УпростилаСлишком простое видение
![:-)](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.gif)
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.gif)
![:lol:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.gif)
УпростилаСлишком простое видение
Сообщение отредактировал koshkuns: 12.02.2009, 11:29:23
- это относилось к беллетристикеОчень часто случается, что хочется подредактировать, добавить, улучшить...
Чем опытнее переводчик, тем лучше он понимает, что вмешиваться в оригинал не стоит, это касается и художественных переводов.
*считала, что это подразумеваетсяВ иностранных книгах, хороших иностранных книгах, всегда большой культурный слой, и хороший переводчик непременно его должен адаптировать на наш язык - иначе большинство смысла ускользнет, останется самый костяк
Ну, с книгами уровня Шелдон, также как с обратными переводами какой-либо Марининой - там все равно как переводить- это относилось к беллетристике
Скажем, тот же Шелдон
На вкус и цвет все карандаши разныеНу, с книгами уровня Шелдон, также как с обратными переводами какой-либо Марининой - там все равно как переводить
Сообщение отредактировал Bunny: 12.02.2009, 11:49:04
гррр... цепляетесь за слова, сэр!Сюжет не есть т.е. содержание
Это две совсем разные вещи.
Сюжет - часть содержания, но не очень большая часть
Не путайте любопытство с любознательностью. Если в ваших силах, о великий гуру, помочь мне и другим понять Высшую Мудрость - почему бы не снизойти до простых смертных и не продемонстрировать с гордостью Ваши великие творения?
[ бла бла бла ]
Ради чего вы читаете книги? Ради сюжета, т.е. содержания - или ради формы, красивых слов и образов, пейзажей и людей?
Я не люблю тупую начинку, и внимание уделяю как правило хорошим книгам в целом, а не частям ее скелета.гррр... цепляетесь за слова, сэр!
есть тупо начинка
для каждого она своя, кто-то уделяет больше внимания форме, кто-то содержанию и т.д.
Суть не в этом, я вопрос задала
Всей душой ненавижу переводы Людмилы Брауде, которая умудрилась испоганить огромный кусок детской скандинавской литературы. У меня был культурный шок, когда я узнала, что нормальные переводы Карлсона, Пеппи Длинныйчулок, Мумитроллей теперь невозможно купить, только пугающе-искусственные буквоедские творения бабушки Брауде на страшном русском языке. Вот уж у кого теоретических знаний полно - а толку-то. Тьфу на нее еще раз, хоть и заявляет о себе как о большом личном друге Астрид Линдгрен.
Читал я ваше исключение. Примитивщина по сравнению с оригиналом.Кстати, мне вспомнился пример-исключение. Один из тех переводов, которые, я лично прочла исключительно ради переводчика. Это "Аня в Стране чудес" В. Набокова. Перевод уникальный, перевод более чем "неправильный", но написанный рукой художника.
Читал я ваше исключение. Примитивщина по сравнению с оригиналом.
Простой нерукохудожественный перевод Заходера на порядок лучше.
Набоков от аллюзий Кэррола камня на камне не оставил, не говоря уже про то, что Кэррол все-таки был математиком и его фокусы с пространством и временем Набокову осмыслить не удалось.
Слово, полностью отвечающее впечатлению от прочитанногоСлово то какое "примитивщина". Эхом тут же пронеслось дудение в трубы, топанье марша неверных и выкрики в толпу. При-ми-тив-щина
Сконструировать мир, превосходящий мир оригинала, Набокову не удалось.А дело все в ней, в словесной игре. Конструировании особых миров. Мне, наоборот, показалось, что фокусы с пространством и временем Набокову удавались особенно хорошо. Молодому неопытному переводчику и уже немолодому художнику Набокову. А? Чем вам не фокус со временем?
Слово, полностью отвечающее впечатлению от прочитанного :-)
Ну а за весь бредовый ряд образов, возникающих в вашем сознании, в ассоциации с этим словом, я не в ответе :-)
Сконструировать мир, превосходящий мир оригинала, Набокову не удалось.
Судя по второй части поста, понимание, что такое фокусы с временем и пространством недоступно не только Набокову, но и вам :-)
Сообщение отредактировал Amely: 12.02.2009, 14:09:53
Даже после моих челобитных?Выше я писала о том, что ничего не демонстрирую и не собираюсь этого делать
ах, простите мне эту слабостьВсе у вас или-или. А если ни ради того, ни ради другого.
А услышать и увидеть мир глазами не давно умершего человека, а тех, кто жив и рядом с вами - не хотитея читаю книги, чтобы увидеть мир глазами Творца этого мира, постичь природу и душу человека. Сюжет и форма для меня второстепенны
Я тоже не люблю, привыкла оценивать книги в целом.Я не люблю тупую начинку, и внимание уделяю как правило хорошим книгам в целом, а не частям ее скелета
А что делать, если хочется почитать Мураками? Учить японский? И сколько времени пройдет, прежде чем я осилю хотя бы первую главу? А Омар Хаяма? А Канта? А Данте?
+1Блин, а я старая уже, поленилась много букв писать. Но согласна с Blik стопудово .
Сообщение отредактировал Bunny: 12.02.2009, 14:35:07
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0
Размещение рекламы на сайте Предложения о сотрудничестве Служба поддержки пользователей
© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.