Перейти к содержимому

Фотография

Что читают ваши дети?помимо школьной программы


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 396

#161
basilio

basilio

    Писец.

  • В доску свой
  • 3 234 сообщений



кстати и на государственном языке тоже есть, Вдвойне полезнее будет деткам))))

А эти книжки только на казахском языке? Или перевод есть? Мне нравятся такие книги, в которых текст чередуется (т.е. в верхней части идет текст на казахском языке, а внизу перевод) - для школьников просто выигрышный вариант внеклассного чтения, да и урок казахского на дому. Вот побольше бы таких книг!


А не тяжеловата для чтения такая структура?
Помнится, когда читал "Войну и мир", матерился из-за французских кусков, перевод которых шел ниже. Неудобно читать было

Думаю, было бы удобно к примеру, на одной страничке сказку на русском, а на другой её же на казахском... на развороте, как бы... Тогда ребенок может читать и видеть перевод без особого напряжения, можно учить сразу и русский казахам, и казахский русскоговорящим... Да и не ребёнкам тоже полезно, взрослому тоже будет проще начинать учить язык по знакомым с детства сказкам. Помню, английский когда я учил, мы читали и переводили сказки Андерсена, очень продуктивно было.
  • 0

#162
Legend

Legend
  • Завсегдатай
  • 147 сообщений


Если б только роботов-убийц. Мне тут в интернете попались примеры современной детской литературы, которую издают и продают в России. Интересно, кто-нибудь из вас купил бы такие произведения своим детям?

http://live4fun.ru/joke/452867

а что там криминального? и Генрих Сапгир , и Юнна Мориц мною любимы с детства :-/
еще 30-40 лет назад по их сценариям снимали всеми любимые мультфильмы и писали песни на их стихи (Большой секрет для маленькой компании, Дед Мороз и Серый Волк и много-много других)
в общем, это ж почти классики :smoke:
ну а жанр перепутаницы- это тоже необходимый этап развития ребенка
вспомните хотя бы Чуковского - "Мышки кошку изловили, в мышеловку посадили" и тп
читая такие веселые стихи, где все неправда, ребенок как раз учится понимать, что ТАК - не бывает
кто сказал, что детская литература должна быть только назидательно-серьезной, и обязательно с высокой моралью?
вообще мне странно, что люди, считающие себя писателями и желающие издавать произведения для детей, сами не знакомы с классикой детской литературы 20 века ;)


"Мышки кошку изловили, в мышеловку посадили" - это и в самом деле веселая перепутанница. А то, что пишут эти классики сейчас - это просто постнаркотический бред. Заэкспериментировались, так сказать, с формой.
Детская литература редко бывает назидательно-серьезной (для этого детишкам хватает зануд-родителей :laugh: ). По большей части она развлекательная. Но развлекательная со смыслом.
  • 0

#163
Legend

Legend
  • Завсегдатай
  • 147 сообщений


Если б только роботов-убийц. Мне тут в интернете попались примеры современной детской литературы, которую издают и продают в России. Интересно, кто-нибудь из вас купил бы такие произведения своим детям?

http://live4fun.ru/joke/452867


вообще мне странно, что люди, считающие себя писателями и желающие издавать произведения для детей, сами не знакомы с классикой детской литературы 20 века :smoke:


Потому что чукча не читатель, чукча - писатель ;)
  • 0

#164
Legend

Legend
  • Завсегдатай
  • 147 сообщений
[/quote]
Думаю, было бы удобно к примеру, на одной страничке сказку на русском, а на другой её же на казахском... на развороте, как бы... Тогда ребенок может читать и видеть перевод без особого напряжения, можно учить сразу и русский казахам, и казахский русскоговорящим... Да и не ребёнкам тоже полезно, взрослому тоже будет проще начинать учить язык по знакомым с детства сказкам. Помню, английский когда я учил, мы читали и переводили сказки Андерсена, очень продуктивно было.
[/quote]

Аууууу, издатели, ёшкин ваш свет! А вам не кажется, что это вполне конструктивная и полезная рекомендация, к которой стоит присмотреться самым внимательным образом?

З.Ы. И, заметьте, совершенно бесплатное рацпредложение :smoke:
  • 0

#165
Каллисто

Каллисто
  • В доску свой
  • 5 461 сообщений
Да давно уже есть такие книги. Сыну года четыре назад подарили казахские сказки. На листе сверху текст по-русски, внизу на казахском. Пригодилась и на уроке литературы и на уроке казахского :smoke: Здесь же в прикреплённой теме, предлагалась для тестирования книга сказок на трёх языках. ;)
  • 0

#166
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений
Моя девица сейчас прочла "Парфюмера" и читает "Левиафана". Потом еще что-нибудь подсуну.
  • 0

#167
Rikki-tikki

Rikki-tikki
  • Гость
  • 35 сообщений
[quote name='Legend' date='21.07.2010, 11:23' post='14208534']
[/quote]
Думаю, было бы удобно к примеру, на одной страничке сказку на русском, а на другой её же на казахском... на развороте, как бы... Тогда ребенок может читать и видеть перевод без особого напряжения, можно учить сразу и русский казахам, и казахский русскоговорящим... Да и не ребёнкам тоже полезно, взрослому тоже будет проще начинать учить язык по знакомым с детства сказкам. Помню, английский когда я учил, мы читали и переводили сказки Андерсена, очень продуктивно было.
[/quote]

Аууууу, издатели, ёшкин ваш свет! А вам не кажется, что это вполне конструктивная и полезная рекомендация, к которой стоит присмотреться самым внимательным образом?

З.Ы. И, заметьте, совершенно бесплатное рацпредложение :smoke:
[/quote]
Классная идея!!! Именно - рядом странички располагать, а не внизу. Это соотвествует, кста, законам зрительного восприятия.
  • 0

#168
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений
Это все не новаторская идея и не предложения. Это метод параллельного чтения, запатентованный Ильей Франком, но известный еще до него. Такие книги и выпускаются и продаются уже давно.
  • 0

#169
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений
Глюк.

Сообщение отредактировал seismic: 21.07.2010, 13:27:00

  • 0

#170
Каллисто

Каллисто
  • В доску свой
  • 5 461 сообщений
А нам и расположение внизу понравилось, тоже классно. А рядом на странице картинка :smoke: Ещё казахстанского издательства брала красочную книгу на трёх языках для обучения, с карточками и плакатами. Шикарная штука. ;)
  • 0

#171
Торвин

Торвин
  • Свой человек
  • 779 сообщений
Мой сын пока читает "Топотушки".
Надеюсь привить любовь к чтению, как это сделали мои родители.
  • 0

#172
Шалена Бджелка

Шалена Бджелка
  • Завсегдатай
  • 186 сообщений
Чем мне нравится такая книга (это как с сурдопереводом), читаешь текст на казахском, а потом идет текст на русском (сохраняется стиль произведения, не тратишь время на перевод). А если переводить книгу дословно, со словарём - это получается совсем не литературное произведение...
  • 0

#173
Rikki-tikki

Rikki-tikki
  • Гость
  • 35 сообщений

А нам и расположение внизу понравилось, тоже классно. А рядом на странице картинка :-) Ещё казахстанского издательства брала красочную книгу на трёх языках для обучения, с карточками и плакатами. Шикарная штука. :D

А какое издательство?
  • 0

#174
Каллисто

Каллисто
  • В доску свой
  • 5 461 сообщений


А нам и расположение внизу понравилось, тоже классно. А рядом на странице картинка :-) Ещё казахстанского издательства брала красочную книгу на трёх языках для обучения, с карточками и плакатами. Шикарная штука. :D

А какое издательство?

Обе книги издательство Шикула, Шымкент. Надо же была уверена, что алматинское :D Там и внизу есть текст и рядом на странице в зависимости от размера. 1300 стоила.
  • 0

#175
Legend

Legend
  • Завсегдатай
  • 147 сообщений

Это все не новаторская идея и не предложения. Это метод параллельного чтения, запатентованный Ильей Франком, но известный еще до него. Такие книги и выпускаются и продаются уже давно.


А никто и не говорит, что новаторская идея) Однако алматинские издательства эту старую и опробованную идею не применяют почему-то. Так же удобнее
  • 0

#176
Legend

Legend
  • Завсегдатай
  • 147 сообщений

Мой сын пока читает "Топотушки".
Надеюсь привить любовь к чтению, как это сделали мои родители.


Собственно, ничего не меняется) Как зависело многое от родителей в образовании ребенка, так и зависит. А издательства, так сказать, вам только в помощь)
  • 0

#177
basilio

basilio

    Писец.

  • В доску свой
  • 3 234 сообщений

Чем мне нравится такая книга (это как с сурдопереводом), читаешь текст на казахском, а потом идет текст на русском (сохраняется стиль произведения, не тратишь время на перевод). А если переводить книгу дословно, со словарём - это получается совсем не литературное произведение...

Это да... литературный перевод - это особое искусство, тут нужно не дословно, каждое слово отдельно, а так, чтобы художественно передать смысл переводимого....
  • 0

#178
Savva

Savva
  • Завсегдатай
  • 226 сообщений


Чем мне нравится такая книга (это как с сурдопереводом), читаешь текст на казахском, а потом идет текст на русском (сохраняется стиль произведения, не тратишь время на перевод). А если переводить книгу дословно, со словарём - это получается совсем не литературное произведение...

Это да... литературный перевод - это особое искусство, тут нужно не дословно, каждое слово отдельно, а так, чтобы художественно передать смысл переводимого....

Применительно к детским произведениям - искусство особенно особое)))
  • 0

#179
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений
А вообще, зашла посмотреть, что читают другие дети, может, идей набраться, а тут как всегда - по теме и нет ничего. То книжки для маленьких детей, которые еще вообще НЕ ЧИТАЮТ или читают только, чтобы научиться буквы в слова складывать, то почему с параллельным переводом книг не издают - при чем здесь это. Перечитала начальный пост - автор про то же спрашивал, что читают дети и как они выбирают литературу. А не про издательства и младенцев.
  • 0

#180
Savva

Savva
  • Завсегдатай
  • 226 сообщений

А вообще, зашла посмотреть, что читают другие дети, может, идей набраться, а тут как всегда - по теме и нет ничего. То книжки для маленьких детей, которые еще вообще НЕ ЧИТАЮТ или читают только, чтобы научиться буквы в слова складывать, то почему с параллельным переводом книг не издают - при чем здесь это. Перечитала начальный пост - автор про то же спрашивал, что читают дети и как они выбирают литературу. А не про издательства и младенцев.

Вот вы и выскажитесь по теме, критичная вы наша! :)
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 3

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 3, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.