современного туземца мегаполиса. Если классики вроде Толстого, анализировали человеческую душу классическими методами. То писатели новой мистической традиции, пытаються это сделать над и под словами. Используя вербалику исключительно для ввода читателя в трансдентальное состояние. Пелевин и Мураками по стилистике разные, но в эпохальном плане это параллельные линии. Поэтому этих писателей как и их творчество, приходиться воспринимать не рацио, желательно не анусом как у аранусов Пелевина, а ПСИХО-душой, с легким кайфом в голове, от отравления гипернасыщенной информацией. :rolleyes:
  • 0

#107
Sandra2006

Sandra2006
  • В доску свой
  • 1 455 сообщений
Мне у Харукия понравилась единственная книга "Мой любимый спутник". подруги друг у друга брали, все прочитали и всем понравилось
он нам нравится! мне понравилась чувственность Сумирэ. . . .
  • 0

#108
Господин Кук

Господин Кук
  • Постоялец
  • 496 сообщений
2 Инфист!!!
Впечатлен твоим глубоким проникновением в подспудные тайны творческих процессов "классиков" современности. Особенно после излияний о несостоятельности сюжетных и архитектоничеких линий. Настолько полное и доступное на понятийном уровне определение дано тобой, что... нет слов!!!
  • 0

#109
Brandt

Brandt

    Просто Шеф

  • В доску свой
  • 3 269 сообщений

Намек понял. Да Харуки может и писатель новой формации, тем, что как и Пелевен, пытаеться передать сюр-духовные переживания современного туземца мегаполиса. Если классики вроде Толстого, анализировали человеческую душу классическими методами. То писатели новой мистической традиции, пытаються это сделать над и под словами. Используя вербалику исключительно для ввода читателя в трансдентальное состояние. Пелевин и Мураками по стилистике разные, но в эпохальном плане это параллельные линии. Поэтому этих писателей как и их творчество, приходиться воспринимать не рацио, желательно не анусом как у аранусов Пелевина, а ПСИХО-душой, с легким кайфом в голове, от отравления гипернасыщенной информацией. :mad:

поддерживаю Г-на Кука. разъясните, будьте ласковы:
1. каким образом может ввести читателя в трансцедентальное состояние писатель другой культуры, в переводе?
2. кто такие аранусы?
3. что такое ПСИХО-душа?
4. вы не пробовали снижать темп и пытаться расковырять смысл, вместо того чтобы наслаждаться отравлением гипернасыщенной информацией?
  • 0

#110
Господин Кук

Господин Кук
  • Постоялец
  • 496 сообщений
2 Брандт
1. Проблема вполне ясна, но в таком случае зачем вообще читать, что-либо не на языке оригинала? Предполагается, что какие-то настроечные параметры все же сохраняются, даже при переводе на другой язык. Соответствиенно, если исходить из предположения, что общий фон создает настрой на трансцедентальность, а не магическое точно выверенное сочетание слов (заклинание), то все вполне разрешимо.
  • 0

#111
Господин Кук

Господин Кук
  • Постоялец
  • 496 сообщений
2. Аранусы - гм...
3. ПСИХО-душа - автор перенасытил гиперинформацией свое сообщение. )) Не надо к мелочам придираться.)))
4. Смысл тоже вещч отвлеченная в данном контексте, а с учетом Ваших отсылов к проблематике переводов, так и вообще весьма относительная. Много всего можно найти в недоговоренностях, которые так любит Мураками. Каждый договаривает в силу своих возможностей и испорченности.
  • 0

#112
Brandt

Brandt

    Просто Шеф

  • В доску свой
  • 3 269 сообщений

2 Брандт
1. Проблема вполне ясна, но в таком случае зачем вообще читать, что-либо не на языке оригинала? Предполагается, что какие-то настроечные параметры все же сохраняются, даже при переводе на другой язык. Соответствиенно, если исходить из предположения, что общий фон создает настрой на трансцедентальность, а не магическое точно выверенное сочетание слов (заклинание), то все вполне разрешимо.

1. ну, опять же вопрос сохранения каких-то настроек упирает нас в субъективизм внушаемости и настроек психики. кстати, г-н Инфист, а вы не путаете "трансцендентный" и "трансцедентальный"?
4. действительно связано с 1. Г-н Кук вам нравится наслаждаться дыханием (и его аспектами - запахами и т.д.)? и согласитесь, что вместо всего этого пытаться наслаждаться гипервентиляцией - несколько глупо?
  • 0

#113
Господин Кук

Господин Кук
  • Постоялец
  • 496 сообщений
1. Наличие субъективности - есть объективная реальность! Особливо для произведений так называемого искусства.
2. Несколько натянутая аналогия с дыханием. Мы сейчас живем в условиях гиперинформатизации (ирования, блин), и потом, кому то нравится наслаждатся штилем, а кому-то ветром! (тоже натянутая аналогия, но, кто с мечом к нам...)
)))
  • 0

#114
Brandt

Brandt

    Просто Шеф

  • В доску свой
  • 3 269 сообщений

2. Несколько натянутая аналогия с дыханием. Мы сейчас живем в условиях гиперинформатизации (ирования, блин), и потом, кому то нравится наслаждатся штилем, а кому-то ветром! (тоже натянутая аналогия, но, кто с мечом к нам...)
)))

а попробуем-ка мы не догадываться за Инфиста, а выслушаем его мнение!
  • 0

#115
=Voland=

=Voland=
  • Завсегдатай
  • 188 сообщений
Прочитал книгу Харуки Мураками "Слушай песню ветра" странно, но мыслей по поводу этой книги совсем нет, хотя книгу читать вполне приятно , что то оталось в душе после прочтения,но словами выразить это пока не могу.У меня в певый раз такое ощущение.
  • 0

#116
Vadziku

Vadziku

    Один, просто Один

  • В доску свой
  • 17 674 сообщений

Соответствиенно, если исходить из предположения, что общий фон создает настрой на трансцедентальность, а не магическое точно выверенное сочетание слов (заклинание), то все вполне разрешимо.

Проще исходить из предположения, что есть люди, которым нравиться извлекать странный смысл из книг. Книга, как таковая, в этом случае совершенно неважна :mad:
  • 0

#117
Инфист

Инфист

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 223 сообщений


Намек понял. Да Харуки может и писатель новой формации, тем, что как и Пелевен, пытаеться передать сюр-духовные переживания современного туземца мегаполиса. Если классики вроде Толстого, анализировали человеческую душу классическими методами. То писатели новой мистической традиции, пытаються это сделать над и под словами. Используя вербалику исключительно для ввода читателя в трансдентальное состояние. Пелевин и Мураками по стилистике разные, но в эпохальном плане это параллельные линии. Поэтому этих писателей как и их творчество, приходиться воспринимать не рацио, желательно не анусом как у аранусов Пелевина, а ПСИХО-душой, с легким кайфом в голове, от отравления гипернасыщенной информацией. :D

поддерживаю Г-на Кука. разъясните, будьте ласковы:
1. каким образом может ввести читателя в трансцедентальное состояние писатель другой культуры, в переводе?
2. кто такие аранусы?
3. что такое ПСИХО-душа?
4. вы не пробовали снижать темп и пытаться расковырять смысл, вместо того чтобы наслаждаться отравлением гипернасыщенной информацией?

Перевод уважаемый, это неоднозначная интерпретация переводчика(зависимая не только от уровня знания языка, его семантических особенностей, игры противовесов в словообразовании, и не только логических, но и экзистенциональных), так вот хотим мы того или нет, но мы впадаем в объятия переводчика, не только как адаптера по информации, и дишифровщика по сути, но и некого духовного наставника(не всегда положительного, хотя Пелевин и Мураками и пытаються отступить от бинарности и дуальности интелектуально-духовного пространства) надо признать нашу зависимость от перевода и переводчика который будучи по природе человеком, не может быть до конца индеферентным по отношению к авторскому тексту, и трудно воздержаться от желания "улучшить" авторский текст, и не отойти от нейтральности как главной грани мастерства переводчика.
2. Аранус-производное от ар-рот, и анус-сфинктер(заднее отверстие), по Пелевину большиство людей аранусы, то есть люди живущие инстинктами поглощения и испражнения. Именно эти импульсы являються для большинства обывателей основополагающими в их субкультурном проявлении( песни и частушки, как наследием скоморошества, которое воспевало плотские радости и утехи в противовес церкви, которая проповедывала усмирение плоти и даже страдание как путь духовного роста и возрождения. Например Роман Трахтенберг являеться доктором культурологических наук, и темой его научного исследования была древнеславянская вербальная культура, и пытаясь оправдвться по поводу нецензурщины Роман заявил, что он не виноват, что 85 процентов русского фольклера это ненормативная лексика) именно поэтому даже в среде интелегенции есть неистребимая тяга к ненормативному анекдоту и лексикону.Именно аранусные ипульсы положены в основу подтекста рекламы, и большинство запрещенной подсознательной рекламы построенно именно на этих импульсах.
3. Психея-гр.яз. душа. Например психотропные вещества- Психо-душа, троп-изменяющий поворачивающий смысл.
4. Дело в том, что скорость мысли и электичества почти единны. Я понимаю, что интернет пространство это спецефическая область, со своими правилами и порядками например падонковским сленгом, но я предпочитаю классику, хотя в натуре, пропалил темку, и просек молодежную феню, хотя она с возрастом не канает, попахивает от сленга психологической неполноценностью, ценностной дезориентацией, и социальной принадлежностью к люмпенам и маргиналам, время которых со смерьтю коммунистических идей прошло. :mad:
  • 0

#118
Господин Кук

Господин Кук
  • Постоялец
  • 496 сообщений
2 Vadziku:
Не совсем согласен. То состояние, которое описываете Вы - попахивает патологическими изменениями сознания. Может быть напротив, некоторые авторы создают свои произведения в расчете на некую трансформацию и возможно даже умножение подаваемой информации принимающим.
  • 0

#119
Господин Кук

Господин Кук
  • Постоялец
  • 496 сообщений
2 Инфист:
Хотел повозражать, но передумал. У нас кажется весь диалог грозит перетечь в терминологический спор.
  • 0

#120
Brandt

Brandt

    Просто Шеф

  • В доску свой
  • 3 269 сообщений


1. каким образом может ввести читателя в трансцедентальное состояние писатель другой культуры, в переводе?

Перевод уважаемый, это неоднозначная интерпретация переводчика

про нелегкий труд переводчика я понял. долго и проникновенно сочувствовал. но все же можно ответить на мой вопрос?
и кстати, в чем разница между бинарностью и дуальностью? (пытаються отступить от бинарности и дуальности интелектуально-духовного пространства)

2. кто такие аранусы?

2. Аранус-производное от ар-рот, и анус-сфинктер(заднее отверстие), по Пелевину большиство людей аранусы.

спасибо. в свое оправдание могу сказать, что не в курсе всех неологизмов, коих даже в первоисточниках ("Generation P", к которому вы аппелируете) не встречается.

3. что такое ПСИХО-душа?

3. Психея-гр.яз. душа. Например психотропные вещества- Психо-душа, троп-изменяющий поворачивающий смысл.

из вашего объяснения я могу сделать только два вывода. ПСИХО-душа это:
1. тавтология. ДУША-душа
2. душа под наркотой.
какой из них верен? и еще. что такое "гр.яз."?

4. вы не пробовали снижать темп и пытаться расковырять смысл, вместо того чтобы наслаждаться отравлением гипернасыщенной информацией?

4. Дело в том, что скорость мысли и электичества почти единны. Я понимаю, что интернет пространство это спецефическая область, со своими правилами и порядками например падонковским сленгом, но я предпочитаю классику, хотя в натуре, пропалил темку, и просек молодежную феню, хотя она с возрастом не канает, попахивает от сленга психологической неполноценностью, ценностной дезориентацией, и социальной принадлежностью к люмпенам и маргиналам, время которых со смерьтю коммунистических идей прошло. :-)

то есть, говоря по-русски замедление - смерти подобно в подонковских объятиях сетевых люмпенов? с точки зрения, так сказать, банальной эрудиции?
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.