akşam olur karanlığa kalırsın
akşam olur karanlığa kalırsın
derin derin sevdalara dalarsın
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
beni koyup yad ellere varırsın
beni koyup yad ellere varırsın
sana zulum bana olum değilmi
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
sana zulum bana olum değilmi
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
odası toz olmuş dolabı duman
odası toz olmuş dolabı duman
uyan komur gozlum uykudan uyan
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
uyan komur gozlum uykudan uyan
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
ellerin elime değdiği zaman
ellerin elime değdiği zaman
ister olum olsun ister ayrılık
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
ister olum olsun ister ayrılık
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
Вечером ты останешься в темноте
Потеряешься в мыслях глубоких
Ох, любимая невеста, убиваешь ты меня...
Оставила меня с чужими,
пытка тебе, а смерть для меня?
Ох, любимая невеста, убиваешь ты меня...
Комната ее покрылась пылью,
шкафы наполнились дымом..
открой черные глаза, пробудись ото сна
Ох, любимая невеста, убиваешь ты меня...
когда твои руки коснулись моих
либо смерть пришла либо расставание..
(а можно наверно перевести как - хочешь смерть будет хочешь расставание)
Ох, любимая невеста, убиваешь ты меня...
сложно. по смыслу много надо переводить, так что тоже пришлось подключить своего МЧ)))
нет, нет, Скептик, я переводила просто близко к смыслу, а не по тексту.
по тексту слово слово очень коряво выходит.
Тела возлюбленной, как снежинка нежного, как крыло птицы разбитого, грешно коснулась разлука эта безвременная...
вот супер, мне понравилось.
здесь должно быть Gцzyaşım gцzьmden damladı - то есть, моя слеза капнула из моего глаза.
в моем варианте слов песни было GцzyaşıN - с N на конце, отсюда и перевод)))))
видите, как одна буква может менять смысл..
псе. я пас
из-за этих лингвистических упражнений пропустила очередную серию Спанчбоба
Сообщение отредактировал WhyNot?: 15.03.2009, 21:45:12