MODERATORIAL
![Фотография](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/profile/default_large.png)
Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]
#27332954
Отправлено 12.10.2013, 10:46:05
Закреплено
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
#841
Отправлено 14.10.2013, 16:33:28
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
FаламторҒалам - мир, вселенная
Тор - сеть
Ғаламтор - всемирная сеть.
Интернет и Всемирная сеть это не одно и то же. Хорошо объясняют данные термины википедия и здесь http://www.lookinfo...._pautinojj.html
Для обычного пользователя разницы нет, что Интернет, что Всемирная сеть=Всемирная паутина, а вот переводчики на казахский при переводе специального текста голову будут ломать, как бы точно передать смысл и переведут каждый по-своему. Но ещё хуже специалистам - программистам, технической службе и пр., для которых все эти тонкости интернета могут представлять важность, и читая такой текст на казахском им придется помучиться, чтобы разобраться о чем конкретно речь.
На языке оригинала Интернет – Internet, Всемирная паутина – WWW/ World Wide Web или просто web. Например, "поисковая служба Интернет" – Internet search service, а "пользоваться интернетом" – make use of Internet, "пользоваться же всемирной паутиной" – make use of the Web, "узел Интернета" – Internet site, а "узел всемирной паутины" – website. На казахском все эти словосочетания будут с Ғаламтор. Мне понятна логика перевода слова "клавиатура" - пернетақта, keyboard (key – клавиша, board – доска), хотя "перне" это не клавиша, это деления на грифе домбры, ну да пусть, условно можно клавиша, а вот с Ғаламтор, если это уже вошло в словари, они явно поспешили, не продумали.
а кто сказал, что "Интернет" перевели то? сайт akorda.kz использует "Интернет", а не "галамтор"
я! выше же писал. вывеска именно:"Интернет-Fаламтор". это как Магазин-ДYкен.
#844
Отправлено 14.10.2013, 18:08:01
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
я же привела официальный сайт Президента РК, где Интернет называют Интернетом...
Еще б там по другому называли. Конечно- Интернет.
Потому что :
"Глава государства Нурсултан Назарбаев, выступая с Посланием «Стратегия «Казахстан-2050» призвал специалистов не увлекаться переводом на казахский язык непереводимых и понятных всем интернациональных слов.
«В терминологии есть немало вопросов, например, такие древнегреческие слова как «музей» и «архив», ассимилировавшиеся во многих языках мира, мы искусственно переводим как «мұражай» и «мұрағат», «композитор» теперь «сазгер», «пианино» перевели как «күйсандық», а эти слова - интернациональные», - отметил Нурсултан Назарбаев."Альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз". Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении.
«Необходимо понимать, что любой язык развивается и обогащается при взаимодействии с другими языками», - подчеркнул Лидер нации.
Так что где-где, а на сайте АП ничего подобного не будет. Себе дороже.
#845
Отправлено 14.10.2013, 20:50:57
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
"Глава государства Нурсултан Назарбаев, выступая с Посланием «Стратегия «Казахстан-2050» призвал специалистов не увлекаться переводом на казахский язык непереводимых и понятных всем интернациональных слов.
Совершенно дуріс! Сегодня со мной произошел курьезный случай. В продуктовом дукене я не смог объяснить бабульке значение слова паштет, который народ разбирал по скидке. Объяснить по казахский не получилось. Придя домой и вооружившись увеличительным стеклом я прочитал на приклеенной бумажке следующее : Сиырдың баурынан жасалған паштет. Немецкое слово паштет и в Африке будет паштет.
ЗЫ Моя дочка учится на пианистку. По каз. значит күйсандықшы ?
#846
Отправлено 14.10.2013, 20:57:56
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
"Глава государства Нурсултан Назарбаев, выступая с Посланием «Стратегия «Казахстан-2050» призвал специалистов не увлекаться переводом на казахский язык непереводимых и понятных всем интернациональных слов.Совершенно дуріс! Сегодня со мной произошел курьезный случай. В продуктовом дукене я не смог объяснить бабульке значение слова паштет, который народ разбирал по скидке. Объяснить по казахский не получилось. Придя домой и вооружившись увеличительным стеклом я прочитал на приклеенной бумажке следующее : Сиырдың баурынан жасалған паштет. Немецкое слово паштет и в Африке будет паштет.
ЗЫ Моя дочка учится на пианистку. По каз. значит күйсандықшы ?
Здравствуйте!
"Дұрыс" -- пишется.
Sozdik.kz и переводчик на сайте zakon.kz "выдают" -- "пианист" по-казахски.
#847
Отправлено 14.10.2013, 21:09:42
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
"Дұрыс" -- пишется.
Какой же вы зануда ... Спасибо за исправление. Все же , как бы вы по каз. объяснили понятие ПАШТЕТ? Какими словами? Я пытался сказать езылген сиырдын етi ( простите за грамматику
).
ЗЫ Кстати , рахмет модерам за исправленные ошибки в названии сабжа, на которые я неоднократно указывал.
Сообщение отредактировал OMarat: 14.10.2013, 21:12:41
#850
Отправлено 14.10.2013, 22:23:14
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
В классе у нас все русскоязычные с репетиторами по казахскому. Увы это деньги и немалые. А английский все осваивают просто и быстро без репетиторов с обычными школьными учителями.Здравствуйте! Подскажите, как лучше с детьми заниматься? Может есть какая ни будь методика на CD в игровой форме? По учебнику совсем ни чего не запоминает, смотрит в книгу, видит фигу
из головы быстренько все улетучивается. Сыну 6 лет. И я за одно с ним
#851
Отправлено 14.10.2013, 22:38:49
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
В классе у нас все русскоязычные с репетиторами по казахскому. Увы это деньги и немалые. А английский все осваивают просто и быстро без репетиторов с обычными школьными учителями.Здравствуйте! Подскажите, как лучше с детьми заниматься? Может есть какая ни будь методика на CD в игровой форме? По учебнику совсем ни чего не запоминает, смотрит в книгу, видит фигу
из головы быстренько все улетучивается. Сыну 6 лет. И я за одно с ним
Да, понимаю, что это не малые деньги вот хотя бы до школы и хотела его, хоть немного натаскать, что бы там легче было. А то ведь если не будет ни чего понимать, то потом тяжелее будет. Иногда мысли посещают, что жаль апашки близко-знакомой в ауле нет, а то бы отправила на лето, быстро бы заговорил))))
#852
Отправлено 15.10.2013, 02:18:43
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Я за разумное заимствование. Почему русский язык называют великим и могучим? Потому что у русских нет таких комплексов, они смело заимствуют иностранную лексику и адаптируют её под свой язык – сундук, халат, магазин, диван, тахта, шахматы, сарай, богатырь, деньги, карандаш, утюг и ещё очень много (арабский, персидский, тюркский языки); спорт, спортсмен, финиш, трамвай, офис, лидер – из английского, да любой может назвать не одну сотню таких слов. Чем больше в языке синонимов различного происхождения, тем он богаче и гибче, тем больше в нем средств выражения.
Самое главное, что язык, который не отвергает связей с другими языками, становится понятнее для носителей и тех, кто хочет его изучить.
Лежала с детьми в больнице, читала им К. Чуковского. С соседней палаты прибежал четырехлетний казахский мальчик, а в нашей палате лежала еще двухлетняя казахская девочка с бабушкой. Все с интересом слушали, мой старший ребенок почти наизусть знает некоторые произведения, а вот мальчик, который прибежал из соседней палаты, знаком только с "Айболитом", как я поняла, хотя в их семье говорят по-русски ( это я потом выяснила). Так вот этот мальчишка начал спрашивать меня, показывая на картинки с животными, как они звучат по-казахски. А началось все с того, что маленькая девочка, наша соседка по палате, тоже бесконечно вопрошала: "Мынау не?",- глядя на картинки. В общем, я перечислила им всех животных, которых знала, пока не дошла до бегемота. Тут спрашиваю бабушку, которая говорит по-русски, но, по ее словам, в семье говорят только на родном языке: "Как переводится "бегемот"? На что мне бабушка ответила, что не знает, а точнее: " Мы уже сами не знаем, как что переводится". Получается, что если бабушка не знает, то она не читала детям и внукам эти произведения на казахском языке ( внучкой занимается она и дедушка), ибо если бы читала, то знала.
И вот напрашиваются 4 вопроса:
1. Зачем мучить людей созданием непонятных для них слов, так что даже бабушка внучке не сможет объяснить значение? Это не о бегемоте, а вообще, о тех "новинках", что сейчас есть и о тех, что нас ожидают.
2. Как обстоят дела с ознакомлением детишек с произведениями К. Чуковского, А. Барто, братьев Гримм, Г.Х. Андерсена и т.д. Со старыми добрыми сказками, мультфильмами типа ("Катерок", "Дюймовочка" и т.п.) в казахском варианте?
3. Очень любила в детстве книгу казахских сказок на русском языке. Где ее можно добыть, хотя бы и в старом издании? Может у кого-то лежит без дела? Заберу НЕ даром . В Гулянде часто бываю, но книги, похожей на ту, что была в моем советском детстве я не нашла )).
4. Как давно слово "бегемот" стало переводиться как "сусиыр" ? Это новинка или нет?
Сообщение отредактировал evalera: 15.10.2013, 02:35:21
#857
Отправлено 16.10.2013, 12:20:04
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Признаюсь, незнала, что интернет и всемирая паутина - это разные понятия.
Абсолютно согласна с тем, что международные слова следует оставлять без перевода. Еще будучи студенткой, не раз слышала мнения профессоров о том, что латинскую терминологию в медицине не нужно переводить на казахский, т.к. заграничный коллега легко сможет тебя понять без какого-либо перевода. Например, перикард - он и в Африке перикард. А если сказать үлпершек http://sozdik.kz/, боюсь, что вообще никто не поймет...
Сообщение отредактировал ZAAVA: 16.10.2013, 12:21:57
#858
Отправлено 18.10.2013, 14:36:58
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Самое главное, что язык, который не отвергает связей с другими языками, становится понятнее для носителей и тех, кто хочет его изучить.
Лежала с детьми в больнице, читала им К. Чуковского. С соседней палаты прибежал четырехлетний казахский мальчик, а в нашей палате лежала еще двухлетняя казахская девочка с бабушкой. Все с интересом слушали, мой старший ребенок почти наизусть знает некоторые произведения, а вот мальчик, который прибежал из соседней палаты, знаком только с "Айболитом", как я поняла, хотя в их семье говорят по-русски ( это я потом выяснила). Так вот этот мальчишка начал спрашивать меня, показывая на картинки с животными, как они звучат по-казахски. А началось все с того, что маленькая девочка, наша соседка по палате, тоже бесконечно вопрошала: "Мынау не?",- глядя на картинки. В общем, я перечислила им всех животных, которых знала, пока не дошла до бегемота. Тут спрашиваю бабушку, которая говорит по-русски, но, по ее словам, в семье говорят только на родном языке: "Как переводится "бегемот"? На что мне бабушка ответила, что не знает, а точнее: " Мы уже сами не знаем, как что переводится". Получается, что если бабушка не знает, то она не читала детям и внукам эти произведения на казахском языке ( внучкой занимается она и дедушка), ибо если бы читала, то знала.
И вот напрашиваются 4 вопроса:
1. Зачем мучить людей созданием непонятных для них слов, так что даже бабушка внучке не сможет объяснить значение? Это не о бегемоте, а вообще, о тех "новинках", что сейчас есть и о тех, что нас ожидают.
2. Как обстоят дела с ознакомлением детишек с произведениями К. Чуковского, А. Барто, братьев Гримм, Г.Х. Андерсена и т.д. Со старыми добрыми сказками, мультфильмами типа ("Катерок", "Дюймовочка" и т.п.) в казахском варианте?
3. Очень любила в детстве книгу казахских сказок на русском языке. Где ее можно добыть, хотя бы и в старом издании? Может у кого-то лежит без дела? Заберу НЕ даром
. В Гулянде часто бываю, но книги, похожей на ту, что была в моем советском детстве я не нашла )).
4. Как давно слово "бегемот" стало переводиться как "сусиыр" ? Это новинка или нет?
Чуковский - это гений, нам повезло, что был такой писатель, и мы, и наши дети выросли на его сказках. Его переводили на многие языки, на казахский тоже, но судить о качестве не могу, я не знаток казахского. А издают ли его сейчас и других писателей - Барто, Андерсена - на казахский язык, думаю, что нет. Во-первых, дети сейчас всё больше с планшетами, а не с книжками, их подсадили на мультики, игры и виртуальные награды, а во-вторых, не заметила, чтобы у нас усиленно занимались детской литературой. Бываю в Академкниге, детских книг российских издательств очень много, красивых, современных, разных авторов – русских, зарубежных, а вот на полках с детскими книгами на казахском языке – несколько книг, выбора практически нет.
Что касается бегемота, уикипедия на казахском употребляет "бегемот", но приводит и синонимы - "гиппопотам", "сусиыр". Видимо, бегемот – более распространенное, а сусиыр - относительно молодое слово. Мордой он чем-то похож на корову – ушки, глаза, может поэтому так и назвали.
#859
Отправлено 18.10.2013, 15:02:45
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
тогда уж логичнее было "водяной лошадью" бегемота перевести))
у меня в детстве был трехтомник каз народных сказок на русском языке, зачитанный до дыр, я бы сейчас такой дочери приобрела, но нигде не встречала ничего подобного
вот такие сказки у меня были, проклятый СССР издавал
Сообщение отредактировал Коломбина: 18.10.2013, 15:42:48
#860
Отправлено 18.10.2013, 15:06:53
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Признаюсь, незнала, что интернет и всемирая паутина - это разные понятия.
Абсолютно согласна с тем, что международные слова следует оставлять без перевода. Еще будучи студенткой, не раз слышала мнения профессоров о том, что латинскую терминологию в медицине не нужно переводить на казахский, т.к. заграничный коллега легко сможет тебя понять без какого-либо перевода. Например, перикард - он и в Африке перикард. А если сказать үлпершек http://sozdik.kz/, боюсь, что вообще никто не поймет...
Латынь – это спасение для врачей. Не раз замечала, что наши медики, даже плохо владеющие английским, вполне сносно общаются с зарубежными коллегами благодаря во-первых, знанию своего предмета, во-вторых, международной терминологии.
Перикард/ үлпершек– это анатомический термин, а казахи знали анатомию великолепно, в основном животных конечно, но многие органы человека, кости, хрящи, мышцы, связки имеют исконно казахские названия. Поэтому их нужно сохранить, и пользоваться как латинскими, так и казахскими, в зависимости от обстоятельств. Также много казахских названий имеют лекарственные растения. А вот в других областях медицины фантазировать и щеголять никому не известными словами, это лишняя головная боль.
Некоторые противники иноязычных слов ссылаются на японцев, китайцев, турок, но у нас своя история, своя специфика. Мы более двух столетий живем в тесном взаимодействии с русскими и русским языком, это нельзя взять и перечеркнуть. Сейчас по-новому осмысливаю слова Абая, изрядно затасканные в советское время, что казахи через русский язык приобщатся к мировой культуре. Так и вышло по сути.
Сообщение отредактировал Balim: 18.10.2013, 15:29:19
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0