"КАЗАХСКИЕ МУДРЕЦЫ" И САМИ НЕ ЗНАЮТ, ЧЕГО ОНИ ХОЧУТ
Власти Казахстана пытаются "модернизировать сознание" народа, но плохо представляют, как это сделать
Экс-президент самой крупной центрально-азиатской республики бывшего СССР Нурсултан Назарбаев ещё в октябре 2017 года подписал указ о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу. Одним из главных аргументов стало утверждение, что латинская графика позволит быстрее и проще казахам изучать английский язык, а Западу – изучать казахский.
Насколько сами казахи приемлют такое нововведение? Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как до сих пор в открытых источниках нет какой-либо информации о соответствующих социологических опросах. Но при этом согласно официальной статистике в Казахстане проживает более 20% русских, а количество русскоговорящих граждан Казахстана от 70 до 90%. Таким образом, вопрос об отношении граждан Казахстана к инициативе всё ещё остающегося "на коне" или "на верблюде" Елбасы, в честь которого даже переименовали столицу государства, остаётся открытым.
Для чего-то ведь заварили эту кашу
Переход на латиницу в Казахстане планируют провести до 2025 года. Но, судя по возникшим сложностям, этот процесс может растянуться на более долгий срок.
Между прочим, за последний век Казахстан менял алфавит уже три раза. 90 лет назад арабское письмо сменила латиница, а через 10 лет перешли на кириллицу.
Языковую реформу неоднозначно воспринимают в обществе. Многие называют её бессмысленной, полагая, что она не учитывает нынешнюю ситуацию в стране.
Те, кто инициировал переход с кириллицы на латиницу, утверждают, что переход откроет новые возможности перед Казахстаном, сделает его более открытым для инвестиций и позволит войти в новое информационное пространство, основанное на латинице.
Администрация Назарбаева собиралась выделить 115 млн долларов или приблизительно 39 млрд тенге из бюджета для реализации языковой реформы. Однако, уже сегодня данная сумма кажется чрезвычайно заниженной, так как одних только национальных паспортов в республике более 17 млн экземпляров, не говоря уже о других документах, таких как водительские права, доверенности и тем более вывески с наименованиями улиц и дорожные знаки. Всё это, так или иначе, должно быть переделано на новый шрифт, потрачены будут тысячи, а то и десятки тысяч человеко-часов государственных служащих на реализацию реформы.
И это, если не касаться перевода огромного количества технической, художественной, учебной и нормативной литературы, которая сегодня издана на кириллице. По самым скромным оценкам в реальности на реформу может потребоваться в десятки раз больше, это миллиарды долларов, которые придётся изымать из бюджета в течении последующих 10 лет.
Назарбаев посчитал, что его стране подойдёт идеология трёхъязычия, когда наряду с казахским и русским, ставка делается на английский язык. Это, по мнению властей, может приблизить казахов к западному миру. К тому же, соседи Казахстана, тюркоязычные страны — Узбекистан, Азербайджан, Турция — перешли на латиницу раньше. Правда, например, у Турции на это ушло более 30 лет. Новый эксперимент уже привёл к тому, что многие родители стали переводить своих детей в русские школы.
Предложение Елбасы Назарбаева — не только попытка укрепить языковую самоидентификацию. По оценке многих политологов, Казахстан ясно даёт понять Москве, что он хотел бы сближения с Анкарой.
В Казахстане правительство решило принять реформу без какого-либо референдума или общенациональной дискуссии. Такой подход, скорее всего, неминуемо приведёт к обострению межэтнических конфликтов внутри республики, станет инструментом политической борьбы и фактором общей дестабилизации ситуации в стране, появится ещё одна черта разделяющая Казахстан на «кирилловцев» и «латинян». Нужен ли сегодня Казахстану ещё один фактор разделения, который в итоге может спровоцировать новое гражданское противостояние?
Цивилизационный выбор в пользу чего-то эдакого
Латинизация вроде бы выглядит как необходимая, пусть и косметическая мера — приобщение к западному миру и формальная модернизация, как считают некоторые политологи и даже экономисты. В Астане вроде бы логично решили не ждать, пока наконец-то получится поменять структуру экономики, и приблизиться к Западу хотя бы в области письменности.
Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнёром страны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнёром Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.
Безусловно, часть интеллигенции Казахстана с радостью воспринимает латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». Ирония истории в том, что тут они следуют советским идеологическим схемам.
На латинскую основу тюркские языки СССР перевели в 1920-х годах, для чего даже был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита. Большевики хотели латинизировать и русский язык — за это ратовал, например, народный комиссар просвещения Анатолий Луначарский.
Несмотря на лозунг «нет таких крепостей, которые бы не могли взять большевики», к 30-м годам советская власть убедилась, что реальность экспериментам не вполне поддаётся. Языки советских республик не могли функционировать как полноценные коммуникационные системы.
Всё же Генеральный секретарь компартии Иосиф Сталин в 1934 году поставил задачу большевикам в республиках «развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти».
Однако в отделе агитации и пропаганды ЦК жаловались на низкое качество словарей и книг, отсутствие протоколов, ошибки при переводе высказываний классиков марксизма и руководителей партии на местные языки. И в начале 40-х тюркские языки перевели на кириллицу.
В 2013-м после публикации тезиса о переходе на латиницу группа писателей обратилась к президенту и правительству с открытым письмом. «До нынешнего дня в республике издан почти миллион наименований книг, научных трудов о древней и последующей истории народа (...). Ясно то, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков», — говорилось в обращении.
Авторы письма обратили внимание на то, что есть вообще проблема освоения казахского языка в стране и в этих условиях проводить радикальные реформы неразумно.