Перейти к содержимому

Фотография

Перевод названийна ваш взгляд?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 272

#141
bigfan05

bigfan05

    Отец благодетель ©

  • В доску свой
  • 13 307 сообщений

а помните как перевели то Терминатора-то? киборг-убийца.


Так этож пиратский перевод, в видеосалонах во времена перестройки под этим названием и крутили.
  • 0

#142
Jack of Shadows

Jack of Shadows
  • Постоялец
  • 484 сообщений

а книгу перевели как "Командир и штурман". как будто они вдвоем летали на миг-31. а смысл в том что герой Кроу был капитаном на своем судне. своем собственном.

Так уж вышло, что было в британских ВМС вплоть до конца 18 века именно такое звание - "штурман и командир" (потом ставший просто коммандером). Так что перевод названия книги на 100% дословный.
  • 0

#143
moussaux

moussaux
  • В доску свой
  • 1 390 сообщений

офигеть. всуе что ли? :smoke:

а как же "Город Бога", "Трудно быть Богом", "Первый после Бога", "О, божественный пес!", "На кого бог пошлет" и прочая-прочая?

глупость, имхо.

Всуе, всуе.
Все остальные названия туда же. Почти все.
Кому глупость, а кому очень важно. :)
  • 0

#144
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений

офигеть. всуе что ли? :smoke:

а как же "Город Бога", "Трудно быть Богом", "Первый после Бога", "О, божественный пес!", "На кого бог пошлет" и прочая-прочая?

глупость, имхо.

Всуе, всуе.
Все остальные названия туда же. Почти все.
Кому глупость, а кому очень важно. :)

ну да, а "Иисус Христос - суперзвезда" нужно предать анафеме :-)
  • 0

#145
bigfan05

bigfan05

    Отец благодетель ©

  • В доску свой
  • 13 307 сообщений

а книгу перевели как "Командир и штурман". как будто они вдвоем летали на миг-31. а смысл в том что герой Кроу был капитаном на своем судне. своем собственном.

Так уж вышло, что было в британских ВМС вплоть до конца 18 века именно такое звание - "штурман и командир" (потом ставший просто коммандером). Так что перевод названия книги на 100% дословный.


А я почему-то считал, что Commander - это первый офицер на судне. Выходит имеется ввиду капитан и первый офицер в одном лице или что-то вроде этого?
  • 0

#146
moussaux

moussaux
  • В доску свой
  • 1 390 сообщений

Всуе, всуе.
Все остальные названия туда же. Почти все.
Кому глупость, а кому очень важно. :lol:

ну да, а "Иисус Христос - суперзвезда" нужно предать анафеме :-)

Это церковное понятие, не ко мне. :-)
  • 0

#147
Drogba

Drogba

    Читатель

  • Свой человек
  • 851 сообщений
Обсуждение не подлежит 2 - неоспоримое
  • 0

#148
Jack of Shadows

Jack of Shadows
  • Постоялец
  • 484 сообщений

А я почему-то считал, что Commander - это первый офицер на судне. Выходит имеется ввиду капитан и первый офицер в одном лице или что-то вроде этого?

Коммандер - это вроде как второе звание сразу же после капитана. А звание "штурмана и коммандера", видимо, объединяло соответствующие обязанности. В книге и фильме, впрочем, никакой особой строгой исторической аутентичности не наблюдается, о чём в деталях можно прочитать здесь.
  • 0

#149
moussaux

moussaux
  • В доску свой
  • 1 390 сообщений
Игра в англичанство. Занимательно.
  • 0

#150
Ali Asthma

Ali Asthma
  • Частый гость
  • 65 сообщений
FROSTBITTEN - 30 дней до рассвета. :laugh:

Сообщение отредактировал Ali Asthma: 14.06.2007, 17:15:04

  • 0

#151
bigfan05

bigfan05

    Отец благодетель ©

  • В доску свой
  • 13 307 сообщений
Однако самый кривой перевод -это перевод фильма The Ring как Звонок.
То есть, с точки зрения перевода как такового всё верно, а вот с точки зрения фильма грубейшая ошибка.
А почему? Да потому что в трейлере ясным английским языком звучит "Before you die, you see the ring".
Речь идёт о закрытом люке колодца и отображении солнца в форме круга. Отсюда название фильма, а не от телефонного звонка.

Сообщение отредактировал bigfan05: 26.06.2007, 20:24:18

  • 0

#152
Robyiz

Robyiz

    Il Divin Codino

  • В доску свой
  • 2 785 сообщений

Однако самый кривой перевод. Это перевод фильма The Ring как Звонок.
То есть, с точки зрения перевода как такового всё верно, а вот с точки зрения фильма грубейшая ошибка.
А почему? Да потому что в трейлере ясным английским языком звучит "Before you die, you see the ring".
Речь идёт о закрытом люке колодца и отображении солнца в форме кольца. Отсюда название фильма, а не от телефонного звонка.

Все верно, хорошо хоть кольцом не назвали :)
  • 0

#153
bigfan05

bigfan05

    Отец благодетель ©

  • В доску свой
  • 13 307 сообщений
2Робуиз: А вот круг по-моему очень даже неплохо звучит :)
  • 0

#154
Dan101

Dan101

    I am The Stig

  • В доску свой
  • 3 010 сообщений
непереводимая игра слов :) надо было назвать "звонок, он же кольцо"

звонок все-таки лучше по сюжету подходит, потому как смысл кольца только в финале раскрыт.
  • 0

#155
Drogba

Drogba

    Читатель

  • Свой человек
  • 851 сообщений
Ранения в сквозь - Сквозные ранения
  • 0

#156
Джек Воробьянинов

Джек Воробьянинов
  • Завсегдатай
  • 128 сообщений

Однако самый кривой перевод -это перевод фильма The Ring как Звонок.
То есть, с точки зрения перевода как такового всё верно, а вот с точки зрения фильма грубейшая ошибка.
А почему? Да потому что в трейлере ясным английским языком звучит "Before you die, you see the ring".
Речь идёт о закрытом люке колодца и отображении солнца в форме круга. Отсюда название фильма, а не от телефонного звонка.


Хорошо хоть не "Канализационный люк". :)
  • 0

#157
Джек Воробьянинов

Джек Воробьянинов
  • Завсегдатай
  • 128 сообщений
А еще фильм Hollywoodland перевели как Смерть супермена. :) Прокатчики савсем погнали.
  • 0

#158
Инкогнитенко

Инкогнитенко

    ...

  • В доску свой
  • 2 939 сообщений
Les Grand Moyens - "Вендетта по-корсикански" :)
  • 0

#159
Robyiz

Robyiz

    Il Divin Codino

  • В доску свой
  • 2 785 сообщений

2Робуиз: А вот круг по-моему очень даже неплохо звучит ;)

Ну я то о кольце в прямом его смысле :)
На счет круга согласен, ближе к теме, чем звонок...
  • 0

#160
Jiggit

Jiggit
  • В доску свой
  • 1 827 сообщений
писали здесь уже или нет.. Music & Lyrics - С глаз долой, из чарта вон :)
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.