Сообщение отредактировал Тати: 17.08.2007, 09:10:55
Переводчики ВВ, объединяйтесь!Фрилансерам и внештатным переводчикам
#141
Отправлено 17.08.2007, 09:09:42
#145
Отправлено 21.08.2007, 12:24:58
Ссылки ed2k на сей предмет я давал в этом топике. Хотя можно и самому в "осле" поиск запустить. Найдется быстро. А вобще, это добро здесь давно уже по рукам ходит, в последнее время Тати кажись очередь организовывала...подскажите где можно приобрести Традос или скчать
2all: кто участвовал в вечеринке - отзовитесь, интересно же. У меня опять ничего не получилось, так дайте за других порадоваться. Если конечно хоть кто-то собирался.
#146
Отправлено 21.08.2007, 12:47:20
Ссылки ed2k на сей предмет я давал в этом топике. Хотя можно и самому в "осле" поиск запустить. Найдется быстро. А вобще, это добро здесь давно уже по рукам ходит, в последнее время Тати кажись очередь организовывала...
подскажите где можно приобрести Традос или скчать
интересно: можно ли купить или у кого ниб скачать данную программ (конечно за плату)
#152
Отправлено 28.08.2007, 18:01:16
http://www.lingvofanclub.info/docs.htm - сайт для начинающих переводчиков, на этой странице сайты, где есть типовые контракты..
#154
Отправлено 29.08.2007, 09:06:48
Привет всем!
http://www.lingvofanclub.info/docs.htm - сайт для начинающих переводчиков, на этой странице сайты, где есть типовые контракты..
Ой спасибочки! Оказывается очень много полезного, особенно по техническим текстам..... Много нового.
#158
Отправлено 07.09.2007, 14:07:57
Уже достаточно долгое время сотрудничаю с крупнейшими московскими агентсвами по ИТ-проектам. Могу поделиться опытом, что да как. Есть все необходимое ПО для перевода и локализации. Сейчас рынок ИТ-переводов в России интенсивно расширяется, кадров не хватает. Есть интересные идеи, жду откликов.
#159
Отправлено 07.09.2007, 14:58:09
Ну что ж, мой отклик будет первым - с удовольствием готов посотрудничать в сфере ИТ-переводов. Я сам специализируюсь на области ИТ, поскольку являюсь профессионалом именно в ИТ. Имею большой опыт в системном инжиниринге, сопровождении крупных проектов, а также в ИТ-безопасности. Таким образом, у меня полно опыта постоянной работы с техническим английским соответствующей специфики. Так что пиши здесь или в ЛС и про опыт и про идеи, я всецело "за".Всем привет!
Уже достаточно долгое время сотрудничаю с крупнейшими московскими агентсвами по ИТ-проектам. Могу поделиться опытом, что да как. Есть все необходимое ПО для перевода и локализации. Сейчас рынок ИТ-переводов в России интенсивно расширяется, кадров не хватает. Есть интересные идеи, жду откликов.
Сообщение отредактировал Mage: 07.09.2007, 14:58:59
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0