Название фильма должно отражать его содержание и при этом привлекать зрителя.
ты это расскажи тем, кто оригинальные названия придумывал
мне важнее, чтобы сохранялся оригинальный замысел авторского названия. кто такие в данном случае локализаторы? никто.
"Становясь Джейн" звучит просто ужасно.
по мне, так нет. а "Превращаясь в Джейн"?
"Джейн Остин" не нарушает смысла
но и ни разу не отражает его.
"Приезжая" - точный перевод, но кто пойдет на фильм с таким названием?
см. п.1
"Смертенепроницаемый" - "это че такое?" (с)"Рокнрольщик".
а "Доказательство смерти" - это че такое?
"Неубиваемый" у меня был вариант
По пунктам - лень тэги ставить
. Как правило, производители фильмов заинтересованы в продажах, а не в точном, но гадкозвучащем переводе. Подстрочный перевод хорош только для начинающих изучать язык. Передумала - да нигде он не хорош.
"Превращаясь в Джейн" - гораздо лучше. Но не про Джейн Остин. Это для боевика название. А как я есть поклонница Джейн Остин, так мне нравится прокатный перевод.
"Приезжая" - это какой-нибудь фильм про то, как,скажем, Ирина Муравьева возвращается в родную деревню после двадцати лет отсутствия.
"Неубиваемый" - хорошее название.
Death Proof может быть переведен как "Доказательство смерти". И как "Неубиваемый" тоже. В этом и есть игра слов.
Я уж молчу про то, что многое просто не переводится точно, а переводится по контексту.