книги, которые разочаровали
#182
Отправлено 12.02.2009, 18:29:37
Да-аа? Но ваша интерпретация временных фокусов как-то говорит о том, что вы эту сторону совсем не понимаете. Потому как бытовое понимание этих фокусов - это совсем не то, что содержится в книгах Кэррола.
Не гуманитарный говорите ... Хорошо. Что вы скажете по поводу квантуемости времени? :-)
Скажу, что это не тема нашего разговора. Хотите со мной поговорить об этом, создайте тему или пишите в личное сообщение.
Кроме того, далеко не всегда образование, гуманитарное и не гуманитарное влияет на Любовь к литературе. Бытовое понимание фокусов - что это? Это о мультиварках?
Впрочем, можете не отвечать. Мне, в принципе, все равно. Да,и вам тоже.
Сообщение отредактировал Amely: 12.02.2009, 18:55:31
#183
Отправлено 12.02.2009, 18:36:21
а по-моему, переводила Демурова, а Заходер только стихи переводил. Могу конечно ошибаться - дома проверю
Вы правы, переводила Демурова и Заходер, и Набоков ( кстати стишки у него хорошо удались). До них переводили Рождественская, и многие многие другие. Говорят даже, что Чехов, под псевдонимом. Но это не доказано.
#185
Отправлено 12.02.2009, 19:08:46
Верите ли, спор наш инициирован великовозрастным Vadziku, и его осуждением перевода В. Набокова, по слову
его... (рука не поднимается написать каким словом). Настолько он его разочаровал.
Неужели Вадзика настолько великовозрастный?
Набокова в обиду не дам, я писала уже здесь. Иначе прошла бы мимо.
Сообщение отредактировал Amely: 12.02.2009, 19:09:30
#186
Отправлено 13.02.2009, 09:07:27
Я почему-то так и предполагал, что будет подобный ответСкажу, что это не тема нашего разговора. Хотите со мной поговорить об этом, создайте тему или пишите в личное сообщение.
Не гуманитарный говорите ... Хорошо. Что вы скажете по поводу квантуемости времени?
#188
Отправлено 13.02.2009, 10:16:46
Не гуманитарный говорите ... Хорошо. Что вы скажете по поводу квантуемости времени?
глупая провокация Amely, хорошо, что не поддались на нее. Иначе странно бы было читать про квантах и времени в ветке про книжкиЯ почему-то так и предполагал, что будет подобный ответ
Сообщение отредактировал Blik: 13.02.2009, 10:55:54
#195
Отправлено 13.02.2009, 11:03:59
Я бы другую строчку выбрал, правда не из Зазеркалья (не знаю как на языке оригинала - языками не владею):
- Слыхала я такую чушь, в сравнении с которой эта - разумна как толковый словарь
Сообщение отредактировал ситх: 13.02.2009, 11:05:56
#197
Отправлено 13.02.2009, 11:35:35
- Элис "как-бы видела" то, что мои родители планировали, как только они только что-то решили.
- Большинство людей, кажется, наслаждаются вещами подобно дням рождения и подаркам
- Что же такое ужасное могло случиться? " Она подразумевала это как риторический вопрос.
- Хорошо, бабуля, ты, возможно, заметила, что мой друг блестит. Это - только что-то, что он делает на солнце. Не волнуйся об этом …
Фффу, блин... Такое впечатление, что текст тупо через Prompt прогнали... Даже не задумываясь о том, чтобы подредактировать
#198
Отправлено 13.02.2009, 11:39:24
но, думаю, Амели поторопилась с аллюзией.
Я бы другую строчку выбрал, правда не из Зазеркалья (не знаю как на языке оригинала - языками не владею):
- Слыхала я такую чушь, в сравнении с которой эта - разумна как толковый словарь
Замечательно:) спасибо.
Только мне, кажется эта фраза из Зазеркалья. Или я запуталась
Сообщение отредактировал Amely: 13.02.2009, 11:44:29
#200
Отправлено 13.02.2009, 11:52:58
Фффу, блин... Такое впечатление, что текст тупо через Prompt прогнали... Даже не задумываясь о том, чтобы подредактировать
вероятно.
"То, что", "Что, это", "это" и тд все это "нерусское" режет глаз.
"Что до меня, то я..."
"Она подразумевала это, как ...
точно. Это из разговора с Черной королевой
Только мне, кажется эта фраза из Зазеркалья. Или я запуталась
Я все же неуверенна. Одно я поняла еще вчера, вечером, вспоминая нашу беседу. Жутко хочется все заново перечитать:)
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0