Полезные советы изучающим английский языкО переводе технического текста
Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.
Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.
Верность научного перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.
I. Ясность текста
Задача научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Мы не будем касаться сугубо специального вопроса научной, в том числе терминологической точности. Рассмотрим лишь вопросы ясности и доходчивости, условно разделив эти понятия. Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:
1) аморфность предложений
2) смещение логического ударения в предложении
3) образование «паразитных» связей между словами.
Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.
Читать полностью