Перейти к содержимому

Фотография

книги, которые разочаровали


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1086

#121
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Слишком простое видение

Упростила :-) Человек, который занимается вплотную изучением какого-то вопроса или науки, напичкан знаниями и беседами на этк тему под завязку. Иногда приходится останавливать себя, чтобы не растечься мыслью по паркету :D На тему перевода, художественного перевода, художественного перевода в Казахстане, учебников и пособий по переводу, теории и практики, культурного слоя, изучения иностранного языка для личного пользования, для общения или для практического использования я могу разговаривать бесконечно :lol:
  • 0

#122
koshkuns

koshkuns
  • В доску свой
  • 3 486 сообщений
Всей душой ненавижу переводы Людмилы Брауде, которая умудрилась испоганить огромный кусок детской скандинавской литературы. У меня был культурный шок, когда я узнала, что нормальные переводы Карлсона, Пеппи Длинныйчулок, Мумитроллей теперь невозможно купить, только пугающе-искусственные буквоедские творения бабушки Брауде на страшном русском языке. Вот уж у кого теоретических знаний полно - а толку-то. Тьфу на нее еще раз, хоть и заявляет о себе как о большом личном друге Астрид Линдгрен.

Сообщение отредактировал koshkuns: 12.02.2009, 11:29:23

  • 0

#123
koshkuns

koshkuns
  • В доску свой
  • 3 486 сообщений
Знала бы шведский или финский - читала бы без перевода. Но увы мне, как и миллионам - да что там! - миллиардам землян. Поэтому хороший сбалансированный художественный перевод очень важен. С Vadziku согласна.
  • 0

#124
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений
...пожалуй, во избежание недопонимания всё-таки позволю себе поболтать :D

Очень часто случается, что хочется подредактировать, добавить, улучшить...

- это относилось к беллетристике :lol: Скажем, тот же Шелдон
Возьмём симпатичный пример для рассмотрения: вчера ходила в кино на "Замерзшую в Майами" с другом-переводчиком, прожившим энное количество времени в США. Оба чесались как хотели посмотреть фильм в оригинале, т.к. периодически встречались интересные фразочки вроде: "Дорогая, что будешь пить - чай, кофе? Есть отличный сидр!" //Ну какой, прости хоспади, сидр в Миннесоте? :-) // Далее: "Если с моей дочерью что-нибудь случится... Урою!" :-) На слух и сидр, и "урою" ложатся нормально - для человека, который не особо вникает. Но - нам интересен оригинал. Как, по-вашему, нормально переведено?
...это о переводе современной литературы и прочего, сейчас читаю С. Майер, иногда натыкаюсь на ляпы или удачные решения с переводом. Что же касается классиков - я уже выражала своё мнение по этому поводу, на каждого хорошего автора найдётся свой переводчик.

Чем опытнее переводчик, тем лучше он понимает, что вмешиваться в оригинал не стоит, это касается и художественных переводов.

В иностранных книгах, хороших иностранных книгах, всегда большой культурный слой, и хороший переводчик непременно его должен адаптировать на наш язык - иначе большинство смысла ускользнет, останется самый костяк

*считала, что это подразумевается :D как любой спец,, увлеклась, надо было остановиться и подробнее расписать :D сорри
Что я понимаю под хорошимм художественным переводом? Во-первых, умение сохранить и передать слог автора. Если автор любит много красивых словей, закрученные словопируэты и толпы прилагательных - переводчик просто не имеет права "рубить" фразы или изображать из себя программу "промт" )))
Во-вторых, естественно, приходится сталкиваться с брендами, привычными, скажем, американцам, но совершенно неизвестными нашему читателю. По брендам бывает и разница в "народном" употреблении: у нас обычно "кола", у них - coke
В-третьих, частенько оригинал ставит в тупик, бросает вызов. Нужно одновременно впихнуть в предложение тот смысл, который задал автор, постараться сохранить форму + передать информацию о кхм... культурном слое, что ли...
воть :D
  • 0

#125
Vadziku

Vadziku

    Один, просто Один

  • В доску свой
  • 17 674 сообщений

- это относилось к беллетристике :-) Скажем, тот же Шелдон

Ну, с книгами уровня Шелдон, также как с обратными переводами какой-либо Марининой - там все равно как переводить :-) Куда уж дальше портить :D
Точно также, как я без особых неприятных ощущений читал абсолютно подстрочный росмэновский перевод Гарри Поттера :lol:
  • 0

#126
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Ну, с книгами уровня Шелдон, также как с обратными переводами какой-либо Марининой - там все равно как переводить

На вкус и цвет все карандаши разные :D Люблю и Шелдона, и Маринину, и Поттера :-)
Напоминает извечный конфликт /перевода поэзии/ форма VS содержание. Ради чего вы читаете книги? Ради сюжета, т.е. содержания - или ради формы, красивых слов и образов, пейзажей и людей?
И ещё, всё то же самое: Если вы это не читаете - то почему и по чему судите?

Сообщение отредактировал Bunny: 12.02.2009, 11:49:04

  • 0

#127
Vadziku

Vadziku

    Один, просто Один

  • В доску свой
  • 17 674 сообщений

Ради сюжета, т.е. содержания

Сюжет не есть т.е. содержание :-)
Это две совсем разные вещи.
Сюжет - часть содержания, но не очень большая часть :D
  • 0

#128
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Сюжет не есть т.е. содержание
Это две совсем разные вещи.
Сюжет - часть содержания, но не очень большая часть

гррр... цепляетесь за слова, сэр!
есть тупо начинка
для каждого она своя, кто-то уделяет больше внимания форме, кто-то содержанию и т.д.
Суть не в этом, я вопрос задала :-)
  • 0

#129
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

Не путайте любопытство с любознательностью. Если в ваших силах, о великий гуру, помочь мне и другим понять Высшую Мудрость - почему бы не снизойти до простых смертных и не продемонстрировать с гордостью Ваши великие творения?

[ бла бла бла ]


Вы любознательны, но невнимательны. Выше я писала о том, что ничего не демонстрирую и не собираюсь этого делать. Кроме того, более чем плохие переводы, мне ненавистны вопросы, с ответами в содержании. Отвечать на такие вопросы нет смысла.

Кстати, мне вспомнился пример-исключение. Один из тех переводов, которые, я лично прочла исключительно ради переводчика. Это "Аня в Стране чудес" В. Набокова. Перевод уникальный, перевод более чем "неправильный", но написанный рукой художника.
  • 0

#130
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

Ради чего вы читаете книги? Ради сюжета, т.е. содержания - или ради формы, красивых слов и образов, пейзажей и людей?


Все у вас или-или. А если ни ради того, ни ради другого.

я читаю книги, чтобы увидеть мир глазами Творца этого мира, постичь природу и душу человека. Сюжет и форма для меня второстепенны.
  • 0

#131
Vadziku

Vadziku

    Один, просто Один

  • В доску свой
  • 17 674 сообщений

гррр... цепляетесь за слова, сэр!
есть тупо начинка
для каждого она своя, кто-то уделяет больше внимания форме, кто-то содержанию и т.д.
Суть не в этом, я вопрос задала :D

Я не люблю тупую начинку, и внимание уделяю как правило хорошим книгам в целом, а не частям ее скелета.
  • 0

#132
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

Всей душой ненавижу переводы Людмилы Брауде, которая умудрилась испоганить огромный кусок детской скандинавской литературы. У меня был культурный шок, когда я узнала, что нормальные переводы Карлсона, Пеппи Длинныйчулок, Мумитроллей теперь невозможно купить, только пугающе-искусственные буквоедские творения бабушки Брауде на страшном русском языке. Вот уж у кого теоретических знаний полно - а толку-то. Тьфу на нее еще раз, хоть и заявляет о себе как о большом личном друге Астрид Линдгрен.


я с вами согласна. знание "правил" не является гарантом "правильного перевода". В этом весь фокус.

Детские Сказки хорошо переводят сказочники. Все тот же Чуковский. Не правда ли?
  • 0

#133
Vadziku

Vadziku

    Один, просто Один

  • В доску свой
  • 17 674 сообщений

Кстати, мне вспомнился пример-исключение. Один из тех переводов, которые, я лично прочла исключительно ради переводчика. Это "Аня в Стране чудес" В. Набокова. Перевод уникальный, перевод более чем "неправильный", но написанный рукой художника.

Читал я ваше исключение. Примитивщина по сравнению с оригиналом.
Простой нерукохудожественный перевод Заходера на порядок лучше.
Набоков от аллюзий Кэррола камня на камне не оставил, не говоря уже про то, что Кэррол все-таки был математиком и его фокусы с пространством и временем Набокову осмыслить не удалось.
  • 0

#134
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

Читал я ваше исключение. Примитивщина по сравнению с оригиналом.
Простой нерукохудожественный перевод Заходера на порядок лучше.
Набоков от аллюзий Кэррола камня на камне не оставил, не говоря уже про то, что Кэррол все-таки был математиком и его фокусы с пространством и временем Набокову осмыслить не удалось.


Слово то какое "примитивщина". Эхом тут же пронеслось дудение в трубы, топанье марша неверных и выкрики в толпу. При-ми-тив-щина

А дело все в ней, в словесной игре. Конструировании особых миров. Мне, наоборот, показалось, что фокусы с пространством и временем Набокову удавались особенно хорошо. Молодому неопытному переводчику и уже немолодому художнику Набокову. А? Чем вам не фокус со временем?
  • 0

#135
Vadziku

Vadziku

    Один, просто Один

  • В доску свой
  • 17 674 сообщений

Слово то какое "примитивщина". Эхом тут же пронеслось дудение в трубы, топанье марша неверных и выкрики в толпу. При-ми-тив-щина

Слово, полностью отвечающее впечатлению от прочитанного :D
Ну а за весь бредовый ряд образов, возникающих в вашем сознании, в ассоциации с этим словом, я не в ответе :spy:

А дело все в ней, в словесной игре. Конструировании особых миров. Мне, наоборот, показалось, что фокусы с пространством и временем Набокову удавались особенно хорошо. Молодому неопытному переводчику и уже немолодому художнику Набокову. А? Чем вам не фокус со временем?

Сконструировать мир, превосходящий мир оригинала, Набокову не удалось.
Судя по второй части поста, понимание, что такое фокусы с временем и пространством недоступно не только Набокову, но и вам :spy:
  • 0

#136
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

Слово, полностью отвечающее впечатлению от прочитанного :-)
Ну а за весь бредовый ряд образов, возникающих в вашем сознании, в ассоциации с этим словом, я не в ответе :-)


Конечно, Вы не в ответе. Вы даже не в вопросе.

Сконструировать мир, превосходящий мир оригинала, Набокову не удалось.
Судя по второй части поста, понимание, что такое фокусы с временем и пространством недоступно не только Набокову, но и вам :-)


не думаю, что он пытался. Мир, в котором мы живем, сконструировать невозможно. А насколько хорошо или плохо нам удастся создать свой мир. Время покажет

Сообщение отредактировал Amely: 12.02.2009, 14:09:53

  • 0

#137
Blik

Blik
  • Свой человек
  • 505 сообщений
Позвольте вмешаться в дискуссию о переводах и оригиналах.
Из всего обсуждения поняла следующее:
Во-первых, перевод – это не оригинал, переводчик – не автор. С этим никто и не спорит.
Во-вторых, существуют переводы хорошие и плохие. С этим тоже спорить бессмысленно.
В-третьих, переводы книг – необходимы, без них никак не обойдешься.

Сама я тоже люблю читать книги оригинале, но при этом никогда (при условии, что мне понравилась книга) не побрезгую переводом этого же произведения. Напротив, считаю для себя полезным их (оригинал и перевод) сравнить между собой (наверное, профессиональное). Почему?
Переводчик (имеется в виду профессионал, а не полуграмотный дилетант) тратит месяцы, МЕСЯЦЫ, на проработку одной книги. Зачем? Факт, что носители другого языка отличаются от нас не только языком: у них другие реалии, другое мировоззрение. А я не настолько самонадеянна и стара :D , чтобы утверждать, что, даже зная язык, могу в полной мере ухватить смысл с первого же прочтения, в то время как переводчик затратит определенное количество времени на понимание и передачу сути текста оригинала средствами другого языка.

Далее обращаюсь к Ameli:
Каким бы полиглотом вы не были, всех языков на свете не выучишь. Страшно представить, СКОЛЬКИХ книг вы не прочтете только лишь из-за своего твердолобого убеждения, что книги нужно читать исключительно в оригинале. Тем более, что читать текст без понимания/чувства языка – еще хуже, чем читать его в переводе.
Взять хотя бы того же Диккенса, это отнюдь не самое легкое чтиво для иностранца… Не говоря уже о Кэрролл с его литературными извращениями, и, боже упаси, о Шекспире – его староанглийский вообще может читать только «продвинутый пользователь».
И это только, английский язык, его знают почти все, да и учится он достаточно легко…по крайней мере, на первый взгляд >_<
А что делать, если хочется почитать Мураками? Учить японский? И сколько времени пройдет, прежде чем я осилю хотя бы первую главу? А Омар Хаяма? А Канта? А Данте? По-Вашему получается, что лучше уж вообще не читать, чем насиловать свой мозг их переводом?.. /дальше пошли кошмарные видения, чего бы я лишилась, если бы исповедовала Ваш подход к литературе/
  • 0

#138
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Выше я писала о том, что ничего не демонстрирую и не собираюсь этого делать

Даже после моих челобитных? ;) Напрашивается логичный вывод: демонстрировать вам нечего, это было пустословие, проще говоря - понты поколотили, а отвечать не собираетесь :D Мэм, Вам даже нечего ответить на мой вопрос по поводу того, в какой стране публиковались ваши переводы?

Все у вас или-или. А если ни ради того, ни ради другого.

ах, простите мне эту слабость :spy: привыкла ставить чёткие рамки, цели и т.д., ув. г-н экс-модератор, помнится, обвинял меня в юношеском максимализме :)
Но не будем отступать от темы :lol:

я читаю книги, чтобы увидеть мир глазами Творца этого мира, постичь природу и душу человека. Сюжет и форма для меня второстепенны

А услышать и увидеть мир глазами не давно умершего человека, а тех, кто жив и рядом с вами - не хотите ;) Иначе бы не были так категоричны и пытались бы вникнуть в чужое мнение

Я не люблю тупую начинку, и внимание уделяю как правило хорошим книгам в целом, а не частям ее скелета

Я тоже не люблю, привыкла оценивать книги в целом.
Ok, all right., вы говорите: Маринина - кокажко, Шелдон - кокажко, Поттер - кхм, сорри, не очень ясно выражено ваше личное мнение об этих книгах. А вы - считаете, что эти писатели действительно абсолютно бесталанны? Ни сюжета, ни стиля изложения, ни содержания?
*arrangement in black and white :spy:
  • 0

#139
koshkuns

koshkuns
  • В доску свой
  • 3 486 сообщений
Блин, а я старая уже, поленилась много букв писать. Но согласна с Blik стопудово :D.
  • 0

#140
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

А что делать, если хочется почитать Мураками? Учить японский? И сколько времени пройдет, прежде чем я осилю хотя бы первую главу? А Омар Хаяма? А Канта? А Данте?

:D Не забудь разместить объявление: "Ищу репетитора по латыни, буду заниматься только с носителем" :spy:
Ах да, мифы Древней Греции, древее... кхм... гипетский... Ну и санксрит, куда ж без него :spy:

Блин, а я старая уже, поленилась много букв писать. Но согласна с Blik стопудово .

+1 ;) (для буквоедов: и поленилась, и согласна)

Сообщение отредактировал Bunny: 12.02.2009, 14:35:07

  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.