для интереса, просмотрела некоторые моменты в дублированных вариантах.
канал Ю перевел фамилию Арнава, как Резада , вместо Райзада. это их самый большой минус, но дубляж гораздо интересней и профессиональней, чем в других вариантах, ИМХО
кубанский канал. тут много к чему могу придраться, фамилию Райзада, они в основном произносят с ударением на последний слог
Кхуши Кумари Гупта, превратилась просто в Кхуши Гупта (с произношением фамилии та же беда, что и у Арнава)
Шиям стал Шаямом; имя Шаши переводят, как Саши
"Привет-привет-пока-пока" переводится и произносится просто "Здравствуй-пока"
я заметила, что во всех вариантах с дубляжом не соблюдается особенность общения, присущая индийскому обществу. тут так же, как и у корейцев, например, запрещено к старшим (неважно, насколько он старше) обращаться по имени.
на языке оригинала, Акаш и Арнав, обращаются к Анджали-ди (сестра).
Акаш обращается к Арнаву-бай (брат)
Кхуши к Паял и Шаши с Гаримой обращаются к Мадхумати-джиджи (сестра). я не знаю, в чем разница между ди и джиджи . может ди, сокращенно от джиджи...
так же, на работе принято обращаться, сэр и мэм, независимо от возраста обращающегося, тут главное, классовое разделение.
Арнав с Анджали обращаются к бабушке-нани (нағашы әже) к Манораме мами джи (нағашы жеңге)
Акаш к бабушке обращается дади (әже, бабушка со стороны отца)
Кхуши и Паял к тете обращаются буа джи (тәте, тетя со стороны отца)
индусы, при любом обращении, не зависимо от того, по имени они обращаются или по родственному (сестра/брат/тетя/дядя/бабушка, супруги, сваты) добавляют к имени "джи". что-то вроде "уважаемый/ая". Кхуши тоже будет обращаться к Арнаву, Арнав джи. обращение просто по имени, считается очень интимным обращением . правда это правило не распространяется на Арнава, он ориентирован на Запад и не признает традиционных индийских ценностей он обращался и будет обращаться к Кхуши просто по имени