Перейти к содержимому

Фотография

Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

* * * * - 6 Голосов

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 1269

#27332954
Fiona

Fiona

  • Модератор
  • 28 592 сообщений

MODERATORIAL

Дамы и господа, данная тема предназначена для желающих изучать казахский язык. Для вопросов по грамматике, лексике, отдельным словам, фразам и так далее. Если вы не желаете изучать казахский язык - идите объясняйте причины этого нежелания где-нибудь в другом месте. Если вы считаете, что казахский язык изучать не нужно - тем более. Все посты, полные философских рассуждений с обоих сторон, будут наказываться за нарушение пункта 2.2.7

  • 7

#821
kumomoto

kumomoto
  • Свой человек
  • 989 сообщений

Уважаемые носители языка, пожалуйста, не обращайте внимание на тех, кто просто зашел высказать свое "фи" языку и нежелание его учить, это их выбор, лучше обратите внимание на тех, кто хочет выучить, помогите советом. И тем более, это не место тестирования знаний оппонента по истории и политологии нашей страны.

 

Например, прошу объяснить по-простому такое понятие как "сложные глаголы", для меня тема очень сложная. 1) Какие слова могут быть последними в связке, вспомогательными вроде бы, например кел, жатыр и т.д. 2) Таких глаголов определенное количество, или можно из любого обычного глагола сделать дополнительный? 3) Правильное ли выражение "келе жатырмын? Жатырмын это не "лежу"?

 

И еще один вопрос не по теме, когда я была на похоронах, люди постоянно говорили что-то типа "Соблюдай спокойствие", я только запомнила слово "сабыр". Может кто подскажет это выражение и можно ли его применять в жизни, или это только относится к выдержке в горе?


  • 2

#822
Spok_Bro

Spok_Bro
  • Постоялец
  • 345 сообщений

 Кажется всех носителей языка забанили ))  Поэтому расскажу я что знаю.

Правильное ли выражение "келе жатырмын? Жатырмын это не "лежу"?
  Выражение правильное, обычно так и говорят. Дословно переводить не стоит, т.к. это устоявшееся словосочетание, и переводится как "иду" (в данный момент, т.е. нахожусь в процессе). Более того, оба эти слова могут быть как бы вспомогательным глаголом, например "толып келе жатырмын" - полнею, т.е. нахожусь в процессе набора веса, что-то вроде present continuous в английском.

 Последними в связке может быть много слов, каждое привносит свой оттенок смысла, или какое - то время. Думаю каждое последнее слово в связке нужно отдельно разучиваь, в каких случаях оно употребляется.


  • 2

#823
ерлaн

ерлaн
  • Постоялец
  • 348 сообщений

Спасибо модератору за чистку данной ветки. Так как "буря мечей", во время которой истинные знатоки побрезговали заходить, улеглась, осмелюсь еще раз задать свой вопрос: 

Есть такая поговорка:  Тоқпағы мықты болса, киіз қазық жерге кірер.

Словарь дает такой перевод; перед силой ничто не устоит (букв. если колотушка крепка, то и войлочный кол в землю войдет).

У кого-нибудь еще это вызывает когнитивный диссонанс?..)) По этому выражению более подходит не апологетика )) силы, а умение, мастерство...знание...что-то типа: қалауын тапса, қар жанады. Согласитесь, чтобы забить "войлочный кол" в землю, грубой силы недостаточно. Если бы надо было сказать про превосходство силы, можно было сказать, типа: Тоқпағы мықты болса, алмас..темiр...жарады..

Отсюда вопрос знатокам: может, это выражение звучит по другому? Может, вместо " мықты", есть другое слово?..

Может, кто-то слышал..или читал..или знает другие варианты (может, местные)...этого выражения?

  • 0

#824
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 203 сообщений

Почему бы и не быть аналогам? Даже в других языках? Лично мне в этом выражении слышится намёк на вознаграждение упорства, а не на существование мифических войлочных колов.

 

"Терпение и труд всё перетрут", "капля камень точит". Чем не варианты?

 

 

....т.е. нахожусь в процессе набора веса, что-то вроде present continuous в английском.

именно так мной это время и воспринимается, по аналогии с английским.

 

 Последними в связке может быть много слов, каждое привносит свой оттенок смысла, или какое - то время. Думаю каждое последнее слово в связке нужно отдельно разучиваь, в каких случаях оно употребляется.

а вот тут уже сложнее - разные вспомогательные глаголы - тур, отыр, жур, жатыр - свои оттенки.. и попробуй разберись. а как понять тому, у кого нет в загашнике казахоязычного детства? :confused:


Сообщение отредактировал Искандар: 12.10.2013, 15:36:13

  • 1

#825
kumomoto

kumomoto
  • Свой человек
  • 989 сообщений

Выражение правильное, обычно так и говорят. Дословно переводить не стоит, т.к. это устоявшееся словосочетание, и переводится как "иду" (в данный момент, т.е. нахожусь в процессе). Более того, оба эти слова могут быть как бы вспомогательным глаголом, например "толып келе жатырмын" - полнею, т.е. нахожусь в процессе набора веса, что-то вроде present continuous в английском.  Последними в связке может быть много слов, каждое привносит свой оттенок смысла, или какое - то время. Думаю каждое последнее слово в связке нужно отдельно разучиваь, в каких случаях оно употребляется.

 

Спасибо, скорее всего так и нужно, просто заучить сложные глаголы, хотя бы для бытового оборота. Еще часто слышала "келеватыр", ну или мне так казалось, а потом поняла, что это келе жатыр. Решила в магазине приобрести разговорник и возить в сумочке, если будет позволять время, можно достать и ответить по-казахски.


  • 2

#826
ерлaн

ерлaн
  • Постоялец
  • 348 сообщений

Лично мне в этом выражении слышится намёк на вознаграждение упорства, а не на существование мифических войлочных колов.

"Терпение и труд всё перетрут", "капля камень точит". Чем не варианты?

Так никто и не говорит  о существовании войлочных кольев..)) Это же образное выражение..

Ваши варианты больше говорят об упорстве, трудолюбии, а там про силу колотушки...что-то типа: "Сила солому ломит", "Против лома нет приема".., но цимес в том, что для забивания "войлочного кола" нужна не сила, а умение, знание, хватка...аналогично:

"Когда с уменьем человек возьмется

 В руках его и снег огнем займется".

(Қалауын тапса қар жанады), "У нас и шило бреет" и т.п...


  • 0

#827
John.Connor

John.Connor
  • очередь на регистрацию
  • 473 сообщений

Оказывается по-казахски "клавиатура" -- Пернетақта

Будем знать!



#828
Sumrak_7

Sumrak_7
  • Читатель
  • 2 068 сообщений

А по-русски клава...Интересно, а в казахском языке есть сленг? Помню, когда изучал английский, то много внимания уделял сленгу, т.к. без этого язык мертвый. Невозможно понять многое в кино, в литературе, в живой речи. Так есть казахский сленг? Просто интересно...



#829
John.Connor

John.Connor
  • очередь на регистрацию
  • 473 сообщений

А по-русски клава...Интересно, а в казахском языке есть сленг? Помню, когда изучал английский, то много внимания уделял сленгу, т.к. без этого язык мертвый. Невозможно понять многое в кино, в литературе, в живой речи. Так есть казахский сленг? Просто интересно...

Сленг-то есть. Но, наверное, не в сфере IT. Там, скорее всего, просто русскоязычные все.



#830
Sumrak_7

Sumrak_7
  • Читатель
  • 2 068 сообщений

А еще помню, что есть всевозможные англорусские словари идиоматических выражений, которые я очень любил, т.к. они офигенно отражают суть языка на ментальном уровне. Без знания идиоматических выражений вообще знания языка неполные. Есть такие казахско-русские словари?


Сообщение отредактировал Sumrak_7: 12.10.2013, 17:01:51


#831
ерлaн

ерлaн
  • Постоялец
  • 348 сообщений

А еще помню, что есть всевозможные англорусские словари идиоматических выражений, которые я очень любил, т.к. они офигенно отражают суть языка на ментальном уровне. Без знания идиоматических выражений вообще знания языка неполные. Есть такие казахско-русские словари?

Есть. "Казахско-русский фразеологический словарь", 1988 г. Рекомендую. Что ценно, в книге есть и алфавитный указатель русских фразеологизмов. Т.е. вы можете по знакомому русскому фразеологизму найти его аналог на казахском языке. А в качестве иллюстративного материала используются примеры из художественной и публицистической литературы, СМИ и фольклора.

Например:

ИТАЯҚТАН САРЫ СУ ІШКІЗУ. Букв.: дать выпить сыворотку из посуды для собаки. Принуждать, притеснять, подавлять,; добиваться покорности, полного подчинения. ГНУТЬ В ДУГУ, (ГНУТЬ В ТРИ ДУГИ) кого-либо.

- Тұра тұр, бәлем, итаяқтан сары су ішкізем. (Ғ. Мүсірепов. Миллионер.)

- Погоди, согну я тебя в три дуги.


Сообщение отредактировал ерлaн: 12.10.2013, 19:08:57

  • 1

#832
Sumrak_7

Sumrak_7
  • Читатель
  • 2 068 сообщений

Обожаю идиомы.



#833
Лёсик

Лёсик
  • В доску свой
  • 1 290 сообщений

сегодня увидел надпись:"Интернет-Fаламтор". носители объясните по каким правилам осуществлен перевод.


  • 0

#834
ZAAVA

ZAAVA
  • Завсегдатай
  • 151 сообщений

Fаламтор

Ғалам - мир, вселенная

Тор - сеть

Ғаламтор - всемирная сеть. 


  • 0

#835
Лёсик

Лёсик
  • В доску свой
  • 1 290 сообщений

 

Fаламтор

Ғалам - мир, вселенная

Тор - сеть

Ғаламтор - всемирная сеть. 

 

одного понять не могу, почему во всех странах мира не переводится на родной язык, а у нас перевели. 


  • -1

#836
Lewis

Lewis

    Make peace, not war

  • В доску свой
  • 6 649 сообщений

почему во всех странах мира не переводится на родной язык, а у нас перевели.


Ну, справедливости ради, не во всех странах интернет "официально" называют интернетом. Например по гречески, это будет Διαδίκτυο, а по китайски 因特网 [Yīntèwǎng]. Японцы не заморачивались, и просто заменили букву 'р': インターネット[Intānetto]. Но при всем при том, даже французы(!), оставили интернет интернетом, да и вообще, сдались под валом заимствованных терминов.

Что касается перевода ванн и прочих балконов, то перегибы есть везде, чего стоит только украинский "гвинтокрил".
  • 2

#837
Balim

Balim
  • Постоялец
  • 488 сообщений

 

Fаламтор

Ғалам - мир, вселенная

Тор - сеть

Ғаламтор - всемирная сеть. 

 

Интернет и Всемирная сеть это не одно и то же. Хорошо объясняют данные термины википедия и  здесь http://www.lookinfo...._pautinojj.html

Для обычного пользователя разницы нет, что Интернет, что Всемирная сеть=Всемирная паутина, а вот переводчики на казахский при переводе специального текста голову будут ломать, как бы точно передать смысл и переведут каждый по-своему. Но ещё хуже специалистам - программистам, технической службе и пр., для которых все эти тонкости интернета могут представлять важность, и читая такой текст на казахском им придется помучиться, чтобы разобраться о чем конкретно речь.

 

На языке оригинала Интернет – Internet, Всемирная паутина – WWW/ World Wide Web или просто web. Например, "поисковая служба Интернет" – Internet search service, а "пользоваться интернетом" – make use of Internet, "пользоваться же всемирной паутиной" – make use of the Web, "узел Интернета" – Internet site, а "узел всемирной паутины" – website. На казахском все эти словосочетания будут с Ғаламтор. Мне понятна логика перевода слова "клавиатура" - пернетақта, keyboard (key – клавиша,  board – доска), хотя "перне" это не клавиша, это деления на грифе домбры, ну да пусть, условно можно клавиша, а вот с Ғаламтор, если это уже вошло в словари, они явно поспешили, не продумали.    


  • 1

#838
little Z

little Z
  • В доску свой
  • 1 625 сообщений

 

 

Fаламтор

Ғалам - мир, вселенная

Тор - сеть

Ғаламтор - всемирная сеть. 

 

Интернет и Всемирная сеть это не одно и то же. Хорошо объясняют данные термины википедия и  здесь http://www.lookinfo...._pautinojj.html

Для обычного пользователя разницы нет, что Интернет, что Всемирная сеть=Всемирная паутина, а вот переводчики на казахский при переводе специального текста голову будут ломать, как бы точно передать смысл и переведут каждый по-своему. Но ещё хуже специалистам - программистам, технической службе и пр., для которых все эти тонкости интернета могут представлять важность, и читая такой текст на казахском им придется помучиться, чтобы разобраться о чем конкретно речь.

 

На языке оригинала Интернет – Internet, Всемирная паутина – WWW/ World Wide Web или просто web. Например, "поисковая служба Интернет" – Internet search service, а "пользоваться интернетом" – make use of Internet, "пользоваться же всемирной паутиной" – make use of the Web, "узел Интернета" – Internet site, а "узел всемирной паутины" – website. На казахском все эти словосочетания будут с Ғаламтор. Мне понятна логика перевода слова "клавиатура" - пернетақта, keyboard (key – клавиша,  board – доска), хотя "перне" это не клавиша, это деления на грифе домбры, ну да пусть, условно можно клавиша, а вот с Ғаламтор, если это уже вошло в словари, они явно поспешили, не продумали.    

 

а кто сказал, что "Интернет" перевели то? сайт akorda.kz использует "Интернет", а не "галамтор"


  • 0

#839
Polish girl

Polish girl
  • Свой человек
  • 579 сообщений

О отлично, что темку подняли. Я про нее уже забывать начала. У сына в 3 классе казахский язык довольно жестко преподают - из-за одной ошибки могут даже тройку поставить (при том, что школа русская), вот теперь буду занть куда обращаться за помощью.


  • 0

#840
Balim

Balim
  • Постоялец
  • 488 сообщений

Ну, справедливости ради, не во всех странах интернет "официально" называют интернетом. Например по гречески, это будет Διαδίκτυο, а по китайски 因特网 [Yīntèwǎng]. Японцы не заморачивались, и просто заменили букву 'р': インターネット[Intānetto]. Но при всем при том, даже французы(!), оставили интернет интернетом, да и вообще, сдались под валом заимствованных терминов.


Что касается перевода ванн и прочих балконов, то перегибы есть везде, чего стоит только украинский "гвинтокрил".

 

Ну да, а сказать "вертолет" слишком просто, надо что-нибудь покруче.  Я за разумное заимствование. Почему русский язык называют великим и могучим? Потому что у русских нет таких комплексов, они смело заимствуют иностранную лексику и адаптируют её под свой язык – сундук, халат, магазин, диван, тахта, шахматы, сарай, богатырь, деньги, карандаш, утюг и ещё очень много (арабский, персидский, тюркский языки); спорт, спортсмен, финиш, трамвай, офис, лидер – из английского, да любой может назвать не одну сотню таких слов. Чем больше в языке синонимов различного происхождения, тем он богаче и гибче, тем больше в нем средств выражения.

 

У нас, к счастью, тоже были разумные люди, спокойно ввели из арабского кiтап, мектеп, қалам, хабар, сандық, жәннәт и др, не боялись адаптировать и русские слова – устел, самаурын, болыс, пәтер, кәмпит. Почему бы так же без предрассудков и умствований не оставить устоявшиеся в обиходе иностранные слова?


  • 5


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.