Перейти к содержимому

Фотография

Кто-нибудь читает библию? [часть 3]


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 5004

#1921
Sap_1973

Sap_1973
  • В доску свой
  • 1 241 сообщений

 

 

может там другие стихи под этими ссылками

 

 

 

Наверное, это ссылки с перевода Новый мир свидетелей Иегова (СИ)

а так тоже не улавливаю связи

А чем перевод НМ от СИ отличается от Синодального? 

 здесь уже об этом писали

можете посмотреть ответы на 6-7 стр. данной темы или по ссылкам:

https://vse.kz/topic...6#entry33909901

https://vse.kz/topic...7#entry33931488

 

Иисус Господь!  :hi:

У вас очень красивый букетик на аве 

 

Все эти диафильмы созданы на основании перевода Синодального! а кто сказал , что синодальный перевод точный перевод? 

А вот : https://ru.wikipedia...вод_нового_мира

при том что СИ они пользуются как Синодальным, переводом арх.Макария, переводом Современным и т.к. 

А в отношении букетов.... СПАСИБО! это наш труд!


  • 0

#1922
Sap_1973

Sap_1973
  • В доску свой
  • 1 241 сообщений

 

 

может там другие стихи под этими ссылками

 

 

 

Наверное, это ссылки с перевода Новый мир свидетелей Иегова (СИ)

а так тоже не улавливаю связи

А чем перевод НМ от СИ отличается от Синодального? 

 здесь уже об этом писали

можете посмотреть ответы на 6-7 стр. данной темы или по ссылкам:

https://vse.kz/topic...6#entry33909901

https://vse.kz/topic...7#entry33931488

 

Иисус Господь!  :hi:

У вас очень красивый букетик на аве 

 

тем более патриарх Кирилл сам понимает, но... http://www.mk.ru/soc...kiy-yazyik.html


  • -1

#1923
KakDilla

KakDilla
  • Завсегдатай
  • 160 сообщений

тем более патриарх Кирилл сам понимает, но...

да данный господин вообще по понятиям, а не по Книге, живёт...
такишо... не аргумент...
и напрасно отталкиваетесь от конфессий... Книга - это не "инструкция от производителя", это неоднократно переработанный сборник...
кто то, преследующий личные или синдикативные цели, решал что включить а что сжечь... ну или в лучшем случае утаить...
  • 0

#1924
Роман Вундшт

Роман Вундшт
  • Свой человек
  • 711 сообщений

 

Вот кстати интересное место писания: матфея 10:33, как понимать в свете слов Христа из Матфея 26:52? 

 

От Матфея 10:33 - "а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным."

 

От Матфея  26:52 - "Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;"

 

Не понимаю, какова взаимосвязь этих двух стихов? 

 

34 стих, забавно, что никто даже не захотел проверить контекст, и предположить про меч в обоих стихах. Не исследователи)))


Сообщение отредактировал Роман Вундшт: 16.07.2017, 17:25:34

  • 0

#1925
Роман Вундшт

Роман Вундшт
  • Свой человек
  • 711 сообщений

 

 

Вот кстати интересное место писания: матфея 10:33, как понимать в свете слов Христа из Матфея 26:52? 

 

От Матфея 10:33 - "а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным."

 

От Матфея  26:52 - "Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;"

 

Не понимаю, какова взаимосвязь этих двух стихов? 

 

Наверное, это ссылки с перевода Новый мир свидетелей Иегова (СИ)

может там другие стихи под этими ссылками

а так тоже не улавливаю связи

 

Интересно почему из СИ? А почему не из "института библии в Заокском", кассиана, буквальный перевод Одинцова-беллинского, таурата? Перевод Нового мира хорош, но у меня 72 перевода, которые тоже весьма хороши. Мне нравятся любые переводы, потому что это работа и коллосальный труд, поэтому не вообще непонятны потуги не ценить или хотятбы проявлять уважение к чужому труду.


  • 0

#1926
Пират

Пират
  • Постоялец
  • 310 сообщений

Все эти диафильмы созданы на основании перевода Синодального! а кто сказал , что синодальный перевод точный перевод? 

ну вообще то им весь мир пользуется, как и другими

а кто сказал, что перевод новый мир

субстрат свидетелей Иегова, точный?

Википедия? :)

при том что СИ они пользуются как Синодальным, переводом арх.Макария, переводом Современным и т.к. 

мне очень нравится как свидетели одновременно заявляют, что Синодальный перевод полон неточностей и одновременно они им пользуются

я это не понимаю

Леди, вы им тоже пользуетесь? Какими еще?


  • 0

#1927
Роман Вундшт

Роман Вундшт
  • Свой человек
  • 711 сообщений

 

 

может там другие стихи под этими ссылками

 

 

 

Наверное, это ссылки с перевода Новый мир свидетелей Иегова (СИ)

а так тоже не улавливаю связи

А чем перевод НМ от СИ отличается от Синодального? 

 здесь уже об этом писали

можете посмотреть ответы на 6-7 стр. данной темы или по ссылкам:

https://vse.kz/topic...6#entry33909901

https://vse.kz/topic...7#entry33931488

 

Иисус Господь!  :hi:

У вас очень красивый букетик на аве 

 

Любой перевод имеет косяки и на любой можно наскрести толстую книжку негатива, советую составить свой из приближенных к оригиналу, а потом я напишу тонну негатива о проделанной работе. Это некрасиво, а во вторых люди хотя бы постарались передать смысл как понимают. В отличие от синодальнего, перевод нового мира выглядит посовременее, нет стыдливости переводчика передать к примеру интимные темы доступным языком. Так что в выборе переводов у меня предпочтение к более понятному на упрощенный современный.


  • 0

#1928
Роман Вундшт

Роман Вундшт
  • Свой человек
  • 711 сообщений

 

тем более патриарх Кирилл сам понимает, но...

да данный господин вообще по понятиям, а не по Книге, живёт...
такишо... не аргумент...
и напрасно отталкиваетесь от конфессий... Книга - это не "инструкция от производителя", это неоднократно переработанный сборник...
кто то, преследующий личные или синдикативные цели, решал что включить а что сжечь... ну или в лучшем случае утаить...

 

Так смысл вам искать в библии тайный смысл, если это уже не то, что Бог вложил? Вообще интересный вопрос создается, неужели Бог не в силах был позаботиться о книге, которую дал людям, где рассказал о себе, чтобы мысли дошли до наших дней? Бог слаб, чтоб защитить свое письмо?


  • 0

#1929
Роман Вундшт

Роман Вундшт
  • Свой человек
  • 711 сообщений

мне очень нравится как свидетели одновременно заявляют, что Синодальный перевод полон неточностей и одновременно они им пользуются я это не понимаю Леди, вы им тоже пользуетесь? Какими еще?

Я к примеру пользуюсь синодальным и вижу в нем косяки, почему вас это смущает? Это работа труд переводчиков, гдето одни лучше смысл расскрывают, где-то кто-то лучше пояснили на современый лад. Главное понимать что в любой переводческой работе бывают косяки, взять к примеру это слово "влагалище" мы так не говорим про кошелек, поэтому мне интересен другой перевод для цитирования одного места писания. А у вас к свидетелям личная неприязнь или воспитание форумов интернета? 


  • 0

#1930
Пират

Пират
  • Постоялец
  • 310 сообщений

 

 

 

Вот кстати интересное место писания: матфея 10:33, как понимать в свете слов Христа из Матфея 26:52? 

 

От Матфея 10:33 - "а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным."

 

От Матфея  26:52 - "Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;"

 

Не понимаю, какова взаимосвязь этих двух стихов? 

 

Наверное, это ссылки с перевода Новый мир свидетелей Иегова (СИ)

может там другие стихи под этими ссылками

а так тоже не улавливаю связи

 

Интересно почему из СИ? А почему не из "института библии в Заокском", кассиана, буквальный перевод Одинцова-беллинского, таурата? Перевод Нового мира хорош, но у меня 72 перевода, которые тоже весьма хороши. Мне нравятся любые переводы, потому что это работа и коллосальный труд, поэтому не вообще непонятны потуги не ценить или хотятбы проявлять уважение к чужому труду.

 

за потуги конечно заценят, но кто? 

а вот уважение у христианского мира, за то, что исказили напрочь Писание не заслужили


  • 0

#1931
Пират

Пират
  • Постоялец
  • 310 сообщений

 

мне очень нравится как свидетели одновременно заявляют, что Синодальный перевод полон неточностей и одновременно они им пользуются я это не понимаю Леди, вы им тоже пользуетесь? Какими еще?

Я к примеру пользуюсь синодальным и вижу в нем косяки, почему вас это смущает? Это работа труд переводчиков, гдето одни лучше смысл расскрывают, где-то кто-то лучше пояснили на современый лад. Главное понимать что в любой переводческой работе бывают косяки, взять к примеру это слово "влагалище" мы так не говорим про кошелек, поэтому мне интересен другой перевод для цитирования одного места писания. А у вас к свидетелям личная неприязнь или воспитание форумов интернета? 

 

вы леди?

вопрос был не к вам


  • 0

#1932
Пират

Пират
  • Постоялец
  • 310 сообщений

 у вас к свидетелям личная неприязнь или воспитание форумов интернета? 

 

неприязнь к свидетелям не испытываю

они также тянутся к Богу

только ко лжи, которую они сеют и к их организации, которая их обманывает


  • 0

#1933
Пират

Пират
  • Постоялец
  • 310 сообщений

Сравнительный анализ СП (Синодальный перевод) и ПНМ (перевод нового мира) с оригинальным текстом

 

 

Хочу предложить небольшой сравнительный анализ некоторых текстов Св. Писания - Лк. 23:43; Ин. 1:1; Рим. 9:5; Кол. 1:16.
Мы посмотрим как эти тексты переведены в Синодальном переводе (далее СП) и как в "Переводе Нового Мира" (далее ПНМ) и сравним эти переводы с оригинальным текстом Нового Завета (далее НЗ).
Данный материал преследует цель, показать читателю, в каком из двух переводов (СП или ПНМ) наблюдается тенденция к искажению Слова Божьего.
За основу оригинального текста НЗ, я буду использовать редакцию Нстле и Аленда. Вот ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm
Порядок анализа будет следующим - сначала рассмотрим СП, потом ПНМ, затем оригинальный текст. Затем делаем выводы и рассматриваем некоторые возражения. 
Итак, давайте приступим к анализу указанных текстов Писания.
 

Лк. 23:43

СП этого текста таков -

Цитировать
 
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Обратим внимание на то, что в СП разбойнику Иисус обещает быть ныне в раю. Это важный момент по данному тексту. Теперь обратимся к ПНМ.

Вот ссылка на ПНМ, на официальном сайте СИ - http://www.jw.org/ru/публикации/библия/nwt/книги/Луки/23/

А вот и сам стих оттуда -

Цитировать
 
Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю»

Итак, согласно ПНМ получается, что Иисус только ГОВОРИТ СЕГОДНЯ этому разбойнику, что он будет с ним в раю.

Тут очевидное расхождение ПНМ с СП. В СП, как мы уже увидели это, слово "сегодня" относиться к пребыванию разбойника со Христом в раю, а в ПНМ - это слово относиться к словам Христа, сказанные разбойнику в тот момент.

Это не мелочное расхождение. Оно коренным образом меняет смысл данного стиха. И для того, чтобы разобраться - какой же из данных переводов верен? - нам придется обратиться к подстрочнику.

Вот ссылка на подстрочник - http://manuscript-bible.ru/index.htm
Можно, конечно, обратиться и к другим хорошим подстрочникам.

Вот дословный перевод в подстрочнике - 

Цитировать
 
И Он сказал ему: Верно тебе говорю, сегодня со мною будешь в раю

Итак, как видим, подстрочник говорит о том, что слово СЕГОДНЯ имеет отношение к ПРЕБЫВАНИЮ разбойника в раю с Иисусом. Тем самым, показывая правильность перевода в СП и неправильность перевода в ПНМ.

Вывод:

СП верно передает суть оригинального текста, ПНМ же искажает его.


Главное возражение СИ по данному наблюдению 

Хочу коснуться того главного возражения, которое СИ выдвигаю в защиту своего перевода данного текста Писания.

Оно заключается в следующем - "в ранних рукописях НЗ не было знаком пунктуации, следовательно, нам неизвестно, где именно должны были стоять в этом тексте знаки пунктуации".

Насколько это действительно так?

Вот, что я нашел по данному вопросу.

1. Учебники по древнегреческому языку НЗ, утверждают, что в этом языке присутствовали знаки пунктуации

Цитировать
 
1. "Учебник Греческого языка Нового Завета", автор - Дж. Грешем Мейчен, урок №1, стр. 10 -

7. Знаки препинания
В древнегреческом языке употребляются следующие знаки препина
ния: точка, колон (точка наверху), запятая, точка с запятой. Точка и
запятая имеют то же значение, что и в русском языке. Колон со
ответствует русскому двоеточию или точке с запятой. Точка с запятой
 «;» соответствует русскому знаку вопроса.

2. «Учебник древнегреческого языка», автор – Корзажевский А.Ч., Урок №1,

«Точка и запятая употребляются как в современных языках; точка наверху (колон) соответствует современному двоеточию и точке с запятой; точка с запятой является знаком вопроса».

3. Ю.А. Шичалин, «Древнегреческий языке» (Часть 1), Вводный урок 2 «Знаки препинания»

«Точка и запятая употребляются как в современных языках; точка сверху соответствует нашим двоеточию или точке с запятой; точка с запятой соответствует вопросительному знаку».


2. Текстологи по рукописям НЗ, утверждают о наличии знаков пунктуации в языке и рукописях НЗ.

Цитировать
 
Б.Мецгер, книга «Текстология Нового Завета», глава «Изготовление книг в древности//«Помощь читателю» в новозаветных рукописях»//«Пунктуация»

Как уже отмечалось выше, в древнейших рукописях знаков препинания очень малоПапирусы Бодмера и папирусы Честера Битти (см. с. 34-39 ниже) содержат крайне мало знаков препинания, и аналогичная ситуация наблюдается в более древних унциальных рукописях. Знак трема иногда используется в качестве диакритики для начальной йоты или ипсилон. В VI—VII вв. писцы стали более активно пользоваться пунктуацией, хотя, например, вопросительный знак до IX в. употреблялся крайне редко. Эта стихийная практика расстановки знаков препинания постепенно оформилась в более полную и последовательную систему. Помимо традиционных знаков иногда использовались и другие. Так, после негреческих имен собственных ставился знак слогоделения — ср., например, Мф 1:2 АВРААМ ΈΓΕΝΝΗΣΕΝ, предостерегающий читателя от неправильного деления слов (a-braa-me-gen-ne-sen)».

Рукописи Бодмера и Битти датируется 3 веком по Р.Х. По словам Мецгера, там уже присутствовали знаки пунктуации, хотя и в малом количестве.

Таким образом, мы видим, что в учебниках по древнегреческому языку НЗ и в текстологии утверждается, что в языке и в рукописях НЗ присутствуют знаки пунктуации.

Да и сама логика подсказывает, что знаки пунктуации должны были быть. Иначе, как же тогда греки могли писать, читать и правильно понимать написанное?

А переводчики ПНМ на какой рукописи НЗ основывались делая перевод? Какими правилами они руководствовались, ставя знаки пунктуации в Лк. 23:43 там, где они их проставили? Откуда они знают, как автор этого Евангелия и его читатели читал этот текст?
 
 

Ин. 1:1

Это один из таких стихов, который видимо наиболее подвергается нападкам со стороны противников учения о Троице и Божественности Христа.

Обратимся к СП этого стиха -

Цитировать
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог

Итак, мы видим,  в СП говориться, что Слово есть Бог. Слово "Слово" относиться ко Христу (ст. 14, этой же главы).

Смотрим в ПНМ -

Вот ссылка - http://www.jw.org/ru/публикации/библия/nwt/книги/Иоанна/1/

Вот сам стих -

Цитировать
 
В начале было Слово и Слово было с Богом и Слово было богом

Итак, что мы видим в этом тексте в ПНМ?

Мы видим, что тут говориться, что Слово было богом. Может показаться, что все вроде также как и в СП. Но, это лишь на первый взгляд так кажется. На самом же деле, ситуация иная. На это указывает хотя бы то обстоятельство, что в ПНМ слово "богом" написано с малой буквы, в отличии от СП, что уже подсказывает нам, что ПНМ пытается выставить тут Слово как не истинного Бога, но лишь "с малой буквы" бог. Я к этому еще вернусь далее. А сейчас, обратимся к оригинальному тексту.

Вот ссылка на подстрочник - http://manuscript-bible.ru/index.htm

Вот сам текст в дословном переводе - 

Цитировать
 
В начале было Слово, и Слово было в Боге и Бог был Слово

Итак, что мы видим тут?

В данном тексте Слово называется тут БОГОМ.
Обратим внимание также на то, что слово БОГ в этой фразе ("и Бог был Слово") переводиться с греческого слова ТЕОС, которое имеет лишь одно значение и перевод - БОГ. Никак не "богом" или еще как-то! Грамматика этого слова - существительное, именительный падеж, единственное число, мужской род. Проверить можно здесь - http://biblezoom.ru/. Поэтому, спекуляций тут не должно быть.
Также обратите внимание на то *(в подстрочнике), как сильно там передается Божественность Слова, за счет построения предложения соответствующим образом - И БОГ БЫЛ СЛОВО! Не Слово было Бог, как мы привыкли, но БОГ БЫЛ СЛОВО! Уловите это и ощутите силу этих слов!

ВЫВОДЫ

Очевидно, что СП и в этом месте Писания верно передает суть Слова Божьего, в отличии от перевода ПНМ, который пытается исказить Слово Господне и путем искажения грамматики древнегреческого языка и путем своих толкований.


Главное возражение СИ против перевода "и Слово было Бог"

СИ считают, что слово ТЕОС в этой фразе должно переводиться как "богом, богоподобным, божественным".

Как я уже говорил, в подстрочнике, в Ин. 1:1, слово БОГ в фразе И БОГ БЫЛ СЛОВО, переведено с греческого ТЕОС (см. подстрочник), которое имеет значение "БОГ" *(хоть с малой пиши его, хоть с большой!) и никаких других вариантов. Если бы тут нужно было писать, что Слово было "богом" или "богоподобным" или "божественным", то должно было стоять иное слово или хотя бы слово ТЕОС в ином падеже (в данном случае, ТЕОС стоит в именительном падеже), тогда другой разговор.

Для примера. Есть такой текст, как 2Пт. 1:4 -

Цитировать
 
...которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:

Это в СП. Выделенное слово БОЖЕСКОГО переведено с греческого ТЕЙАС (в именительном падеже - ТЕЙОС). Ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm.
Слово ТЕЙАС имеет такие значения как - "божественный, божеский, божество". Другими словами, если бы речь шла в Ин. 1:1 о том, о чем пытаются внушить читателю ПНМ переводчики данного перевода, то должно быть использовано именно греческое ТЕЙАС или другие подобные, но не ТЕОС! Но, вопреки всем правилам грамматики греческого языка НЗ, переводчики ПНМ и тут делают искажение Слова Божьего, подгоняя Его под свое богословие.

Таким образом, нельзя согласиться с переводом Ин. 1:1 в ПНМ.
 
 
 
 
 
 

Сообщение отредактировал Пират: 16.07.2017, 18:41:57

  • 0

#1934
Пират

Пират
  • Постоялец
  • 310 сообщений

Рим. 9:5

Это еще один важный и ключевой стих Писания, утверждающий о Божественности Христа. Истина, которая усилено скрывается в организации СИ. Как и обычно, приведу сначала этот текст из СП -

Цитировать

их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

Итак, в СП применяется, конечно, не дословный перевод, а литературный, и в нем говориться, что Христос "сущий над всем Бог, благословенный во веки". Т.е. утверждается Божественность Христа. Теперь обратимся к ПНМ.

Вот ссылка на стих в ПНМ - http://www.jw.org/ru/
публикации/библия/nwt/книги/Римлянам/9/

Вот сам перевод этого стиха -

Цитировать

у них и отцы, и от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь.

Что же мы видим в данном переводе?

Мы видим тут появление новых слов и знаком пунктуации, которые как-будто вносят ясность в текст, но на самом деле, его искажают!
Между СП и ПНМ в этом тексте наблюдается очередное серьезное расхождение. В СП говориться, что Христос происшедший по плоти от Израиля, является сущим над всем Богом, благословенным во веки. В ПНМ же, уже совершенно иная мысль наблюдается. Тут мы уже видим, что, с одной стороны есть происшедший по плоти от Израиля Христос, а с другой стороны, есть над всем Бог, благословенный во веки. Т.е. как-будто речь идет о двух Личностях - Христос и Бог. Получается, что выражение "сущий над всем Бог, благословенный во веки" в ПНМ ко Христу не относиться. Расхождение очевидное и радикальное. Чтобы разобраться с этим, нам снова нужно обратиться к оригинальному тексту и посмотреть этот текст там.

Вот ссылка, где можно этот текст прочитать в подстрочнике - http://manuscript-bible.ru/index.htm


А вот сам текст в дословном переводе -

Цитировать

которых отцы, и из которых этот Христос - по плоти, Этот являющийся над всеми Бог благословенный на века, верно.

Что мы тут видим?

В данном тексте ясно сказано, что Христос, который от Израиля по плоти, есть "Бог благословенный на века"! Т.е. ясно и прямым текстом заявляется, что Христос есть Бог!

ВЫВОДЫ

Мы видим тут, что очередной раз в переводе ПНМ происходит искажение Слова Господнего под свои доктрины, тогда как в СП, такого не наблюдается. В СП этот текст верно передает истинную суть Слова Божьего.

 

 

 

Кол. 1:16

Это последний стих, который я хотел бы рассмотреть путем сравнительного анализа. Как и обычно, обратимся к СП этого стиха --

Цитировать

ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано;

Что тут видим?

Тут мы видим Христа Создателем всего видимого и невидимого.

Посмотрим теперь в ПНМ.

Вот ссылка - http://www.jw.org/ru/
публикации/библия/nwt/книги/Колоссянам/1/

Вот сам перевод этого текста -

Цитировать

Посредством его сотворено все остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будто престолы, или господтсва, или правители, или власти. Все это было сотворено через него и для него.

Итак, что тут говориться?

На первый взгляд, тут тоже вроде утверждается, что Иисус есть Создатель всего видимого и невидимого. Только не совсем это так. Обратите внимание на новые слова, которые, опять таки, не смысл сказанного проясняют, а новый смысл вставляют, искажая Слово Господне - "посредством его" и "все остальное". Т.е. в этом переводе, Христос выставлен лишь как посредник между Создателем и Его творением. Происходит завуалирование того библейского факта, что Христос - Создатель, а не посредник в творении. Чтобы в этом убедиться, обратимся к оригинальному тексту.

Вот ссылка на подстрочник - http://manuscript-bible.ru/index.htm


А вот сам текст в дословном переводе -

Цитировать

потому что (в) Им было создано все в небесах и на земле, видимое и невидимое, и если престолы и если господства, и если начала и если власти; все через Него и для Него создано

Что мы видим тут?

Конечно, читается и звучит как-то ломано, ведь это же не литературный перевод, а всего лишь дословный, но, все же, суть прекрасно улавливается и она достаточно ясна - Христос есть Создатель всего, а не посредник!

ВЫВОД

Таким образом, мы очередной раз должны убедиться в том, что СП не искажает Слово Божье, а ПНМ - искажает.
В оригинале и в СП мы видим, что Иисус выступает как непосредственный Создатель этого мира, что косвенно указывает на Его Божество. А в ПНМ Он уже предстает как ПОСРЕДНИК, через Которого создано "все остальное". Он уже не Создатель в полном смысле этого слова, а лишь посредник, тем самым, лишая и Его Божества, потому как в полном смысле Создателем согласно Библии, является лишь только Бог.

 

 

 

ИТОГИ И ВЫВОДЫ

Итак, мы рассмотрели несколько текстов Писания, предложенных для анализа - Рим. 9:5; Лк. 23:43; Ин. 1:1; и Кол. 1:16..

Проанализировав эти тексты в СП и в ПНМ, путем сравнительного анализа с оригинальным текстом, мы увидели, что СП верно передает суть и смысл указанных стихов, в отличии от ПНМ, который искажает эти тексты и порою даже не дает никаких объяснений своим "нововведениям".

Поэтому, если мы дорожим Истинной и не хотим сами следовать лжи и вводить в заблуждение других людей, то нам нужно признать и согласиться, что в ПНМ наблюдается серьезная тенденция к искажению Слова Божьего, чего нельзя сказать о СП, и потому, мы должны отказаться от использования такого перевода и предостерегать об его опасности других людей.

 

 

 

Недавно вспомнил еще об одном очень важном тексте Писания, которое хотел бы тоже рассмотреть тут и дополнить выше написанное.

Текст, о котором пойдет речь, это Деяния 20:28.

Вот, как этот текст записан в оригинале -

Цитировать

προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τω̣ ποιμνίω̣, ἐν ω̣ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ άγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

Приведу дословный перевод этого текста - 

Цитировать

Дословный перевод с редакции Нестле-Аленда-

"Прилагайте старание к себе и всему стаду, в котором вас Дух Святой установил блюстителей, пасти Церковь Бога, которую Он приобрел через кровь собственную".

Источник - http://manuscript-bible.ru/index.htm


Дословный перевод Винокурова -

"Удерживайте себя и всё стадо, в котором вас Дух Святой положил блюстителей, пасти́ 
Церковь Бога, которую Он приобрёл через кровь собственную".

Источник - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Acts?20

Итак, о чем идет речь в этом стихе?
Речь идет о том, что Бог приобрел Церковь через собственную кровь! Но, мы знаем, что Своей кровью приобрел Себе Церковь Христос! Следовательно, Христос тут назван Богом!

Давайте теперь посмотрим, как этот стих переведен в Синодальном переводе и в ПНМ.

Цитировать

Синодальный перевод -

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Перевод НМ -

"Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти 
собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына"

Источник - http://www.jw.org/ru/%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F/nwt/%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%94%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D1%8F/20/

Итак, Синодальный перевод утверждает тоже самое, что и оригинальный текст, т.е. что именно Бог приобрел Себе Церковь Своей собственной кровью.

А вот ПНМ, уже утверждает иное. Согласно последнего, Бог приобрел Себе Церковь "кровью своего Сына". Т.е. получается, что "Сын" и "Бог" не одно и тоже. Другими словами, от читателя ускользает мысль о Божественности Христа.

Это очередная попытка создателей ПНМ, скрыть Истину о Божественности Христа. Также это показывает, что Синодальный перевод по сравнению с ПНМ, более точно передает оригинальный текст и потому, Синодальный перевод заслуживает доверия и уважения, тогда как ПНМ нет.


Друг, остерегайся такого перевода как ПНМ, который может ввести тебя в заблуждение, создателям которого важно было не Слова Бога передать тебе, а собственные доктрины, которые еще к тому же ложные!


  • 0

#1935
Пират

Пират
  • Постоялец
  • 310 сообщений

 

 

 

может там другие стихи под этими ссылками

 

 

 

Наверное, это ссылки с перевода Новый мир свидетелей Иегова (СИ)

а так тоже не улавливаю связи

А чем перевод НМ от СИ отличается от Синодального? 

 здесь уже об этом писали

можете посмотреть ответы на 6-7 стр. данной темы или по ссылкам:

https://vse.kz/topic...6#entry33909901

https://vse.kz/topic...7#entry33931488

 

Иисус Господь!  :hi:

У вас очень красивый букетик на аве 

 

тем более патриарх Кирилл сам понимает, но... http://www.mk.ru/soc...kiy-yazyik.html

 

а кто такой патриарх Кирилл?  :dandy:

 

ну да ладно

а вот букетик неужели сами собрали?


  • 0

#1936
Пират

Пират
  • Постоялец
  • 310 сообщений

 

 

Вот кстати интересное место писания: матфея 10:33, как понимать в свете слов Христа из Матфея 26:52? 

 

От Матфея 10:33 - "а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным."

 

От Матфея  26:52 - "Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;"

 

Не понимаю, какова взаимосвязь этих двух стихов? 

 

34 стих, забавно, что никто даже не захотел проверить контекст, и предположить про меч в обоих стихах. Не исследователи)))

 

А вы поясните, пожалуйста

34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
(Матф.10:34)
знаю, что не все понимают этот стих 

Сообщение отредактировал Пират: 16.07.2017, 20:16:45

  • 0

#1937
ДругИисуса

ДругИисуса
  • Читатель
  • 562 сообщений

34 стих

 

В первом случае Иисус предупреждает о проблемах, которые возникнут у верующих. 

Во втором случае повелевает не прибегать к насилию. 

Слово одно и то же, но контекст совершенно разный. 



#1938
ДругИисуса

ДругИисуса
  • Читатель
  • 562 сообщений

Я к примеру пользуюсь синодальным и вижу в нем косяки, почему вас это смущает? Это работа труд переводчиков, гдето одни лучше смысл расскрывают, где-то кто-то лучше пояснили на современый лад. Главное понимать что в любой переводческой работе бывают косяки, взять к примеру это слово "влагалище" мы так не говорим про кошелек, поэтому мне интересен другой перевод для цитирования одного места писания. А у вас к свидетелям личная неприязнь или воспитание форумов интернета? 

 

Что касается того, что любой переводческий труд уважаем, это крайность. Труд труду - рознь. Надо отдавать себе отчёт в качестве данного труда. Если переводчики изначально настроены подстроить текст под свои доктрины, сие не есть хорошо. Нужно истину не портить, оставлять её в неприкосновенности, даже если она тебе не нравится. 



#1939
Вася Куролесов_475129

Вася Куролесов_475129
  • Читатель
  • 1 684 сообщений

Все давно известно! Один горит и указывает остальным путь, остальные либо идут этим путем, либо просто коптят небо  :D

Камнем лежать или гореть звездой, звездой(с) 



#1940
Вася Куролесов_475129

Вася Куролесов_475129
  • Читатель
  • 1 684 сообщений
34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, (Матф.10:34) знаю, что не все понимают этот стих 

 

 

В первом случае Иисус предупреждает о проблемах, которые возникнут у верующих.  Во втором случае повелевает не прибегать к насилию. 

 

Царство Божье ВНУТРЬ ВАС ЕСТЬ=ОНО НЕ ОТ МИРА СЕГО. Душа ваша -вот это ЦАРСТВО и мир=тлен к НЕМУ никакого отношения не имеет. 

Меч есть Слово Божье(ефес6:17) -ВАША ПИЩА №1(быт1:29)(лк8:11) от которой ВЫ РАСТЕТЕ=ИЗМЕНЯЕТЕСЬ=ПЕРЕРОЖДАЕТЕСЬ ДУХОВНО.


Сообщение отредактировал Вася Куролесов_475129: 17.07.2017, 20:06:54



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.