поэтому заявлять, что некоторых авторов лучше ИЛИ читать только в оригинале, ИЛИ вообще не читать - по-моему. слишком категорично :)
"У Лукового моря", "Анна была beremenna", "Я припустила бегом", вместо I was running и, и, и...
Возможно, да, я и впрямь, слишком категорична, самонадеянна, эгоистична, но я действительно не читаю переводы. Это мое счастье и беда одновременно, но стоит мне заглянуть в перевод, как я снова и опять убеждаюсь, что он отвратителен. Да, есть невинные ошибки, допущенные по незнанию, но есть ведь страшные допущения, вычеркнутые абзацы, глухие бренчания, вместо поэтических аккордов. Такие переводы надо сжигать в костре, как поступали в средневековье с плагиатом.
Да, пожалуй все же это моя беда, но я пока с трудом читаю на итальянском и совсем не читаю, снова пока, на испанском и некоторых других языках
Это сугубо субъективное мироощущение, как и вся наша тема, но не указать на это я не могу. Приводить примеры собственных переводов, опубликованных и нет,бессмысленно, так как это значило бы признать с моей стороны, что избежание некоторых типичных ошибок уже гарантировало бы "правильный" перевод.
Сообщение отредактировал Amely: 08.02.2009, 16:06:18