Перейти к содержимому

Фотография

Перевод названийна ваш взгляд?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 272

#181
skunk

skunk

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 006 сообщений

Уж не обессудьте, но лично мне, Нокдаун кажется удачнее ваших вариантов.


на вкус как говориться товарищей нет... по фильму это идет его прозвищем... я его в русском переводе не видал... в русской версии его тоже Нокдауном прозывают?
  • 0

#182
Hedin

Hedin

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 419 сообщений
Переводят коряво то конечно, но меня это просто веселит, а не возмущает. :dandy:

Beatiful mind как то Гоблин приколол, что это "Красивый мозг", я там просто пал. :shy:
  • 0

#183
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений

Уж не обессудьте, но лично мне, Нокдаун кажется удачнее ваших вариантов.

Мужчина-золушка, наверное, не очень звучит. а вот Человек-золушка в самый раз имхо.

если рассуждать так, как российские переводчики, то на хрена вообще обращать внимания на оригинальные названия? действительно, режиссер, продюсеры чего-то там придумывали, вкладывали что-то в название, но кто они такие, правда?
  • 0

#184
Camry2001

Camry2001
  • Свой человек
  • 795 сообщений
вы это...как его...прекращайте волну гнать на переводчиков. пожалуйста.
  • 0

#185
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений

вы это...как его...прекращайте волну гнать на переводчиков. пожалуйста.

а что на них гнать? :dandy: или на кого гнать волну за такие "названия" как "Миллион лет до нашей эры 1-2", "Монстро", "Еще одна из рода Болейн", "Игры дьявола", "Типа крутые легавые" и прочую ересь и бестолковщину?

Сообщение отредактировал Осетр пера: 31.03.2008, 14:57:15

  • 0

#186
Promyshlennik

Promyshlennik
  • очередь на регистрацию
  • 1 069 сообщений
"You got served" про танцы как "Танцы улиц"

#187
Hedin

Hedin

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 419 сообщений

Мужчина-золушка, наверное, не очень звучит. а вот Человек-золушка в самый раз имхо.


Человек - золушка как то дебильно звучит ИМХО. Нокдаун ещё более менее.

А гнать волну надо. И за "Мностро" и т.д.
  • 0

#188
DoubleT

DoubleT
  • В доску свой
  • 1 842 сообщений
Один знакомый на компе фильмы называет на казахском. "Сорвиголова" например у него написано как "Албасты" :-/ Интересно если бы переводили и на казахский, исходили бы из русского перевода или из первоисточника?
  • 0

#189
mrpumpkin

mrpumpkin
  • В доску свой
  • 12 124 сообщений


Мужчина-золушка, наверное, не очень звучит. а вот Человек-золушка в самый раз имхо.


Человек - золушка как то дебильно звучит ИМХО. Нокдаун ещё более менее.

А гнать волну надо. И за "Мностро" и т.д.

Действительно,Человек-золушка совсем идиотское название. Перед переводчиками не стоит цель перевести предельно точно. Насколько я понимаю,они стараются перевести так,чтобы по-русски звучало привлекательно и не обязательно точно. Представьте перевод фильма "Music and Lirics" ("С глаз долой, из чарта вон") как "Музыка и слова"-что за дебильное название и кто захочет смотреть фильм с таким названием? "С глаз долой.." звучит прикольнее.
  • 0

#190
mrpumpkin

mrpumpkin
  • В доску свой
  • 12 124 сообщений

Ну это не совсем кривые названия, но перевести можно было по-другому:
The Fracture - Перелом, лучше - Трещина
The Heat - Cхватка, лучше - Накал

А чем Перелом хуже Трещины? трещина.... :D фигня какая-то.
а Накал? С чем рифмуется? :-/ ...кал.
  • 0

#191
mrpumpkin

mrpumpkin
  • В доску свой
  • 12 124 сообщений


Уж не обессудьте, но лично мне, Нокдаун кажется удачнее ваших вариантов.


если рассуждать так, как российские переводчики, то на хрена вообще обращать внимания на оригинальные названия? действительно, режиссер, продюсеры чего-то там придумывали, вкладывали что-то в название, но кто они такие, правда?

То,что режиссеры придумывали,при переводе на русский теряется. Английские словосочетания с подтекстом уже невозможно перевести на русский так,чтобы абсолютно все не изменить.
  • 0

#192
skunk

skunk

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 006 сообщений
а "грещат" этим не только наши прокатчики...

Die Hard (Тяжелая смерть) у нас известен как Крепкий орешек ... в Испании как Кристпльные джунгли ... а в Польше она шла как Стеклянная ловушка

а специально для Германии были изменены акцент террористов, их имена и нациоанальная принадлежность... в Германской версии они представляются как боевики ИРА ... Ганс стал Джеком, Карл стал Чарли, Хенри превратился в Генри
  • 0

#193
Flying...

Flying...

    Mia San Mia

  • В доску свой
  • 4 385 сообщений
Die Hard - вовсе не Тяжелая смерть, а упорный, несгибаемый, стоящий насмерть перец, или просто Крепкий орешек...
насчет изменений для Германии понятно, но только как это Хенри может "превратиться" в Генри? Генри - это ведь русская форма Хенри...
  • 0

#194
skunk

skunk

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 006 сообщений
что бы не было не домолвок из-за букв...

Heinrich в Германской версии стал - Henry


перевидете данную фразу на русский Feudalism died hard in France

Сообщение отредактировал skunk: 31.03.2008, 23:28:43

  • 0

#195
Otakon

Otakon
  • В доску свой
  • 2 237 сообщений

что бы не было не домолвок из-за букв...

Heinrich в Германской версии стал - Henry


перевидете данную фразу на русский Feudalism died hard in France


Контекст в Вашем случае совсем другой. В вашем случае это действие.
А в случае с названием фильма Die Hard,то думаю,здесь такая же смысловая нагрузка ка и в Hard Boiled. Крутой парень. Крепкий орешек. Тоесть характеристика некого персонажа.
  • 0

#196
edgecode

edgecode
  • Свой человек
  • 515 сообщений
Глупости. Не крутой, а упрямый.
  • 0

#197
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений

Представьте перевод фильма "Music and Lirics" ("С глаз долой, из чарта вон") как "Музыка и слова"-что за дебильное название и кто захочет смотреть фильм с таким названием? "С глаз долой.." звучит прикольнее.

А вот здесь уже я не соглашусь. Когда случай сложный (как с Cinderella Man), тогда пусть меняют оригинальное название, потому что другого выхода у них нет, ведь нужно чтобы звучало привлекательно. А вот когда можно с легкостью сохранить оригинал, тогда надо его сохранять, Music and Lyrics переводится легко (хотя бы как Стихи и музыка), поэтому здесь смысла в переделке не вижу.
  • 0

#198
skunk

skunk

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 006 сообщений

Контекст в Вашем случае совсем другой. В вашем случае это действие.
А в случае с названием фильма Die Hard,то думаю,здесь такая же смысловая нагрузка ка и в Hard Boiled. Крутой парень. Крепкий орешек. Тоесть характеристика некого персонажа.


вот если бы название фильма было бы Hard Boil ... я бы даже не спорил за смысловую нагрузку... хотя думаю, что с Тяжелой смертью я погрячился... правильнее скорее всего Тяжело(трудно) умереть
  • 0

#199
Фрэнк

Фрэнк

    Читатель

  • очередь на регистрацию
  • 3 788 сообщений


Ну это не совсем кривые названия, но перевести можно было по-другому:
The Fracture - Перелом, лучше - Трещина
The Heat - Cхватка, лучше - Накал

А чем Перелом хуже Трещины? трещина.... :D фигня какая-то.
а Накал? С чем рифмуется? :smoke: ...кал.

Вы фильм то смотрели, который с Хопкинсом? Сомневаюсь.

Вижу, смысловых оттенков вы не уловили.
Вас названия фильмов на стихосложение вдохновляет?

#200
skunk

skunk

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 006 сообщений
кстати последний фильм данной серии Live Free or Die Hard - как переводить тогда?
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.