Возможно, да, я и впрямь, слишком категорична, самонадеянна, эгоистична, но я действительно не читаю переводы.
А вы выучили все языки мира? Или сидите, обложившись словарями по самое не хочу?
по-моему, спойлеры не только в "ИскрАмётном пламени" запрещеныКончится все хеппи эндом
ну покидайте в меня умными словами и осуждающими взглядами
А вы выучили все языки мира? Или сидите, обложившись словарями по самое не хочу?
"Гордость и предубеждение" - такая скукотень.
А еще "Лолита" Набокова - после прочтения его описаний так и хочется принять душ.
Сообщение отредактировал Amely: 10.02.2009, 18:24:22
Если Вы имели в виду Карлоса Кастанеду, то не соглашусь. Считаю, что его книги больше чем литературное творчество. Это своего рода новая парадигма.Кастандеа
В таком случае я бы вам посоветовала почитать книги по переводоведению, в частности - те, в которых поднимается вопрос о том, имеет ли право переводчик вносить какие-то поправки в текст. Очень часто случается, что хочется подредактировать, добавить, улучшить... Чем опытнее переводчик, тем лучше он понимает, что вмешиваться в оригинал не стоит, это касается и художественных переводов. Единственный случай, когда приходится менять оригинал - это перевод поэзии. Учитывая разницу, например, между английским и русским - перекраивается многое, чтобы сохранить и смысл, и хотя бы отчасти - слог.Читая перевод, господа,вы читаете переводчика. Я в этом убеждена.
К.И. Чуковский - "Высокое искусство" (как вариант
)
Сообщение отредактировал Amely: 11.02.2009, 14:05:18
Простите, Вы владеете английским языком? Если в резюме Вы пишите, что да, то откройте любую книгу Диккенса на английском языке. Попробуйте прочитать хотябы страницу. (Заранее выделив 2 часч, как минимум). Закройте. А потом хорошенечко подумайте еще раз над тем, что Вы тут написали.
Если языком не владеете, то и читать не следует.
/off какая упоенная самокритика, на грани самолюбования... /offВозможно, да, я и впрямь, слишком категорична, самонадеянна, эгоистична,
Ещё вопрос: если вы не читаете переводы - почему вы их судите? И по чему?но я действительно не читаю переводы. Это мое счастье и беда одновременно, но стоит мне заглянуть в перевод, как я снова и опять убеждаюсь, что он отвратителен. Да, есть невинные ошибки, допущенные по незнанию, но есть ведь страшные допущения, вычеркнутые абзацы, глухие бренчания, вместо поэтических аккордов. Такие переводы надо сжигать в костре, как поступали в средневековье с плагиатом.
А я бы всё-таки попросила. Если не выложить неопубликованное - то хотя бы сообщить, что именно вы переводили. Хочется посмотреть. Я всё-таки учусь, как на своих ошибках, так и на чужих. Не жадничайте, поделитесь опытом, тем более что судя по фразеЭто сугубо субъективное мироощущение, как и вся наша тема, но не указать на это я не могу. Приводить примеры собственных переводов, опубликованных и нет,бессмысленно, так как это значило бы признать с моей стороны, что избежание некоторых типичных ошибок уже гарантировало бы "правильный" перевод.
несмотря на то, что мой комментарий вы проигнорировали напрочьВозможно, это снова профессиональное и старчекое, но . Я действительно никогда не пзволяю себе ругать классику!
опыт у вас есть1983 г.р., если верить профайлуНо это так "старческое бурчание".
25 лет
Сообщение отредактировал Bunny: 11.02.2009, 14:24:48
а если эта книга поучительная, а не художественная литература ?
Если Вы имели в виду Карлоса Кастанеду, то не соглашусь. Считаю, что его книги больше чем литературное творчество. Это своего рода новая парадигма.
Купил полное собрание Кастанеды в новом переводе и теперь не спеша наслаждаюсь. И не важно древнее ли это учение Тольтеков или фантазии Карлоса - написано плотно, захватывающе и завораживающе. Многое при первом прочтении не улавливается.
Не путайте любопытство с любознательностью. Если в ваших силах, о великий гуру, помочь мне и другим понять Высшую Мудрость - почему бы не снизойти до простых смертных и не продемонстрировать с гордостью Ваши великие творения?"O Oysters, come and walk with us!"
Вы чрезвычайно любопытны. Помните что случилось с устрицами
Сообщение отредактировал Bunny: 12.02.2009, 09:50:23
Слишком простое видениеВ таком случае я бы вам посоветовала почитать книги по переводоведению, в частности - те, в которых поднимается вопрос о том, имеет ли право переводчик вносить какие-то поправки в текст. Очень часто случается, что хочется подредактировать, добавить, улучшить... Чем опытнее переводчик, тем лучше он понимает, что вмешиваться в оригинал не стоит, это касается и художественных переводов. Единственный случай, когда приходится менять оригинал - это перевод поэзии. Учитывая разницу, например, между английским и русским - перекраивается многое, чтобы сохранить и смысл, и хотя бы отчасти - слог.Читая перевод, господа,вы читаете переводчика. Я в этом убеждена.
К.И. Чуковский - "Высокое искусство" (как вариант)
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0
Размещение рекламы на сайте Предложения о сотрудничестве Служба поддержки пользователей
© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.