Перейти к содержимому

Фотография

Перевод названийна ваш взгляд?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 272

#101
mision

mision

    с берегов Мерси

  • В доску свой
  • 2 231 сообщений
Сериал Lost - Остаться в живых.
можно было бы просто перевести как потерянные
  • 0

#102
Robyiz

Robyiz

    Il Divin Codino

  • В доску свой
  • 2 785 сообщений
Внесу свои 5 копеек. Вот такая любопытная статейка мне попалась? Ссылку не дам, ибо есть только скопированный текст, но на авторство не претендую :)
ЧАСТЬ 1
Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Один сайт вспоминает плевки в душу нашему киноману.
Испанка (L?auberge espagnole)
В одном из значений французское слово ?auberge? - это постоялый двор. В фильме история о том, как шумно, тесно, беспорядочно, но весело живется студентам из разных стран в одной съемной квартире в Барселоне. Прокатчикам было не жалко этого меткого названия. Им надо было заманить в кинотеатры как можно больше народу. Фильм назвали ?Испанка?, поместив на обложку раскрученное лицо Одри Тату (?Амели? - ее звездный фильм). Абсурдность в том, что по сюжету героиня Тату не испанка, а француженка. К тому же фильм совсем не про нее. Она на экране в общей сложности несколько минут. Но прокатчики обманули всех, выдав фильм за новую большую работу хорошей французской актрисы. Ладно, хоть фильм хороший, пусть Тату играет только в эпизодах.
Флирт со зверем (Someone like you)
Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский как ?Кто-то вроде тебя? или ?Кто-то похожий на тебя?, очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое ? но броское.
Большая жратва (Waiting)
Один из вопиющих случаев обессмысливания названия. Фильм про то, чем живет персонал ресторана, а частности, как официанты и повара мстят хамоватым или просто требовательным клиентам. Оригинальное название передает этот основной смысл, пусть не здорово переводится на русский (?В ожидании? или можно было бы удлинить ? ?В ожидании официанта?).
Девять ярдов 2 (The whole 10 yards)
Почему-то американцы не испугались соригинальничать. Вместо того чтоб банально приставить к старому названию цифру два, они развили его в ?Целые десять ярдов?. Наши прокатчики считают отечественную публику совсем тупой (даже тупее американской). Поэтому они испугались, что поклонники первой части не признают вторую часть в чуть переиначеном названии сиквелла.
Американский пирог: свадьба (American wedding)
Это был уже приквелл, а нас продолжали держать за идиотов. См. предыдущий комментарии.
Башни-близнецы (World Trade Center)
Возможно, название ?Мировой торговый центр? действительно было бы непонятно нашей публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции.
Земля мертвых (George Romeo?s land of the dead)
Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет ?Земля мертвых Джорджа Ромео?. У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.
Труп невесты (Tim Burton?s corpse bride)
См. предыдущий комментарий.
Таинственный лес (M. Night Shyamalan?s the village)
В Америке этот фильм шел под названием ?Деревня Найта Шьямалана?. У нас появился ?Таинственный лес?. Просто ?Таинственный лес?. Прокатчики дали комментарий: мол, деревня ассоциируется у нас с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Ну, да. Фильм только не про нашу деревню. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм ?Леса?. Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели (она для них вообще в природе не существует), наши прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.
Белые цыпочки (White chicks)
Вы часто слышите в русскоязычном обиходе слово ?цыпочка?? Какое-то оно не такое. Другое дело - ?телка?? Но нет, прокатчики этим расхожим словом гнушаются. Наверное, воспитание не позволяет.
Цыпочки (The heart is deceitful above all things)
Ну а здесь эти ?цыпочки? просто не пришей, сами знаете, чему, рукав.
Стильная штучка (Sweet home Alabama)
Хоть убейте меня, не пойму, чем название ?Стильная штучка? интереснее названия ?Дом родной Алабама?. В любом случае не пошел бы на этот фильм, но оригинальное название хотя бы обещает какие-то сочные кадры живописного южного штата.
Любовь по правилам? и без (Something?s gotta give)
Выдуманное российскими прокатчиками название отвратительно бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название ? это строчка из песни. На русский приводится примерно как ?Чем-то приходится жертвовать? или ?Чем-то надо поступиться?. Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким. Причем здесь ?Любовь по правилам? и без?!

Сообщение отредактировал Robyiz: 31.05.2007, 01:37:42

  • 0

#103
mision

mision

    с берегов Мерси

  • В доску свой
  • 2 231 сообщений
мда действительно интересная статейка.
думаю все дело в нашем менталитете
  • 0

#104
Robyiz

Robyiz

    Il Divin Codino

  • В доску свой
  • 2 785 сообщений
ЧАСТЬ 2, она же заключительная
Особое мнение (Minority report)
Почему нельзя было перевести почти буквально - ?Мнение меньшинства”?! ?Особое мнение” - это уже немножко другое.
Все или ничего (The longest yard)
Общая фраза ?Все или ничего? в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский ?Самый длинный ярд??
Птицы (Le peuple migrateur)
В этом документальном фильме действительно все время показывают птиц. Но фильм, скорее, о вечном движении, которое олицетворяет миграция пернатых. Однако кто-то решил за режиссера, что просто ?Птицы? лучше подходит этому фильму, нежели оригинальное ?Мигрирующий народ?.
Шалун (Little man)
Российское название ?Шалун? звучит интереснее, чем ?Маленький человек? или ?Маленький мужчина?. Главное, чтоб главный герой действительно шалил. Кто будет смотреть это кино, оценит, проявили наши прокатчики находчивость или пофигизм.
Оправданная жестокость (A history of violence)
Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала – ?История одного насилия?
Атака пауков (Eight legged freakes)
По-моему ?Восьминогие уроды? звучит более интригующе, чем ?Атака пауков?. Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.
Последнее дело Ламарки (City by the see)
Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. И ничто их не остановит! ?Город возле моря? с физиономией Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот ?Последнее дело Ламарки? уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый мент/военный/спецагент в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.
Корсиканец (L?enquete corse)
Оригинальное название отлично переводится как ?Корсиканское расследование?. Но надо же было выпятить Жана Рэно. См. предыдущий комментарий.
Афера (Confidence)
Слово ?афера? прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя ?Уверенность? (такой точный перевод) с Дастином Хоффманом и без подмены названия хорошее кино.
Аферисты: Дик и Джейн развлекаются (Fun with Dick and Jane)
В оригинальном названии, в отличие от русского, герои никак не характеризуются. ?Веселье с Диком и Джейн? - точный перевод. Но. См. первое предложение предыдущего комментария.
Иллюзия полета (Flightplan)
?План на полет? звучит не очень. Но по сюжету полет в фильме никакой не иллюзорный. Соль в том, что главной героине пытаются создать иллюзию, что она села на самолет без дочери. А это не одно и то же.
Сумасшедшие гонки (Herbie: fully loaded)
Херби – это так называется одна из моделей фольксвагеновского ?жука?. ?Херби: полный бак? - так можно было бы перевести название этого фильма. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления, расстроив пиарщиков Фольксвагена, наверняка причастных к выходу картины про автомобиль своего концерна и с названием модели в названии фильма.
Морпехи (Jarhead)
Русский вариант звучит круто. Ну а буквально можно было бы перевести ?Жбаноголовый? (прическа у них как жбан). Вот только это создало бы комический эффект. А фильм до смешного серьезный.
Фаворит (Seabiscuit)
Это тот случай, когда прокатчики совсем галимо схалтурили. ?Seabiscuit? по фильму это кличка коня. ?Seabiscuit? в буквальном переводе это ?морской бисквит?. Ну, а какие бисквиты в море? Там все сурово - там сухари. Так вот фильм про неказистую лошадь с характерной кличкой ?Сухарь?, которая вдруг взяла и стала все выигрывать. ?Сухарь? - реальный персонаж американского конного спорта. Американцы его знают и название фильма сказало им все, что надо. Чтоб не морочить голову нам прокатчики придумали ?Фаворита?. Но вся штука в том, что фаворит – это не победитель, а тот, чьи шансы до старта оцениваются высоко. И ?Сухарь? изначально по сюжету не фаворит, а, скорее, аутсайдер!
P.S.
?Die hard?, гениально переведенный на русский язык как ?Крепкий орешек?, в Польше шел под названием ?Стеклянный стакан?, а в Испании стал ?Кристальными джунглями?!.. Так что дело не в квалификации наших переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными ?Трудности перевода? (в оригинале ?Lost in translation?). Не было бы ?Подводной братвы? (?Shark tail?), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы ?Остаться в живых? (?Lost?), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу ?Последний герой?, поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.

Сообщение отредактировал Robyiz: 31.05.2007, 01:42:48

  • 0

#105
mision

mision

    с берегов Мерси

  • В доску свой
  • 2 231 сообщений

Атака пауков (Eight legged freakes)
По-моему ?Восьминогие уроды? звучит более интригующе, чем ?Атака пауков?. Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.


все таки Атака пауков лучше звучит, чем Восьминогие уроды, имхо
  • 0

#106
moussaux

moussaux
  • В доску свой
  • 1 390 сообщений

Большая жратва (Waiting)
Оригинальное название передает этот основной смысл, пусть не здорово переводится на русский (?В ожидании? или можно было бы удлинить ? ?В ожидании официанта?).

Из словаря:

wait ? прислуживать, обслуживать ( за столом и т. п.; on, upon - кому-л. ); быть официантом

Мне бы очень понравилось "Быть официантом". Или "Что такое быть официантом".
А "Большая жратва" ? говенное название на тупую публику, которая, скорее всего, не существует.
  • 0

#107
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений

Идиотская тема........
Вы думаете что на студии нет никого кто лучше вас знает английский ?
Для каждой страны прокатное название фильму даётся не просто так, втупую переведя дословно...
Или вы общаясь на английском всё тоже понимаете дословно ? Не говоря уж о слэнге...

ну да, ну да. именно это позволило переводчикам "назвать" фильмы "Побег из Шоушенка", "Не пойман - не вор" и "Типа крутые легавые" :)

причем, два первых случая, мало того, что к оригинальному названию имеют малое отношение, так еще и являются спойлерами. :)

я бы пожизненно лишал права заниматься профессией за такие переводы

Прокатчики дают название не с неба, а исходя из соображений местного так сказать мышления.

судя по их мышлению, у нас и в России живут одни идиоты :)

Сinderella man - Нокдаун :D Ну хотя если бы перевели дословно, было бы по-дурацки...

"Человек-золушка" - стандартный перевод этого прозвища.


Deep Impact
если дословно, то глубокий удар что ли?
А перевели Столкновение с Бездной, вроде получше, такшта перевод переводу рознь!

"Столкновение с Бездной" лучше? Вообще бесмыслица какая-та.

да уж :smoke:


в чем прикол Большого куша, в том, что его русский перевод полностью адаптирован к русской культуре и речи, даже народные присказки есть по моему. ИМХО это высший пилотаж перевода.


ппкс.

не согласен. ненавижу такие переводы. как могут РУССКИЕ народные присказки, поговорки, выражения нашей речи, цитаты из наших фильмов, наши фразеологизмы звучать из уст англичанина/американца и т.п.? меня это раздражает. я же вижу, ГДЕ происходит действие. тупизм это имхо.

другой вопрос, если теоретически использование такого выражения возможно, если оно общеизвестно.

например, в одной из серий "Друзей" есть фраза (не помню, как на английском) : "А если бы Мартин Лютер Кинг произнес I have a dream и больше никому ничего не сказал?" Переводчики перевели ее как "А если бы Менделеев произнес "Я видел сон" и больше никому ничего не сказал?". по-моему, вот это и есть высший пилотаж. и вообще грамотные студии (например, "Пиксар", "Дримуоркс") всегда следят за переводами названий и диалогов. поэтому у них редко случаются казусы.

думаю все дело в нашем менталитете

нет, все дело в уровне культуры и образования прокатчиков. потому что они судят о других по себе :D

Морпехи (Jarhead)
Русский вариант звучит круто. Ну а буквально можно было бы перевести ?Жбаноголовый? (прическа у них как жбан). Вот только это создало бы комический эффект. А фильм до смешного серьезный.

хороший труд, кроме вот этого момента Jarhead - это сленговое название морской пехоты. ну примерно, как у нас десант - голубые береты. так что, перевод верный.

Сообщение отредактировал Осетр пера: 31.05.2007, 15:51:19

  • 0

#108
Фрэнк

Фрэнк

    Читатель

  • очередь на регистрацию
  • 3 788 сообщений
Я с вас хренею , ребята. И зверята тоже.

Вот есть фильм "9 ярдов" - его перевели буквально - но, это буржуйская идиома, недоступная как "отсталому" совковому , так и продвинотому "яппи" пониманию (если они исключительно русскоязычны).
Вот, вы бы его как перевели, wiseguys?

#109
mision

mision

    с берегов Мерси

  • В доску свой
  • 2 231 сообщений
интересно как переведут Metal Gear Solid когда он выйдет :(
  • 0

#110
moussaux

moussaux
  • В доску свой
  • 1 390 сообщений

интересно как переведут Metal Gear Solid когда он выйдет :(

Мне нравится это направление. Переводить названия фильмов, которые предстоит смотреть.
  • 0

#111
moussaux

moussaux
  • В доску свой
  • 1 390 сообщений

Сумасшедшие гонки (Herbie: fully loaded)
?Херби: полный бак? - так можно было бы перевести название этого фильма.

Fully loaded скорее переводится как "заряженная", в смысле вся в фарше.
  • 0

#112
Georgich

Georgich
  • В доску свой
  • 1 930 сообщений
По поводу Die Hard... есть еще перевод "Смерти вопреки". Именно так перевели этот боевик в сериале Друзья.
  • 0

#113
Robyiz

Robyiz

    Il Divin Codino

  • В доску свой
  • 2 785 сообщений

По поводу Die Hard... есть еще перевод "Смерти вопреки". Именно так перевели этот боевик в сериале Друзья.

"Смерти вопреки" уже был 1 - Стивен Сигал там питачил всех подряд :(
  • 0

#114
Dan101

Dan101

    I am The Stig

  • В доску свой
  • 3 010 сообщений

По поводу Die Hard... есть еще перевод "Смерти вопреки". Именно так перевели этот боевик в сериале Друзья.



еще "умри тяжело, но достойно" осталось вспомнить :(
  • 0

#115
mision

mision

    с берегов Мерси

  • В доску свой
  • 2 231 сообщений

интересно как переведут Metal Gear Solid когда он выйдет :(

Мне нравится это направление. Переводить названия фильмов, которые предстоит смотреть.


ну и как бы ты перевел?
  • 0

#116
Spartan

Spartan
  • В доску свой
  • 1 488 сообщений
Странный перевод фильма Derailed / Цена измены. Переводчики просто придумывают название исходя из контекста. Почему бы не перевести фильм Basic Instinct, например, как Роковая женщина. :(
  • 0

#117
Flying...

Flying...

    Mia San Mia

  • В доску свой
  • 4 385 сообщений


интересно как переведут Metal Gear Solid когда он выйдет :rolleyes:

Мне нравится это направление. Переводить названия фильмов, которые предстоит смотреть.


ну и как бы ты перевел?

в общем, солидная металлическая гиря

Сообщение отредактировал Flying...: 01.06.2007, 18:32:54

  • 0

#118
mision

mision

    с берегов Мерси

  • В доску свой
  • 2 231 сообщений
думаю прокатчики не будут заморачиваться и просто напишут Метал Гир
  • 0

#119
Georgich

Georgich
  • В доску свой
  • 1 930 сообщений
Цельнометаллическая коробка передач
  • 0

#120
mision

mision

    с берегов Мерси

  • В доску свой
  • 2 231 сообщений
и что вы пойдете в кино на фильм с таким названием?
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.