Перейти к содержимому

Фотография

книги, которые разочаровали


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1086

#81
неадекватный

неадекватный

    он же Jaberwacky

  • Забанен
  • 2 231 сообщений

воть :-) поэтому заявлять, что некоторых авторов лучше ИЛИ читать только в оригинале, ИЛИ вообще не читать - по-моему. слишком категорично :weep:

при чтении переводов нужно особое внимание уделять примечаниям и сноскам. Например, я уверен, что большинство русскоязычных читателей прочитавших перевод "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса" и не влюбившихся в это произведение - просто не читали комментариев Гарднера.

но конечно, переводы тонкая штука. Я например люблю Гамлета в переводе Лозинского и не смог себя заставить дочитать перевод Пастернака, хотя Пастернака-поэта - боготворю...

#82
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Например, я уверен, что большинство русскоязычных читателей прочитавших перевод "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса" и не влюбившихся в это произведение - просто не читали комментариев Гарднера.

Гарднера?...
Читала очень давно в переводе (потом mainly в оригинале и по кусочкам, из профессионального интереса), помню, что там были огромнейшие примечания, чуть ли не больше самого текста. но! При этом всегда восхищалась переводом! Какая ж силища должна быть, чтобы переводить "Бармаглота", примеры с прутиком/спрутиком и много-много других игр слов ^_^

Сообщение отредактировал Bunny: 06.02.2009, 17:37:45

  • 0

#83
неадекватный

неадекватный

    он же Jaberwacky

  • Забанен
  • 2 231 сообщений

Гарднера?...

это не тот Гарднер, что детективы писал, а популяризатор науки, автор многих книг типа "занимательная математика"

#84
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

это не тот Гарднер, что детективы писал, а популяризатор науки, автор многих книг типа "занимательная математика"

То есть разъяснительные комментарии по шахматам?
*простите, я действительно не вчитывалась в сноски :rotate:
PS: я переспросила, Гарднер ли, потому что думала, что сноски обычно прописывает переводчик... :) На Э.С. Гарднера в жизни бы не подумала :spy:

Сообщение отредактировал Bunny: 06.02.2009, 17:54:54

  • 0

#85
неадекватный

неадекватный

    он же Jaberwacky

  • Забанен
  • 2 231 сообщений

это не тот Гарднер, что детективы писал, а популяризатор науки, автор многих книг типа "занимательная математика"

То есть разъяснительные комментарии по шахматам?

ну не только по шахматам: почти весь бред Льюиса Кэрола в будущем оказывался наполненным смыслом. например праздная мысль Алисы, о том, что будет с Кити, если та выпьет зазеркального молока.

#86
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений
а мне больше нравилась сама бредовость :spy: когда по полочкам расписывают и обосновывают, уже не сказка :)
*помчалась перечитывать "Алису" со всеми ремарками :rotate: :-/
  • 0

#87
Снусмумрик

Снусмумрик
  • В доску свой
  • 8 077 сообщений
При всём моём уважении к Даниилу Хармсу (Ювачёву) разочарован его "Литературными анекдотами". Я, конечно, учитываю его концепцию относительно "чуши", но нарочитый примитивизм такого рода отказываюсь понимать. Может быть я ретроград? :-)

***

"Буря столетия" Стивена Кинга не была принята мной из-за подачи в виде сценария.
  • 0

#88
Ms_Undefined

Ms_Undefined
  • Завсегдатай
  • 100 сообщений
Харуки Мураками "Дэнс,дэнс, дэнс.."
  • 0

#89
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

поэтому заявлять, что некоторых авторов лучше ИЛИ читать только в оригинале, ИЛИ вообще не читать - по-моему. слишком категорично :)



"У Лукового моря", "Анна была beremenna", "Я припустила бегом", вместо I was running и, и, и...

Возможно, да, я и впрямь, слишком категорична, самонадеянна, эгоистична, но я действительно не читаю переводы. Это мое счастье и беда одновременно, но стоит мне заглянуть в перевод, как я снова и опять убеждаюсь, что он отвратителен. Да, есть невинные ошибки, допущенные по незнанию, но есть ведь страшные допущения, вычеркнутые абзацы, глухие бренчания, вместо поэтических аккордов. Такие переводы надо сжигать в костре, как поступали в средневековье с плагиатом.

Да, пожалуй все же это моя беда, но я пока с трудом читаю на итальянском и совсем не читаю, снова пока, на испанском и некоторых других языках

Это сугубо субъективное мироощущение, как и вся наша тема, но не указать на это я не могу. Приводить примеры собственных переводов, опубликованных и нет,бессмысленно, так как это значило бы признать с моей стороны, что избежание некоторых типичных ошибок уже гарантировало бы "правильный" перевод.

Сообщение отредактировал Amely: 08.02.2009, 16:06:18

  • 0

#90
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

При всём моём уважении к Даниилу Хармсу (Ювачёву) разочарован его "Литературными анекдотами". Я, конечно, учитываю его концепцию относительно "чуши", но нарочитый примитивизм такого рода отказываюсь понимать. Может быть я ретроград? :-)


Вы знаете, я вас поддержу. Возможно, я зря прикоснулась, своими грязными человечьими руками к Дневникам Хармса, возможно причиной послужили его совсем "недетские" детские сказки, возможно Он писал все же для своих современников, но мне его концепция также не близка. Хотя, я весьма уважаю концептуализм в искусстве.
  • 0

#91
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Возможно, да, я и впрямь, слишком категорична, самонадеянна, эгоистична, но я действительно не читаю переводы.

Ой, не передёргивайте, а! :-/

Но это так "старческое бурчание".

1983 г.р., если верить профайлу :-) 25 лет - не тот возраст, чтобы ставить собеседников на место такими фразами, как

откройте любую книгу Диккенса на английском языке. Попробуйте прочитать хотябы страницу. (Заранее выделив 2 часч, как минимум). Закройте. А потом хорошенечко подумайте еще раз над тем, что Вы тут написали.

Давайте разберем пример

"Я припустила бегом", вместо I was running

Кто переводчик? И что именно вам не нравится?

Анна была beremenna

Это откуда? :(
  • 0

#92
Снусмумрик

Снусмумрик
  • В доску свой
  • 8 077 сообщений


При всём моём уважении к Даниилу Хармсу (Ювачёву) разочарован его "Литературными анекдотами". Я, конечно, учитываю его концепцию относительно "чуши", но нарочитый примитивизм такого рода отказываюсь понимать. Может быть я ретроград? :-/


Вы знаете, я вас поддержу. Возможно, я зря прикоснулась, своими грязными человечьими руками к Дневникам Хармса, возможно причиной послужили его совсем "недетские" детские сказки, возможно Он писал все же для своих современников, но мне его концепция также не близка. Хотя, я весьма уважаю концептуализм в искусстве.

Amely, я не понял точно - Вы про всё творчество Хармса? Я лишь имел ввиду цикл "Литературные анекдоты". А к остальному я с большим пиететом, а местами и восхищением... :-)
А насчёт концептуализма - я с Вами на все 100. :(
  • 0

#93
OrangeCat

OrangeCat
  • Постоялец
  • 319 сообщений

Категорически не соглашусь, уж простите мне мою дерзость :( посягну на ваше humble opinion, но! Разница между фильмом и книгой - примерно такая же, как между "Чародеями" и "Понедельник начинается в субботу" Стругацких!


Я это все понимаю, НО в фильме были сделаны очень хорошие сценарные ходы, он интереснее книги (что не делает плюс писателю), там более все логично.

Почему кино НЕ лучше, тем более в сценарном плане: во-первых, человеку, не прочитавшему книгу. сложновато понять, что есть сумрак, кто все эти люди и чем они занимаются; во-вторых - да, я понимаю, обилие вкусных спецэффектов, но... мне этот фильм больше кажется пэчворком, чем полноценным "полотном". Скажем, в экранизации Гарри Поттера приходилось обгрызать очень и очень многое, но при этом - не в ущерб сюжету. Здесь же словно какой-то злой мастер взял огромные ножницы, почикал то, чтобы было когда-то связным, а потом насильно сложил этот паззл
*ух, разошлась я... простите

Представляете, а я все поняла без прочтения книги, т.к. читала ее после. Фильм просто выдержан в специфичном стиле - не всем он по душе. Не буду спорить, кому что. Про ножницы - в книжке тоже можно было кое-что почикать, но это так к слову.
Дело не в том, что я сравниваю кино и книгу - а то, что мне кино больше понравилось (при условии, что для меня книга всегда лучше, чем кино).
Хм... Читаете Лукьяненко?
  • 0

#94
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

"Я припустила бегом", вместо I was running
Кто переводчик? И что именно вам не нравится?

Елена Суриц. Все не нравится, все, переведенные ею произведения В. Вульф, не нравятся.

Анна была beremenna
Это откуда? :spy:


Это старинный английский перевод "Анны Карениной"
  • 0

#95
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

Amely, я не понял точно - Вы про всё творчество Хармса? Я лишь имел ввиду цикл "Литературные анекдоты". А к остальному я с большим пиететом, а местами и восхищением... :rolleyes:
А насчёт концептуализма - я с Вами на все 100. :-)



Пожалуй, да, ко всему творчеству. Местами с восхищением, местами с негодованием, местами с легкой усмешкой, местами с упреком, местами с интересом, но чаще всего все же с непониманием...
  • 0

#96
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Я это все понимаю, НО в фильме были сделаны очень хорошие сценарные ходы, он интереснее книги (что не делает плюс писателю), там более все логично.

я к тому, что "Чародеи" вообще почти не связаны с книгой, кроме "декораций" - НИИ и т.д. - там практически ничего нет из Стругацких

Хм... Читаете Лукьяненко?

аха

Представляете, а я все поняла без прочтения книги, т.к. читала ее после. Фильм просто выдержан в специфичном стиле - не всем он по душе

Прекрасно представляю, потому что и сама сначала смотрела фильм, а потом читала книгу. Первое впечатление - бредово, но прикольно, надо почитать книгу, чтобы разобраться, что за фигня ))) Сейчас, естественно, совсем другое отношение, т.е. то, которое я высказала ранее

Дело не в том, что я сравниваю кино и книгу - а то, что мне кино больше понравилось (при условии, что для меня книга всегда лучше, чем кино).

На вкус и цвет все карандаши разные :) Тут я считаю бесполезным сравнивать кино и книгу (я про "Чародеев" и Стругацких), потому что это вообще разные сюжеты, абсолютно. А по поводу "Дозоров" - если первый ещё более-менее выдержан, то второй вообще почти не относится к книге.

Все не нравится, все, переведенные ею произведения В. Вульф, не нравятся.

А конкретно по фразе I was running?
  • 0

#97
NiTRa777

NiTRa777

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 105 сообщений
"Вампир Арман" - Энн Райс

Очень долго выбирала книгу в магазине, хотела что-нибудь о вампирах... Выбрала по обложке... целых три месяца мучилась, заставляла себя читать, но даже половины не осилила, видимо еще не могу понять всей глубины авторской идеи...
  • 0

#98
Adel_111

Adel_111
  • Постоялец
  • 373 сообщений
А меня очень и очень разочаровали книги Майер, которая написала "Сумерки" и все последующие книжки. Хорошо что их не было в продаже, и я их прочла распечатав на принтере, иначе были бы на ветер пущенные деньги. Сюжет неплохой, а вот навязчивая идея, о том что мир вертиться вокруг только одной героини, напрягает, а порой просто бесит :) Дочитала, по причине природной упертости, интересно чем этот бред вообще закончится.
  • 0

#99
Спящая~КраСавица

Спящая~КраСавица
  • Постоялец
  • 439 сообщений
2 адель

а как же так, Ведь всегда во всех любовных рассказах мир вертиться вокруг одной героини или героя!

Не знаю, я читая ничего подобного не заметила!

Вы прочитали только 1-ую книгу, "Сумерки"?

ВЕзде есть гл герой и от него все и идет! НО У Майер, предположим в 4-ой книжке этой же саги, появляется голос Джейкоба, то есть все описывается с его стороны! Как он это видит! Но не вся книжка, а часть!

А Вот 5-ая книга, так это "Сумерки", но через призму взгляда Эдварда!

Кончится все хеппи эндом :)
  • 0

#100
Miolay

Miolay
  • Свой человек
  • 620 сообщений

Странно, мне всегда казалось, что на языке оригинале читаешь потому лишь, что на нем писал/пишет автор, а не для того, чтобы изучить язык. Хотя, конечно, язык при этом учится многому. Но не об этом.

Чарльз Диккенс.

Сложно спорить, хочется сказать о нем так много. Но останусь в рамках Оливера Твиста....... etc.....


Мы с Вами немного не на одной волне. Поэтому, наверное, не совсем поняли друг друга.

Да, я именно из тех людей, которые читают автора в оригинале (в том числое и Диккенса) чтобы повысить уровень знания английского языка в первую очередь. И вот такая я темная, что интересующие меня книги все же предпожичаю читать на своем родном (ну покидайте в меня умными словами и осуждающими взглядами). Было бы больше личного времени, не занятого работой и домашними делами, может и изучала бы великих в оригинале. А так, немного экономлю личное время на литературе.

Это был Офф....

Книги, которые разочаровали еще:
"Шерли" Шарлотты Бронте - после "Джен Эйр", которая в то время ОЧЕНЬ понравилась, эту книгу еле дочитала
"Дама с камелиями" А. Дюма мл.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.