MODERATORIAL
![Фотография](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/profile/default_large.png)
Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]
#27332954
Отправлено 12.10.2013, 10:46:05
Закреплено
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
#821
Отправлено 12.10.2013, 11:30:40
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Уважаемые носители языка, пожалуйста, не обращайте внимание на тех, кто просто зашел высказать свое "фи" языку и нежелание его учить, это их выбор, лучше обратите внимание на тех, кто хочет выучить, помогите советом. И тем более, это не место тестирования знаний оппонента по истории и политологии нашей страны.
Например, прошу объяснить по-простому такое понятие как "сложные глаголы", для меня тема очень сложная. 1) Какие слова могут быть последними в связке, вспомогательными вроде бы, например кел, жатыр и т.д. 2) Таких глаголов определенное количество, или можно из любого обычного глагола сделать дополнительный? 3) Правильное ли выражение "келе жатырмын? Жатырмын это не "лежу"?
И еще один вопрос не по теме, когда я была на похоронах, люди постоянно говорили что-то типа "Соблюдай спокойствие", я только запомнила слово "сабыр". Может кто подскажет это выражение и можно ли его применять в жизни, или это только относится к выдержке в горе?
#822
Отправлено 12.10.2013, 14:59:44
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Кажется всех носителей языка забанили )) Поэтому расскажу я что знаю.
Правильное ли выражение "келе жатырмын? Жатырмын это не "лежу"?Выражение правильное, обычно так и говорят. Дословно переводить не стоит, т.к. это устоявшееся словосочетание, и переводится как "иду" (в данный момент, т.е. нахожусь в процессе). Более того, оба эти слова могут быть как бы вспомогательным глаголом, например "толып келе жатырмын" - полнею, т.е. нахожусь в процессе набора веса, что-то вроде present continuous в английском.
Последними в связке может быть много слов, каждое привносит свой оттенок смысла, или какое - то время. Думаю каждое последнее слово в связке нужно отдельно разучиваь, в каких случаях оно употребляется.
#823
Отправлено 12.10.2013, 15:24:52
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Спасибо модератору за чистку данной ветки. Так как "буря мечей", во время которой истинные знатоки побрезговали заходить, улеглась, осмелюсь еще раз задать свой вопрос:
Есть такая поговорка: Тоқпағы мықты болса, киіз қазық жерге кірер.
Словарь дает такой перевод; перед силой ничто не устоит (букв. если колотушка крепка, то и войлочный кол в землю войдет).
У кого-нибудь еще это вызывает когнитивный диссонанс?..)) По этому выражению более подходит не апологетика )) силы, а умение, мастерство...знание...что-то типа: қалауын тапса, қар жанады. Согласитесь, чтобы забить "войлочный кол" в землю, грубой силы недостаточно. Если бы надо было сказать про превосходство силы, можно было сказать, типа: Тоқпағы мықты болса, алмас..темiр...жарады..
Отсюда вопрос знатокам: может, это выражение звучит по другому? Может, вместо " мықты", есть другое слово?..
#824
Отправлено 12.10.2013, 15:30:52
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Почему бы и не быть аналогам? Даже в других языках? Лично мне в этом выражении слышится намёк на вознаграждение упорства, а не на существование мифических войлочных колов.
"Терпение и труд всё перетрут", "капля камень точит". Чем не варианты?
....т.е. нахожусь в процессе набора веса, что-то вроде present continuous в английском.
именно так мной это время и воспринимается, по аналогии с английским.
Последними в связке может быть много слов, каждое привносит свой оттенок смысла, или какое - то время. Думаю каждое последнее слово в связке нужно отдельно разучиваь, в каких случаях оно употребляется.
а вот тут уже сложнее - разные вспомогательные глаголы - тур, отыр, жур, жатыр - свои оттенки.. и попробуй разберись. а как понять тому, у кого нет в загашнике казахоязычного детства?
Сообщение отредактировал Искандар: 12.10.2013, 15:36:13
#825
Отправлено 12.10.2013, 15:36:34
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Выражение правильное, обычно так и говорят. Дословно переводить не стоит, т.к. это устоявшееся словосочетание, и переводится как "иду" (в данный момент, т.е. нахожусь в процессе). Более того, оба эти слова могут быть как бы вспомогательным глаголом, например "толып келе жатырмын" - полнею, т.е. нахожусь в процессе набора веса, что-то вроде present continuous в английском. Последними в связке может быть много слов, каждое привносит свой оттенок смысла, или какое - то время. Думаю каждое последнее слово в связке нужно отдельно разучиваь, в каких случаях оно употребляется.
Спасибо, скорее всего так и нужно, просто заучить сложные глаголы, хотя бы для бытового оборота. Еще часто слышала "келеватыр", ну или мне так казалось, а потом поняла, что это келе жатыр. Решила в магазине приобрести разговорник и возить в сумочке, если будет позволять время, можно достать и ответить по-казахски.
#826
Отправлено 12.10.2013, 15:58:04
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Лично мне в этом выражении слышится намёк на вознаграждение упорства, а не на существование мифических войлочных колов.
"Терпение и труд всё перетрут", "капля камень точит". Чем не варианты?
Так никто и не говорит о существовании войлочных кольев..)) Это же образное выражение..
Ваши варианты больше говорят об упорстве, трудолюбии, а там про силу колотушки...что-то типа: "Сила солому ломит", "Против лома нет приема".., но цимес в том, что для забивания "войлочного кола" нужна не сила, а умение, знание, хватка...аналогично:
"Когда с уменьем человек возьмется
В руках его и снег огнем займется".
(Қалауын тапса қар жанады), "У нас и шило бреет" и т.п...
#827
Отправлено 12.10.2013, 16:13:38
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
#828
Отправлено 12.10.2013, 16:49:04
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
А по-русски клава...Интересно, а в казахском языке есть сленг? Помню, когда изучал английский, то много внимания уделял сленгу, т.к. без этого язык мертвый. Невозможно понять многое в кино, в литературе, в живой речи. Так есть казахский сленг? Просто интересно...
#829
Отправлено 12.10.2013, 16:52:50
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
А по-русски клава...Интересно, а в казахском языке есть сленг? Помню, когда изучал английский, то много внимания уделял сленгу, т.к. без этого язык мертвый. Невозможно понять многое в кино, в литературе, в живой речи. Так есть казахский сленг? Просто интересно...
Сленг-то есть. Но, наверное, не в сфере IT. Там, скорее всего, просто русскоязычные все.
#830
Отправлено 12.10.2013, 16:59:58
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
А еще помню, что есть всевозможные англорусские словари идиоматических выражений, которые я очень любил, т.к. они офигенно отражают суть языка на ментальном уровне. Без знания идиоматических выражений вообще знания языка неполные. Есть такие казахско-русские словари?
Сообщение отредактировал Sumrak_7: 12.10.2013, 17:01:51
#831
Отправлено 12.10.2013, 19:08:06
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
А еще помню, что есть всевозможные англорусские словари идиоматических выражений, которые я очень любил, т.к. они офигенно отражают суть языка на ментальном уровне. Без знания идиоматических выражений вообще знания языка неполные. Есть такие казахско-русские словари?
Есть. "Казахско-русский фразеологический словарь", 1988 г. Рекомендую. Что ценно, в книге есть и алфавитный указатель русских фразеологизмов. Т.е. вы можете по знакомому русскому фразеологизму найти его аналог на казахском языке. А в качестве иллюстративного материала используются примеры из художественной и публицистической литературы, СМИ и фольклора.
Например:
ИТАЯҚТАН САРЫ СУ ІШКІЗУ. Букв.: дать выпить сыворотку из посуды для собаки. Принуждать, притеснять, подавлять,; добиваться покорности, полного подчинения. ГНУТЬ В ДУГУ, (ГНУТЬ В ТРИ ДУГИ) кого-либо.
- Тұра тұр, бәлем, итаяқтан сары су ішкізем. (Ғ. Мүсірепов. Миллионер.)
- Погоди, согну я тебя в три дуги.
Сообщение отредактировал ерлaн: 12.10.2013, 19:08:57
#836
Отправлено 14.10.2013, 12:10:58
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
почему во всех странах мира не переводится на родной язык, а у нас перевели.
Ну, справедливости ради, не во всех странах интернет "официально" называют интернетом. Например по гречески, это будет Διαδίκτυο, а по китайски 因特网 [Yīntèwǎng]. Японцы не заморачивались, и просто заменили букву 'р': インターネット[Intānetto]. Но при всем при том, даже французы(!), оставили интернет интернетом, да и вообще, сдались под валом заимствованных терминов.
Что касается перевода ванн и прочих балконов, то перегибы есть везде, чего стоит только украинский "гвинтокрил".
#837
Отправлено 14.10.2013, 12:35:47
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
FаламторҒалам - мир, вселенная
Тор - сеть
Ғаламтор - всемирная сеть.
Интернет и Всемирная сеть это не одно и то же. Хорошо объясняют данные термины википедия и здесь http://www.lookinfo...._pautinojj.html
Для обычного пользователя разницы нет, что Интернет, что Всемирная сеть=Всемирная паутина, а вот переводчики на казахский при переводе специального текста голову будут ломать, как бы точно передать смысл и переведут каждый по-своему. Но ещё хуже специалистам - программистам, технической службе и пр., для которых все эти тонкости интернета могут представлять важность, и читая такой текст на казахском им придется помучиться, чтобы разобраться о чем конкретно речь.
На языке оригинала Интернет – Internet, Всемирная паутина – WWW/ World Wide Web или просто web. Например, "поисковая служба Интернет" – Internet search service, а "пользоваться интернетом" – make use of Internet, "пользоваться же всемирной паутиной" – make use of the Web, "узел Интернета" – Internet site, а "узел всемирной паутины" – website. На казахском все эти словосочетания будут с Ғаламтор. Мне понятна логика перевода слова "клавиатура" - пернетақта, keyboard (key – клавиша, board – доска), хотя "перне" это не клавиша, это деления на грифе домбры, ну да пусть, условно можно клавиша, а вот с Ғаламтор, если это уже вошло в словари, они явно поспешили, не продумали.
#838
Отправлено 14.10.2013, 12:53:04
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
FаламторҒалам - мир, вселенная
Тор - сеть
Ғаламтор - всемирная сеть.
Интернет и Всемирная сеть это не одно и то же. Хорошо объясняют данные термины википедия и здесь http://www.lookinfo...._pautinojj.html
Для обычного пользователя разницы нет, что Интернет, что Всемирная сеть=Всемирная паутина, а вот переводчики на казахский при переводе специального текста голову будут ломать, как бы точно передать смысл и переведут каждый по-своему. Но ещё хуже специалистам - программистам, технической службе и пр., для которых все эти тонкости интернета могут представлять важность, и читая такой текст на казахском им придется помучиться, чтобы разобраться о чем конкретно речь.
На языке оригинала Интернет – Internet, Всемирная паутина – WWW/ World Wide Web или просто web. Например, "поисковая служба Интернет" – Internet search service, а "пользоваться интернетом" – make use of Internet, "пользоваться же всемирной паутиной" – make use of the Web, "узел Интернета" – Internet site, а "узел всемирной паутины" – website. На казахском все эти словосочетания будут с Ғаламтор. Мне понятна логика перевода слова "клавиатура" - пернетақта, keyboard (key – клавиша, board – доска), хотя "перне" это не клавиша, это деления на грифе домбры, ну да пусть, условно можно клавиша, а вот с Ғаламтор, если это уже вошло в словари, они явно поспешили, не продумали.
а кто сказал, что "Интернет" перевели то? сайт akorda.kz использует "Интернет", а не "галамтор"
#840
Отправлено 14.10.2013, 14:16:32
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Ну, справедливости ради, не во всех странах интернет "официально" называют интернетом. Например по гречески, это будет Διαδίκτυο, а по китайски 因特网 [Yīntèwǎng]. Японцы не заморачивались, и просто заменили букву 'р': インターネット[Intānetto]. Но при всем при том, даже французы(!), оставили интернет интернетом, да и вообще, сдались под валом заимствованных терминов.
Что касается перевода ванн и прочих балконов, то перегибы есть везде, чего стоит только украинский "гвинтокрил".
Ну да, а сказать "вертолет" слишком просто, надо что-нибудь покруче. Я за разумное заимствование. Почему русский язык называют великим и могучим? Потому что у русских нет таких комплексов, они смело заимствуют иностранную лексику и адаптируют её под свой язык – сундук, халат, магазин, диван, тахта, шахматы, сарай, богатырь, деньги, карандаш, утюг и ещё очень много (арабский, персидский, тюркский языки); спорт, спортсмен, финиш, трамвай, офис, лидер – из английского, да любой может назвать не одну сотню таких слов. Чем больше в языке синонимов различного происхождения, тем он богаче и гибче, тем больше в нем средств выражения.
У нас, к счастью, тоже были разумные люди, спокойно ввели из арабского кiтап, мектеп, қалам, хабар, сандық, жәннәт и др, не боялись адаптировать и русские слова – устел, самаурын, болыс, пәтер, кәмпит. Почему бы так же без предрассудков и умствований не оставить устоявшиеся в обиходе иностранные слова?
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0