Перейти к содержимому

Фотография

турецкие сериалына канале казахстан и ел-арна


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 60420

#10461
Урод

Урод
  • Свой человек
  • 647 сообщений

как нежная снежинка
как сломанное крыло птицы
грязно коснулся тела возлюбленного (возлюбленной)
безвременно это расставание

сердце свое я закопал в землю
липы плакали кровью
это прощание как пропасть
моя слеза капнула из глаза (именно так)

здесь уже мы со всемогущим гуглом вместе переводили. то, что в скобках - мой перевод. люди знающие, может отредактируете? все таки моего турецкого не очень хватает. он, как и казахский кишит словами амонимами, синонимами и переносным смыслом.


спасибо большое Скептик...
критиковать не буду, так как это ты от души делала... :laugh:
но действительно перевод должен быть не слово в слово а смысловой...
так как - если слово в слово - то красивые стихи превращаются в детские стихи... :D
если хочешь можешь на турецком дать стихи, я тоже попробую попереводить их, попрошу своего парня помочь по смыслу. он турок.
  • 0

#10462
Урод

Урод
  • Свой человек
  • 647 сообщений

Скептик, спасибо за труд, оказывается я тоже близко к смыслу понимала)))) "во мне остались твои руки" жуть то какая, а?))))


Да вы извращенцы , девочки... :spy: :laugh:
я не думаю, что будут так петь...
ну максимум: "во мне остались твои пальцы"... :D
но руууууууууууки - это слишком... :eek:
  • 0

#10463
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений
у меня стихов нет. я на слух...
не конкретно на счет этих стихов, но перевод должен быть не только смысловой. лучший перевод - это адекватный перевод, который, если перевести на язык оригинала обратно, должен максимально быть приближенным оригинальному тексту не только по смыслу, но и по словам...
я и сама понимаю, что стихи должны переводиться как стихи.... и сама я понимаю весь поэтический смысл этих стихов, и на казахский я бы их перевела уже стихами. в том и проблема, что я "казахский школ скончался"... :spy: все таки, в совершенстве я знаю только родной язык... :eek:

а потом, если эти стихи переводить как стихи, а потом обратно перевести на турецкий, это будут совсем другие слова. а для смысловой информативности как раз таки нужен подстрочник... имхо... :D
многие поэты-переводчики так и делают. заказывают носителям языка подстрочник, и на его основе пишут новый стих... :laugh:
  • 0

#10464
Урод

Урод
  • Свой человек
  • 647 сообщений

у меня стихов нет. я на слух...
не конкретно на счет этих стихов, но перевод должен быть не только смысловой. лучший перевод - это адекватный перевод, который, если перевести на язык оригинала обратно, должен максимально быть приближенным оригинальному тексту не только по смыслу, но и по словам...
я и сама понимаю, что стихи должны переводиться как стихи.... и сама я понимаю весь поэтический смысл этих стихов, и на казахский я бы их перевела уже стихами. в том и проблема, что я "казахский школ скончался"... :spy: все таки, в совершенстве я знаю только родной язык... :eek:

а потом, если эти стихи переводить как стихи, а потом обратно перевести на турецкий, это будут совсем другие слова. а для смысловой информативности как раз таки нужен подстрочник... имхо... :D
многие поэты-переводчики так и делают. заказывают носителям языка подстрочник, и на его основе пишут новый стих... :laugh:


Да ладно... не усложняй ты всё так... переведём красиво, близко к оригиналу.
Это не сложно...
Если в песне машина красная, в переводе она не станет жёлтой... :D
  • 0

#10465
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений


Скептик, спасибо за труд, оказывается я тоже близко к смыслу понимала)))) "во мне остались твои руки" жуть то какая, а?))))


Да вы извращенцы , девочки... :spy: :laugh:
я не думаю, что будут так петь...
ну максимум: "во мне остались твои пальцы"... :D
но руууууууууууки - это слишком... :eek:


да.... здесь я и сама чо то не поняла. может я чо то не расслышала? мне казалось так:

bende kaldi ellerin

по смыслу это наверное что то в роде: до сих пор чувствую твои руки...
  • 0

#10466
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений

Да ладно... не усложняй ты всё так... переведём красиво, близко к оригиналу.
Это не сложно...
Если в песне машина красная, в переводе она не станет жёлтой... :D


я не усложняю..
просто, если не можешь претендовать на то, что у тебя в переводе смысловая нагрузка на 100 процов совпадает с оригиналом, то лучше делать подстрочники, и пусть люди понимают, как хотят.... что я и сделала! :laugh:
вряд ли в песнях поется про красную машину...
песни они все таки про возвышенное, которое в переводе опускается намного ниже... :eek:
  • 0

#10467
WhyNot?

WhyNot?
  • В доску свой
  • 3 019 сообщений
да ладно вам, о вкусах не спорят, решили о переводах?)))))
подстрочник он и есть подстрочник,
художественый перевод совсем другое...
Скептик, спасибо еще раз.
кому то нравится "Ромео и Джульетта" в переводе Маршака, а кому Пастернака с Михаловским...(если не путаю))

вот вам, начинающие лингвисты, поэты-песенники)
конфетка с меня за лучший художественный перевод))

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram değdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi

вот линк на клип песни самой певицы

  • 0

#10468
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений
Уай нот, не за что...

вот, Гелин:
наступит вечер, попадешь в темноту
наступит вечер, попадешь в темноту
бросишься в глубокую, глубокую любовь (бросишься в глубину любви?)


ОЙ, НЕВЕСТА, невеста,(невестка)
влюбленная невеста,
убила (?) ты меня...

второй куплет перевела, но одно слово никак не могу расслышать, поэтому смысл не складывается...

(?) Урод, может послушаешь? чот не нравится мне "убила". может не так...
  • 0

#10469
WhyNot?

WhyNot?
  • В доску свой
  • 3 019 сообщений
а это дело оказалось действительно увлекательным)

как снежинка хрупка,
разбита как птицы крыло,
как грешное прикосновение к телу любимого,
не ко времени эта разлука.

я сердце своё в землю зарыла,
заплакали кровью липы,
что за прощание это, любимый
слезы твои стекли по моей щеке.

губы пылают, не прикасайтесь,
любовь во мне, не приближайтесь...
любовь склонила мою голову,
не тревожьте эту рану..

другая постель не покажется чуждой?
и не расстроишься так как я?
проклятая мною в каждой жизни
ответит ли мне твоя любовь?
  • 0

#10470
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений

а это дело оказалось действительно увлекательным)


здесь тоже есть неточности:

вот здесь, например,как грешное прикосновение к телу любимого,
не может быть так. там глагол в прошедшем времени, в третьем лице, значит должно быть "прикоснулась" или "прикоснулся", но не "прикосновение".

Nasıl bir vedadır bu yar - что за прощание это, любимый

да, возможно, здесь я ошиблась. опять забыла, что турки не ставят запятых, там где ставим мы.

слезы твои стекли по моей щеке.
здесь должно быть Gözyaşım gözümden damladı - то есть, моя слеза капнула из моего глаза.

губы пылают, не прикасайтесь, - здесь должен быть "язык", но мы чо то решили, что "рот, губы"
любовь во мне, не приближайтесь... - здесь должно быть "не прикасайтесь, не трогайте"


проклятая мною в каждой жизни
ответит ли мне твоя любовь?


в том варианте, с которого я переводила, эта строка написана так -

Her dünya da ahım peşinde

da в этой строчке означает "и" в русском языке, то есть, как "и я, и ты"...

поэтому, здесь не может быть "в каждой жизни."


ничего личного. это просто как пример сверки на адекватность перевода... :laugh:
  • 0

#10471
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений
прозой первый куплет я бы так перевела:

Тела возлюбленной, как снежинка нежного, как крыло птицы разбитого, грешно коснулась разлука эта безвременная...

  • 0

#10472
WhyNot?

WhyNot?
  • В доску свой
  • 3 019 сообщений
akşam olur karanlığa kalırsın
akşam olur karanlığa kalırsın
derin derin sevdalara dalarsın
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.

beni koyup yad ellere varırsın
beni koyup yad ellere varırsın
sana zulum bana olum değilmi
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
sana zulum bana olum değilmi
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.

odası toz olmuş dolabı duman
odası toz olmuş dolabı duman
uyan komur gozlum uykudan uyan
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
uyan komur gozlum uykudan uyan
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.

ellerin elime değdiği zaman
ellerin elime değdiği zaman
ister olum olsun ister ayrılık
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.
ister olum olsun ister ayrılık
oy gelin gelin sevdalı gelin oldurdun beni.

Вечером ты останешься в темноте
Потеряешься в мыслях глубоких
Ох, любимая невеста, убиваешь ты меня...

Оставила меня с чужими,
пытка тебе, а смерть для меня?
Ох, любимая невеста, убиваешь ты меня...

Комната ее покрылась пылью,
шкафы наполнились дымом..
открой черные глаза, пробудись ото сна
Ох, любимая невеста, убиваешь ты меня...

когда твои руки коснулись моих
либо смерть пришла либо расставание..
(а можно наверно перевести как - хочешь смерть будет хочешь расставание)
Ох, любимая невеста, убиваешь ты меня...

сложно. по смыслу много надо переводить, так что тоже пришлось подключить своего МЧ)))








нет, нет, Скептик, я переводила просто близко к смыслу, а не по тексту.
по тексту слово слово очень коряво выходит.

Тела возлюбленной, как снежинка нежного, как крыло птицы разбитого, грешно коснулась разлука эта безвременная...

вот супер, мне понравилось.


здесь должно быть Gцzyaşım gцzьmden damladı - то есть, моя слеза капнула из моего глаза.


в моем варианте слов песни было GцzyaşıN - с N на конце, отсюда и перевод)))))
видите, как одна буква может менять смысл..



псе. я пас :D
из-за этих лингвистических упражнений пропустила очередную серию Спанчбоба :laugh:

Сообщение отредактировал WhyNot?: 15.03.2009, 21:45:12

  • 0

#10473
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений

нет, нет, Скептик, я переводила просто близко к смыслу, а не по тексту.
по тексту слово слово очень коряво выходит.


а я как раз слово в слово... не знаю, мне так легче... да и поупражнялась в давно заброшенном турецком... :laugh: грамматику вспомнила...
  • 0

#10474
Loreta

Loreta
  • Частый гость
  • 58 сообщений
Ой девочки, всем спасибо за песни и переводы классно!
  • 0

#10475
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений
а вот мой вариант:

наступит вечер, попадешь в темноту
наступит вечер, попадешь в темноту
окунешься в глубокую любовь (в глубины любви)
ой, невеста, влюбленная невеста, убила ты меня

оставишь меня, выйдешь замуж за чужака
оставишь меня, выйдешь замуж за чужака
несправедливость (насилие) к тебе не смерть ли мне?
ой, невеста, влюбленная невеста, убила ты меня.

комната его (ее) пыльная, шкаф в дыму
комната его пыльная, шкаф в дыму
проснись, кареглазая, проснись ото сна
ой, невеста, влюбленная невеста, убила ты меня

время, когда твои руки прикоснутся к моей руке
время, когда твои руки прикоснутся к моей руке
захочет, пусть станет смертью, захочет - расставанием
ой, невеста, влюбленная невеста, убила ты меня

это походу обращение Йылмаза к Элиф...
  • 0

#10476
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений
УайНот, где ты берешь тексты?

походу, почти у всех парень или муж знает турецкий...
  • 0

#10477
WhyNot?

WhyNot?
  • В доску свой
  • 3 019 сообщений
Скептик, последний перевод очень понравился!

komur gozlum

это точно карие глаза (коричневые).
у меня просто ассоциация не к месту с углем возникла видимо))


чеб еще попереводить?)

УайНот, где ты берешь тексты?

вбиваю в Гугле те слова, что запомнила на слух и ищу по ссылкам :D

походу, почти у всех парень или муж знает турецкий...

да по ходу скоро вообще все вокруг нас на нем заговорят :laugh:

Сообщение отредактировал WhyNot?: 15.03.2009, 22:23:23

  • 0

#10478
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений

Скептик, последний перевод очень понравился!

komur gozlum

это точно карие глаза (коричневые).
у меня просто ассоциация не к месту с углем возникла видимо))


чеб еще попереводить?)


я щас перевожу Gunahkarsin - Грешен ты или Грешна ты...
так где ты тексты берешь? или на слух выписываешь?

вот, только это смогла:

грешен ты
безмолвная любовь моя
произнося молитву
тебя (о тебе, твое имя) воскликнула

я тебя по капельке выкинула из себя

а дальше чет не могу разобрать... повнимательней надо бы слушать и в полной тишине...

может, текст кинете? а я переведу! :laugh:

Сообщение отредактировал skeptik: 15.03.2009, 22:27:55

  • 0

#10479
WhyNot?

WhyNot?
  • В доску свой
  • 3 019 сообщений
во, поищу Kaibollan Yillar слова пока.

(надеюсь, завтра девчонки нас не распнут тут)))))
  • 0

#10480
WhyNot?

WhyNot?
  • В доску свой
  • 3 019 сообщений
Скептик, вот те работенка)

Kaybolan Yıllar

içerimde yangın yakılır of küllerine cezve sokulur
son bakışın aklıma takılır
aklıma takılır
aklıma takılır
ah gece gündüz susan dudaklarım
çözmüş gemiyi yakmış konakları
kimseler duymaz gizlice ağlar
sessiz sedasız kaybolan yıllar
sessiz sedasız kaybolan yıllar
sessiz sedasız kaybolan yıllar...
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.