Перейти к содержимому

Фотография

книги, которые разочаровали


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1086

#101
Miolay

Miolay
  • Свой человек
  • 620 сообщений

Возможно, да, я и впрямь, слишком категорична, самонадеянна, эгоистична, но я действительно не читаю переводы.


А вы выучили все языки мира? Или сидите, обложившись словарями по самое не хочу?
  • 0

#102
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Кончится все хеппи эндом

по-моему, спойлеры не только в "ИскрАмётном пламени" запрещены :-) спасибо, обгадили всё впечатление... я на середине первой книги. Кстати, безумно нравится, впервые за долгое время что-то захватило с головой

ну покидайте в меня умными словами и осуждающими взглядами

:-) в джаз-ветке йенгами меряются, здесь - умными словями и интеллектом :beer:
  • 0

#103
Witchka

Witchka
  • Свой человек
  • 729 сообщений
"Гордость и предубеждение" - такая скукотень.
А еще "Лолита" Набокова - после прочтения его описаний так и хочется принять душ.
  • 0

#104
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

А вы выучили все языки мира? Или сидите, обложившись словарями по самое не хочу?


Не все. Но многие. Словари - да. Это любимое чтиво мое. Вебстера вожу с собой по всему свету. Для тех, кто не знает словарь весит килограмм 10.

я не хотела вас обидеть. Похвально, вы читаете. Это прекрасно, находите время. Мне просто уши режет, или, в данном случае, глаза, когда я вижу/слышу опрометчивые суждения об авторах, в переводах.

Читая перевод, господа,вы читаете переводчика. Я в этом убеждена.

"Гордость и предубеждение" - такая скукотень.
А еще "Лолита" Набокова - после прочтения его описаний так и хочется принять душ.


Что вы "Гордость и предубеждение" - это сплошная цитата. В золотой рамке.

А "Лолиту"в обиду не дам. Хочется принять душ - примите, причем здесь книга?

Сообщение отредактировал Amely: 10.02.2009, 18:24:22

  • 0

#105
Driada

Driada
  • Постоялец
  • 359 сообщений
поддреживаю насчет Коэльо( особенно Захир отбил желание знакомиться сним дальше), Кастандеа, Мураками,минаве со своми духлесс и телки вообще нечто несъедобное
  • 0

#106
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений
Книги редко меня разочаровывают даже в самой дрянной, есть мысль и нить создания.

Сообщение отредактировал Amely: 10.02.2009, 18:23:40

  • 0

#107
Снусмумрик

Снусмумрик
  • В доску свой
  • 8 077 сообщений

Кастандеа

Если Вы имели в виду Карлоса Кастанеду, то не соглашусь. Считаю, что его книги больше чем литературное творчество. Это своего рода новая парадигма.
Купил полное собрание Кастанеды в новом переводе и теперь не спеша наслаждаюсь. И не важно древнее ли это учение Тольтеков или фантазии Карлоса - написано плотно, захватывающе и завораживающе. Многое при первом прочтении не улавливается.
  • 0

#108
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

Читая перевод, господа,вы читаете переводчика. Я в этом убеждена.

В таком случае я бы вам посоветовала почитать книги по переводоведению, в частности - те, в которых поднимается вопрос о том, имеет ли право переводчик вносить какие-то поправки в текст. Очень часто случается, что хочется подредактировать, добавить, улучшить... Чем опытнее переводчик, тем лучше он понимает, что вмешиваться в оригинал не стоит, это касается и художественных переводов. Единственный случай, когда приходится менять оригинал - это перевод поэзии. Учитывая разницу, например, между английским и русским - перекраивается многое, чтобы сохранить и смысл, и хотя бы отчасти - слог.
К.И. Чуковский - "Высокое искусство" (как вариант :bored:)
  • 0

#109
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

К.И. Чуковский - "Высокое искусство" (как вариант :bored:)


Спасибо.Книга великая, а вы "очень" проницательны.

Советую всем почитать.

О переводах поэзии и стихосложении великолепно писал Гумилев.
Советую также Набокова комментарии к Онегину Пушкина. Хотя найти книгу будет ой, как не просто. Толстая Татьяна - с ее точкой зрения, я согласна вполне.
Dire Quasi la stessa cosa - Сказать почти тоже самое - грандиозная работа Умберто Эко. Это гениально. С примерами на многих языках.

У Чуковского советую также прочитать Живой как жизнь, книга о языке. Всем, кто читает,пишет и просто говорит.

Это из того,что приходит в голову в первую очередь. Книг о переводах великое множество.

Повторяю, вам, я. Не читаю переводы. Хорошие плохие неважно. Я читаю авторов. Это мое личное убеждение. Вы не обязаны и даже не должны со мною соглашаться.

Тема закрыта

Сообщение отредактировал Amely: 11.02.2009, 14:05:18

  • 0

#110
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений
в таком случае - отучаемся говорить за всех

Простите, Вы владеете английским языком? Если в резюме Вы пишите, что да, то откройте любую книгу Диккенса на английском языке. Попробуйте прочитать хотябы страницу. (Заранее выделив 2 часч, как минимум). Закройте. А потом хорошенечко подумайте еще раз над тем, что Вы тут написали.

Если языком не владеете, то и читать не следует.

Возможно, да, я и впрямь, слишком категорична, самонадеянна, эгоистична,

/off какая упоенная самокритика, на грани самолюбования... /off

но я действительно не читаю переводы. Это мое счастье и беда одновременно, но стоит мне заглянуть в перевод, как я снова и опять убеждаюсь, что он отвратителен. Да, есть невинные ошибки, допущенные по незнанию, но есть ведь страшные допущения, вычеркнутые абзацы, глухие бренчания, вместо поэтических аккордов. Такие переводы надо сжигать в костре, как поступали в средневековье с плагиатом.

Ещё вопрос: если вы не читаете переводы - почему вы их судите? И по чему?

Это сугубо субъективное мироощущение, как и вся наша тема, но не указать на это я не могу. Приводить примеры собственных переводов, опубликованных и нет,бессмысленно, так как это значило бы признать с моей стороны, что избежание некоторых типичных ошибок уже гарантировало бы "правильный" перевод.

А я бы всё-таки попросила. Если не выложить неопубликованное - то хотя бы сообщить, что именно вы переводили. Хочется посмотреть. Я всё-таки учусь, как на своих ошибках, так и на чужих. Не жадничайте, поделитесь опытом, тем более что судя по фразе

Возможно, это снова профессиональное и старчекое, но . Я действительно никогда не пзволяю себе ругать классику!

несмотря на то, что мой комментарий вы проигнорировали напрочь

Но это так "старческое бурчание".

1983 г.р., если верить профайлу :bored: 25 лет

опыт у вас есть

Сообщение отредактировал Bunny: 11.02.2009, 14:24:48

  • 0

#111
Anfiska

Anfiska

    правильность формы несущественна!

  • В доску свой
  • 11 869 сообщений
Мураками, 3 последние книги Вербера, Маркес и Конкуренты Лукьяненко.
  • 0

#112
2good4u

2good4u
  • В доску свой
  • 1 343 сообщений

Читая перевод, господа,вы читаете переводчика. Я в этом убеждена.

а если эта книга поучительная, а не художественная литература ?
  • 0

#113
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

а если эта книга поучительная, а не художественная литература ?

Солнышко, ты о какой книге? Вроде "Богатый папа, бедный папа" и др.?
  • 0

#114
2good4u

2good4u
  • В доску свой
  • 1 343 сообщений

а если эта книга поучительная, а не художественная литература ?

Солнышко, ты о какой книге? Вроде "Богатый папа, бедный папа" и др.?

ну и о ней в том числе )))
  • 0

#115
Creep

Creep

    + по 2.2.2.

  • В доску свой
  • 11 739 сообщений
Больно.ру, вокруг которой был такой ажиотаж. Отстой.
  • 0

#116
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений

а если эта книга поучительная, а не художественная литература ?


Если книга не художественная, то аналогично читаете Вы снова переводчика, но спрос к нему не меньше. Конечно, это не значит,вовсе не читать. Труд переводчика - великий труд. Искусство сказать почти то же самое. Это не моя мысль, это слова Эко. Кстати, его я читала в переводе на немецкий и на русский, так как на итальянском читаю с трудом. Вы меня поймали :)
  • 0

#117
Driada

Driada
  • Постоялец
  • 359 сообщений

Если Вы имели в виду Карлоса Кастанеду, то не соглашусь. Считаю, что его книги больше чем литературное творчество. Это своего рода новая парадигма.
Купил полное собрание Кастанеды в новом переводе и теперь не спеша наслаждаюсь. И не важно древнее ли это учение Тольтеков или фантазии Карлоса - написано плотно, захватывающе и завораживающе. Многое при первом прочтении не улавливается.


Да, именно его имею ввиду. Вы вполне можете со мной не соглашаться, тем более, если купили полное собрание сочинений) Выразила свое мнение. Парадигма? может быть... Новая? вряд ли
  • 0

#118
Amely

Amely
  • Постоялец
  • 403 сообщений
Bunny


"O Oysters, come and walk with us!"

Вы чрезвычайно любопытны. Помните что случилось с устрицами
  • 0

#119
Bunny

Bunny

    Шушпанчик-попингуй.Grammar Nazi.

  • В доску свой
  • 11 361 сообщений

"O Oysters, come and walk with us!"

Вы чрезвычайно любопытны. Помните что случилось с устрицами

Не путайте любопытство с любознательностью. Если в ваших силах, о великий гуру, помочь мне и другим понять Высшую Мудрость - почему бы не снизойти до простых смертных и не продемонстрировать с гордостью Ваши великие творения?
*особенно загорело слово "опубликованные". Насколько мне известно, в Казахстане не существует издательства, которое занималось бы переводом с иностранных языков на русский и дальйшей публикацией. Следовательно, публиковали Ваши переводы где-то в другой стране. Не расскажете ли о своём богатом опыте? Даже великие (или вы это слово в принципе не применяете к людям моей профессии?) переводчики снисходили до написания если не учебников, то хотя бы книг, повествующих об их богатом опыте. Так уж милости прошу, мэээм!
P.S.: в очередной раз удивляюсь, как человек. заявляющий о своей неземной начитанности, зашкаливающем интеллекте и проч.-проч.-проч., не освоил элементарных правил орфографии, пунткуации... Не в обиду Amely будет сказано, не первый случай.

Сообщение отредактировал Bunny: 12.02.2009, 09:50:23

  • 0

#120
Vadziku

Vadziku

    Один, просто Один

  • В доску свой
  • 17 674 сообщений

Читая перевод, господа,вы читаете переводчика. Я в этом убеждена.

В таком случае я бы вам посоветовала почитать книги по переводоведению, в частности - те, в которых поднимается вопрос о том, имеет ли право переводчик вносить какие-то поправки в текст. Очень часто случается, что хочется подредактировать, добавить, улучшить... Чем опытнее переводчик, тем лучше он понимает, что вмешиваться в оригинал не стоит, это касается и художественных переводов. Единственный случай, когда приходится менять оригинал - это перевод поэзии. Учитывая разницу, например, между английским и русским - перекраивается многое, чтобы сохранить и смысл, и хотя бы отчасти - слог.
К.И. Чуковский - "Высокое искусство" (как вариант :D)

Слишком простое видение :-)
Вам говорит что-нибудь английская пословица "Вне видимости - вне сознания"?
В иностранных книгах, хороших иностранных книгах, всегда большой культурный слой, и хороший переводчик непременно его должен адаптировать на наш язык - иначе большинство смысла ускользнет, останется самый костяк. Примеров такого плохого перевода - вагон и маленькая тележка, это вот как раз переводы когда переводчик не вмешивается в оригинал.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.