![:smoke:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.gif)
мне страшно, когда у него описывается, как женщина ребенка избивает, грудного еще, до синяков, или в Библиотечной полиции мальчика насилуют, там ну такая безысходность...
я видел 'сияние', шел как сериал. это кубрика или кинга?
Сборник называется "Команда скелетов"? Я тоже после этого рассказа сутки, наверное, был под сильнейшим впечатлениемДля меня Кинг -один из любимых писателей. Из последнего прочитал сборник рассказов. Самое больое впечатление произвел рассказ "Survivor type" про наркодилера, съевшего самого себя! Это жесть! До какого-то момента думал бросить читать, но потом нездоровый интерес пересилил здоровое отвращение. Вообщем, я в восторге
Сообщение отредактировал _Nemo_: 15.02.2008, 23:11:11
оказывается у Стивена Кинга нету страшных книг
Мож я шибко впечатлительная, конечно, но меня "Отель Оверлук" впечатлил.
оказывается у Стивена Кинга нету страшных книг
Мож я шибко впечатлительная, конечно, но меня "Отель Оверлук" впечатлил.
Самая страшная его книга - это "Кладбище домашних животных". Ее просто жутко читать, да так, что ее закрываешь и выбрасываешь и вся дрожишь. Чувство схожее с тем, когда в детстве при просмотре страшного фильма ты убегал из комнаты, но украткой выглядывал из-за дверного косяка, чтобы узнать что же там все-таки происходит. Бррр.
Сообщение отредактировал Monzza: 25.02.2008, 13:07:09
оказывается у Стивена Кинга нету страшных книг
Мож я шибко впечатлительная, конечно, но меня "Отель Оверлук" впечатлил.
Самая страшная его книга - это "Кладбище домашних животных". Ее просто жутко читать, да так, что ее закрываешь и выбрасываешь и вся дрожишь. Чувство схожее с тем, когда в детстве при просмотре страшного фильма ты убегал из комнаты, но украткой выглядывал из-за дверного косяка, чтобы узнать что же там все-таки происходит. Бррр.
Кстати, видел это кладбище вживую, в Мэйне. Могилки почему-то многие в готическом стиле, а так гнетущего впечатления не производит.
Вообще то, переводить/доносить до читателя смысл сленга является задачей переводчика, а переводы зачастую оставляют желать лучшего, скажем так. Не сленг, но врезалась в память фраза "он был в воздухе". В оригинале "he was on the air", что значит "он был в эфире, выходил в эфир с такого по такое то время" (радиосвязь). Или "Л.А. Интернешнл" - русскоязычному читателю не очень понятно, что это означает.Блин, чтобы Кинга в оригинале читать, наверное надо в штатах пожить пару лет. По крайней мере по переводам, мне показлось, что он использует много слэнга, перевод которого и в словарях не найдешь-то.
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0
Размещение рекламы на сайте Предложения о сотрудничестве Служба поддержки пользователей
© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.