![Фотография](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/profile/default_large.png)
турецкие сериалына канале казахстан и ел-арна
#10481
Отправлено 15.03.2009, 22:34:55
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
günahkarsın
günahkarsın
sessiz sevdamsın
dua diye seni haykırdım...
ben seni damla damla içimden attım
hüznümsün, sevdam esir, ben yine yanarım
sana değil hayaline akar gözyaşım
ölümdür benim diğer adım
sanadır sessiz isyanım....
dertlerim yastığımda
senden hatıra
silinmedi izler yatağımda
günahların boynuna....
gözyaşım eylül ortasında
dinmez bir daha
günahın çok aşkımdan fazla
günahım yok sevmekten başka....
#10483
Отправлено 15.03.2009, 23:10:47
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
"gölgen düser sarp aksamlarima
bir kadin agliyor içimde
bendeki bana
çok uzaklarda
kapinda günlerim her gece
tutunamam sendeki sana
bombos sokaklarinda yürüyorum
seni bulmak umuduyla
ariyorum seni
izleri kaybolmus yüregimin sevda çikmazlarinda
sonra göçebe hayaller karsiliyor beni
gözlerinde ilik bir yaz yagmurunda
sensizlige inat
her sevdanin sakagina silah dayadigimda"
#10484
Отправлено 15.03.2009, 23:13:16
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Грешен ты
Ты безмолвная любовь моя
Произнося молитву
Тебя (о тебе, твое имя) воскликнула я
Я тебя по капле выкинула из себя
Ты моя печаль, моя любовь подует (как ветер) (моя любовь развеется), я снова загорюсь
Не к тебе, к твоим мечтам польются мои слезы (чет не сходится, может, Тебе отольются мот слезы?
![:laugh:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
Смерть мое другое имя (Смерть другое имя мне)
К тебе мое безмолвное негодование
Страдания мои на подушке моей
Память от тебя
Не стерлись следы в постели моей
Грехи мои на твою шею (Грехи мои на тебя)
Слезы мои посреди сентября
Не прекратятся больше
Твой грех велик, больше моей любви
Нет у меня греха, кроме как любить (кроме любви)
да. сложить бы все это покрасивше, афигенный стих поучился бы.... эх, не умею складывать...
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/weep.gif)
ой, нашла полный вариант, там кажется еще один куплет есть)
"gцlgen dьser sarp aksamlarima
bir kadin agliyor iзimde
bendeki bana
зok uzaklarda
kapinda gьnlerim her gece
tutunamam sendeki sana
bombos sokaklarinda yьrьyorum
seni bulmak umuduyla
ariyorum seni
izleri kaybolmus yьregimin sevda зikmazlarinda
sonra gцзebe hayaller karsiliyor beni
gцzlerinde ilik bir yaz yagmurunda
sensizlige inat
her sevdanin sakagina silah dayadigimda"
это стих,который в конце песни Йылмаз читает.
прикольно.
одна женщина плачет во мне
![:eek:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/lol.gif)
все. остальное завтра. спокойной всем ночи.
Сообщение отредактировал skeptik: 15.03.2009, 23:16:03
#10487
Отправлено 15.03.2009, 23:28:08
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
а просто:
грешная, безмолвная любовь моя,
в молитве о тебе восклицая,
по капле из себя тебя выбросила..(я как и Урод нашла бы другое значение этой фразе))))
печальная, любовь пленница, снова сгорю..
нет, неблагодарное дело переводы все эти, по моему)
вроде одни и те же слова, а каждый может понять по своему.
спокойной ночи, Скептик)
не судите строго, он-лайн словарь и Гугл здорово помогли.
а МЧ уже давно деликатно "послал" )
он сначала мне на английский переводит,
а я уже с английского, так что сами понимаете, как в "глухой телефон" перевод получается)
#10488
Отправлено 15.03.2009, 23:51:03
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
![:laugh:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smoke.gif)
вот:
Твоя тень падет обрывисто на мои вечера
Женщина плачет во мне
Мое мне
Очень далеко
на твоей двери дни мои каждую ночь
Не удерживаю, твое тебе
Сплю я на пустынных улицах твоих
С надеждой найти тебя
Ищу тебя
в тупиках любви моего сердца, где следы затерялись
затем кочующие фантазии встретят меня
В их глазах, в теплом летнем дожде
упрямство против жизни без тебя
В том, что я приставляю оружие к виску каждой любви.
я как то интуитивно чувствую, как все это звучало бы на казахском, а вот не могу передать.
![:eek:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/fie.gif)
и потом, когда в тексте нет знаков препинания... ой как трудно! походу, те, кто тексты выкладывают, тоже все а слух пишут, потом здесь перепутаны и / ы, с /ш...
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/mad.gif)
так что, могут быть ошибки. отнеситесь с пониманием. мне трудно, когда запятые не на месте...
![:spy:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/shy.gif)
Сообщение отредактировал skeptik: 15.03.2009, 23:57:09
#10490
Отправлено 15.03.2009, 23:58:59
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
нет, мое стремление к эстетике просто не позволяет мне не переиначить покрасивше)))
И я просто не понимаю как может грамматика существовать без запятых!!!!)) во дают)
все, отбой, iyi geceler!!!)
вот ты попробуй переиначить покрасивше, а потом обратно перевести на язык оригинала. какой то левый текст получится...
![:laugh:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/spy.gif)
#10491
Отправлено 16.03.2009, 00:30:50
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
а это дело оказалось действительно увлекательным)
здесь тоже есть неточности:
вот здесь, например,как грешное прикосновение к телу любимого,
не может быть так. там глагол в прошедшем времени, в третьем лице, значит должно быть "прикоснулась" или "прикоснулся", но не "прикосновение".
скептик... вот об этом я и говорила... что слово в слово переводить не стоит.
нужно уловить смысл и передать его на нашем языке... даже если глагол превратиться в существительное...
ну для примера возьмём инглиш элементари.
дословно с англ переводится например- это есть наша собака.
но на русском ты же так не скажешь. ты опустишь какие-то слова вообще.
также и в туркче - какие-то слова поменяются.
Сообщение отредактировал Урод: 16.03.2009, 00:34:23
#10493
Отправлено 16.03.2009, 00:41:27
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
а это дело оказалось действительно увлекательным)
губы пылают, не прикасайтесь, - здесь должен быть "язык", но мы чо то решили, что "рот, губы"
С чего вы вообще взяли что это губы, язык, рот?
![:laugh:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/spy.gif)
мне кажется сюда больше подойдёт перевод - желать. Dilemek - желать.
Диллерим - желаю.
#10494
Отправлено 16.03.2009, 00:47:21
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
![:laugh:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
а это дело оказалось действительно увлекательным)
слезы твои стекли по моей щеке.
здесь должно быть Gözyaşım gözümden damladı - то есть, моя слеза капнула из моего глаза.
скептик...Gözyaşım gözümden damladı - потекли слёзы из моих глаз... переводится...
а не слеза капнула из глаза.
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
почему так... объясню... потомучто когда они говорят - мы сделали всё что в наших силах - они говорят элимизден гелены хэршэйин яптык. дословный перевод - сделали всё что смогла рука
![:eek:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
понимаешь?! страшный перевод получается если дословно переводить.
![:spy:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
#10495
Отправлено 16.03.2009, 00:51:15
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
а это дело оказалось действительно увлекательным)
проклятая мною в каждой жизни
ответит ли мне твоя любовь?
в том варианте, с которого я переводила, эта строка написана так -
Her dьnya da ahım peşinde
da в этой строчке означает "и" в русском языке, то есть, как "и я, и ты"...
поэтому, здесь не может быть "в каждой жизни."
возможно - Her dьnya da - в обоих мирах - переводится. то есть и в жизни и после смерти.
так как в казахском такое тоже есть . говорят - екы дуния. но все мы знаем как это переводится.
Сообщение отредактировал Урод: 16.03.2009, 00:53:30
#10496
Отправлено 16.03.2009, 00:56:45
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
а это дело оказалось действительно увлекательным)
Her dünya da ahım peşinde
da в этой строчке означает "и" в русском языке, то есть, как "и я, и ты"...
поэтому, здесь не может быть "в каждой жизни."
da - в конце слова dünya - означает предлог "в".
перевод - в обоих мирах.
#10497
Отправлено 16.03.2009, 01:03:12
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
прозой первый куплет я бы так перевела:
Тела возлюбленной, как снежинка нежного, как крыло птицы разбитого, грешно коснулась разлука эта безвременная...
А я так перевела... учитывая, что задумал автор в оригинале.
Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram değdi
Zamansız bu ayrılık
"нежно словно снежинка - тело пронзилось грехом,
не вовремя пришла разлука - как если бы у птицы сломалось крыло."
просто я сопоставила первую строчку с третьей, а вторую с четвёртой... и получился смысл.
типа незаметно так... тело наполнилось грехом...
и также как для птицы тяжело и не в тему ломать крыло - также и мне типа разлука с тобой не вовремя.
сначала надо понять, что хотел сказать автор. а потом писать то что чувствуешь.
но то что "разбитым крылом грешно словно птица разлука коснулась снежинкой невовремя" - это полный бред ...
![:laugh:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/laugh.gif)
Сообщение отредактировал Урод: 16.03.2009, 01:18:01
#10499
Отправлено 16.03.2009, 09:51:26
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
![:laugh:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smoke.gif)
от глагола dilemek будущее время, единственное число будет - dilerim - с одной л.
![:spy:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/cool.gif)
и потом, частичка da в том варианте, с которого я переводила, стоит отдельно. а это совсем другое означает.
я все понимаю, что ты хочешь сказать, Урод, но я уже объяснила, почему я так делаю.
и помоему, ничего плохого в этом нет. я авторов этих песен не видела, не могу знать, что они хотели сказать, в отличие от тебя, так что, мне остается только делать подстрочники, чем домысливать, и возможно, коверкать их истинный смысл.
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/eek.gif)
и потом, ты тоже не можешь претендовать на то, что делаешь полностью адекватные переводы. мне, например, для этого ужасно не хватает запятых. так что, давайте лучше все дружно делать подстрочники.
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smoke.gif)
проклятая мною в каждой жизни
ответит ли мне твоя любовь?
hesap - счёт.
скорее всего в нашем случае это переводится - заплатить по счетам.
у меня было не так.
это не ко мне.
у меня
Отчитается ли твоя любовь перед мной?
помоему точнее некуда...
скептик...Gözyaşım gözümden damladı - потекли слёзы из моих глаз... переводится...
а не слеза капнула из глаза.из какого? из левого или из правого?
а если это скупая мужская слеза - одна? мы же не знаем, от чьего лица там все говорится. там все было в единственном числе, я не стала ничего менять.
#10500
Отправлено 16.03.2009, 09:56:06
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
меня это слово - "катын" убивает))
с казахского было бы - баба какая-то плачет во мне)
вообще то кадын. а катын - это казакша.
начнём занятия по турецкому?
перемена мест слагаемых... ну дальше вы знаете.
от того, что в турецком это кадын, а в казахском катын, смысл не меняется. в казахском это тоже означает "женщина". мы сами опошлили это слово. изначально оно означало то же, что и на турецком.
начнем занятия по казахскому?
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/lol.gif)
Количество пользователей, читающих эту тему: 5
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 4, скрытых пользователей: 0
-
Yandex (1)