1). А чем плох старый перевод? Гладкий и вполне читаемый, на мой взгляд.
2). Расскажите, пожалуйста, а как Вы принимаете участие в этом? Корректируете что ли или отдельные отрывки переводите?
Ну многие фанаты Стивена Эдвиновича так не считают . Старый перевод cуществует еще со смутных времен, когда на наш скромный читательский рынок хлынул поток до сих пор ни разу не переводимых произведений с " нехорошего" Запада , и он на самом деле грешит массой несостыковок . Кинг издательства "Кэдман" . Ну а там переводом занимались не профессионалы советской школы , а зачастую люди далекие от литературного поприща , да и не знающие толком ни язык оригинала , ни америкозных реалий .
На самом деле перевод не так уж и хорош .
На нескольких известных сайтах по Стиви уже начиная с Волков Кальи проводится эксперимент . Высылаются куски английского текста очередного романа, желающим самим убедиться в правильности перевода и перевод Виктора Вебера . Народ комментирует . Вебер вносит поправки и исправления в рабочие материалы . Парралельно можно, даже если не знаешь английский, оставлять свои замечания по поводу правильности русского текста , как то стилистика , синтаксис и прочие лингвистические премудрости . Что я и делаю . Да и многие поклонники мастера .
Было сломано много копий , не переругались с Вебером только самые ленивые. Но толк был и немалый .
http://www.kingclub.ru/project6.html