Перейти к содержимому

Фотография

Перевод названийна ваш взгляд?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 272

#261
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений


И еще фильм The Family Stone с Дайан Китон перевели почему-то Привет Семье? :D

потому что там была игра слов: "Фамильный камень" и "Семья Стоун"


Ага. Вот в случае с Death Proof - та же фигня. Там игра слов. И потом, мы тут говорим о переводе на русский, так это ж должно быть как-то по-русски :dandy: . "Смертенепроницаемый" - "это че такое?" (с)"Рокнрольщик".
  • 0

#262
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений

Название фильма должно отражать его содержание и при этом привлекать зрителя.

ты это расскажи тем, кто оригинальные названия придумывал :D
мне важнее, чтобы сохранялся оригинальный замысел авторского названия. кто такие в данном случае локализаторы? никто.


"Становясь Джейн" звучит просто ужасно.

по мне, так нет. а "Превращаясь в Джейн"?

"Джейн Остин" не нарушает смысла

но и ни разу не отражает его.

"Приезжая" - точный перевод, но кто пойдет на фильм с таким названием?

см. п.1 :dandy:


"Смертенепроницаемый" - "это че такое?" (с)"Рокнрольщик".

а "Доказательство смерти" - это че такое?

"Неубиваемый" у меня был вариант
  • 0

#263
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений


Название фильма должно отражать его содержание и при этом привлекать зрителя.

ты это расскажи тем, кто оригинальные названия придумывал :D
мне важнее, чтобы сохранялся оригинальный замысел авторского названия. кто такие в данном случае локализаторы? никто.


"Становясь Джейн" звучит просто ужасно.

по мне, так нет. а "Превращаясь в Джейн"?

"Джейн Остин" не нарушает смысла

но и ни разу не отражает его.

"Приезжая" - точный перевод, но кто пойдет на фильм с таким названием?

см. п.1 :dandy:


"Смертенепроницаемый" - "это че такое?" (с)"Рокнрольщик".

а "Доказательство смерти" - это че такое?

"Неубиваемый" у меня был вариант


По пунктам - лень тэги ставить :D . Как правило, производители фильмов заинтересованы в продажах, а не в точном, но гадкозвучащем переводе. Подстрочный перевод хорош только для начинающих изучать язык. Передумала - да нигде он не хорош.
"Превращаясь в Джейн" - гораздо лучше. Но не про Джейн Остин. Это для боевика название. А как я есть поклонница Джейн Остин, так мне нравится прокатный перевод.
"Приезжая" - это какой-нибудь фильм про то, как,скажем, Ирина Муравьева возвращается в родную деревню после двадцати лет отсутствия.
"Неубиваемый" - хорошее название.
Death Proof может быть переведен как "Доказательство смерти". И как "Неубиваемый" тоже. В этом и есть игра слов.
Я уж молчу про то, что многое просто не переводится точно, а переводится по контексту.
  • 1

#264
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений
Не то чтобы я мега-спец в этих вопросах, но все же:

Приезжая
как написать это так чтобы было понятно где ударение?

Превращаясь в Джейн
у них там, многие знают не глядя что фильм про Джейн Остин, у нас - нет, поэтому приходится подсказывать. Кроме того, такое название может навеять ассоциации с фильмами ужасов.

Я не говорю что локализаторы всегда правы. Но иногда это так.
  • 0

#265
von Oblomann

von Oblomann
  • В доску свой
  • 2 535 сообщений

Приезжая
как написать это так чтобы было понятно где ударение?

А нужно ли? По-моему, оставить голое деепричасте в качестве названия было бы как-то не по-русски. Мне бы в голову не пришло прочесть как "приезжАя".

Сообщение отредактировал von Oblomann: 06.06.2009, 23:20:11

  • 0

#266
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений
По-моему, все-таки нужно, я например именно так в первый раз прочел.
  • 0

#267
temny

temny

    В доску свой, а че тут такого?

  • Модератор
  • 50 016 сообщений
Объединил, несколько тем, если найдете подобные дайте знать, оказывается это все зарождалось очень давно и до сих пор это приводит к непоняткам.

Сразу сорри за некропостинг, но тема актуальна всегда, давайте делится ориджинальным переводом названий.

MODERATORIAL

объединил с темой "Левые переводыназвания фильмов"

Сообщение отредактировал temny: 07.04.2015, 22:35:54

  • 0

#268
temny

temny

    В доску свой, а че тут такого?

  • Модератор
  • 50 016 сообщений

MODERATORIAL

Добавлена еще одна тема под названием "Кривые переводы названий фильмов"

Сообщение отредактировал temny: 07.04.2015, 22:36:42

  • 0

#269
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений

"What we do in the shadows" (букв. "Что мы делаем в темноте") собираются запустить в прокат как "Реальные упыри". Я знаю причину (российский телесериал "Реальные пацаны" и этот фильм сняты в чем-то схожей стилистике, псевдо-реалити-шоу-документалка), но все равно не нравится.

 

What-We-Do-in-the-Shadows-UK-Poster.jpg

 

 

818981.jpg


Сообщение отредактировал erkur: 08.04.2015, 01:44:39

  • 0

#270
Борнео

Борнео
  • Постоялец
  • 339 сообщений

"What we do in the shadows" (букв. "Что мы делаем в темноте") 

Разве не "в тени"? Тем более, буквально..))


  • 0

#271
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений

 

"What we do in the shadows" (букв. "Что мы делаем в темноте") 

Разве не "в тени"? Тем более, буквально..))

 

 

Oops! Good catch  :dandy:


  • 0

#272
Борнео

Борнео
  • Постоялец
  • 339 сообщений

 

Oops! Good catch  :dandy:

А это я уже не понимайт)), Сорри за офф: просто давно слушаю гитары "Shadows" и помню игру "Элоун ин зе д-а-а-к"..)).


Сообщение отредактировал Борнео: 08.04.2015, 13:15:05

  • 0

#273
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений

 

 

Oops! Good catch  :dandy:

А это я уже не понимайт)), Сорри за офф: просто давно слушаю гитары "Shadows" и помню игру "Элоун ин зе д-а-а-к"..)).

 

А, имею в виду, хорошо подметили, ваша правда!


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.