Вот такая интересная ситуация. Передали папку документов – сплошная таблица с перечислением имен и сказали, что главный начальник, мол, основу таблицы сделал. В общем скучная работа. Вот теперь вопрос.
1. Я не видела в своей практике такие высказывания, как
City of Kokshetau
City of Aktobe
Village of Kobda
Я бы сказала
Kokshetau City
Aktobe City
Kobda Village
Являются ли оба варианта верны или «начальник» не прав. Мне в принципе все равно. Если хотят, чтоб я сделала так, то пусть будет так, но думается мне, что попадать буду я.
2. Все та же проблема с именами. Бывает что по паспорту один вариант, но транскрипция говорит другое, поэтому опасаюсь таких переводов. Программа транскрипции при
http://www.multitran.ru/ тоже не нравиться, в университете изучала другое, а там по-моему просто для соток, чтоб не кодировать на английском лишний раз. Тем не менее все что изучалось в университете, храниться в голове. Никаких официальных правил по переводу имен на бумаге со мной нет. А тут начальник удивил и мне действительно нужно какое-либо подтверждение, чтоб хотя бы чувствовать себя увереннее. Например:
Roppel Oxana Anatolyievna – Роппель Оксана Анатольевна – я бы сказала Roppel Oksana Anatolyevna
Tokbaev Altynbek Alybekovich – Токбаев Алтынбек Алибекович – здесь вообще чудо, в одном варианте используется у для выражения ы, в другом для выражения и.
Так что если у кого есть правила или ссылки, которыми пользуетесь, то пожалуйста пришлите. Так же жду комментариев.