Всё это было только ради одного-единственного вопроса "Зачем это слово перевели?". Я не понимаю, объясните плз. Может я тоже буду гордиться этим достижением.
Отвечу только вам, потому что другие только тролят тему)))... Имхо, сейчас идет развитие казахского языка. Это считаю это нормальным. А великий Русский язык никуда не денется в КЗ. Потому он и великий...
что-то как то у Вас с объяснением не получилось. Или я вопрос не смог сформулировать в понятной форме. Попробуем еще раз. Итак, забудем русский, считаем что его нет вообще и пишем мы иероглифами. Есть английский, как де-факто язык мирового сообщества и как родина слова internet, и казахский, как язык который хочет внести это понятие в самоё себя.
При этом разумных вариантов всего два - тупо скопипастить и транслитеровать его в своем алфавите, либо выдумать абсолютно новое слово на своем языке.
В качестве исходного - мы знаем, что слово это столь часто употребляемое во всех сферах жизни, что никакой необходимости в пояснениях нет. Де-факто это слово в казахском языке уже есть пару десятков лет.
Каждый вариант выбора подчиняется определенной стратегии развития языка и несет в себе абсолютно разные задачи и влечет абсолютно разные следствия.
Первый вариант позволяет без излишнего усложнения казахского языка понимать это слово одинаково как англоговорящим так и казахоговорящим. Ибо это одно и то же произношение. А если введут еще и латиницу, то и идентичность написания будет очень велика. Любой англичанин, не знающий казахского, а таких еще пока много, без труда прочтет и поймет слово "интернет" в казахском тексте.
Это если следовать стратегии "мы интегрируемся в мир и хотим чтобы нас понимали".
Есть другая стратегия "мир интегрируется в нас и понимание нас это их проблемы". Тогда мы выдумываем новое слово, приучаем к нему своих граждан, заставляем забыть "старое" слово и вынуждаем англоговорящих лишний раз обращаться к словарю. И это никак не изменится при вводе латиницы. Слово так и останется непонятным для всех внешних собеседников. Так что мотивация "интеграции казахского языка в мировую среду" радетелей ввода латиницы опять летит коту под хвост. Брехня выходит всё.
Да, при всем этом, конечно неизбежно попутно появляется попутное следствие - развитие языка. В чем глубоко, лично для меня, скрытый смысл этого развития? Я, может ошибаюсь, вижу "развитие" ради типа развития - просто погоня за количеством слов в ущерб качеству общения. При этом все отрицательные следствия, - и для Вас и для меня, - этого действа очевидны, а из положительных и полезных я так и не смог ничего придумать. Может быть вы подскажете. Я не лингвист, я просто обыватель.
Так с какой целью перевели слово "internet", какие задачи хотели решить?
***как вариант "от противного" можно рассмотреть необходимость перевода на английский язык слов "курт" или "казы"
Сообщение отредактировал gosh: 16.05.2013, 11:46:24