И еще: почему украинская друкарка (вовсе даже не славянское слово) вызывает пренебрежение, а немецкий
drucker - не вызывает? Типа, заимствовать из английского допустимо, а вот из других языков - западло.
На сколько мне известно, слово "друкарка" изначально в украинском языке значило "жена человека, печатающего книги". На счет немецкого не силен - вдруг у них это значит не жена печатника, а печатный аппарат? Тогда все логично получается. Но впрочем так же вызывает удивление. Так же как у французов "Le electronique courier" вместо "e-mail". Переводы должны быть адекватными. Если нету адекватного или есть устоявшееся название - надо использовать его.
Drucker у немцев - это принтер (печатающее устройство), отсюда и дрюкарь - печатник. В украинском языке немецких заимствований гораздо больше, особенно в западно-украиском, чем в русском.
Поляки вообще оборону дефензивой называют :=)
Теперь про взаимопроникновение.
У меня на работе многие канадцы теперь вместа слова "fuck" предпочитают слово "с-сука", причем не только в моем присутствии но и работая сам-на-сам. Хотя, с точки зрения Ганов и Донов, фак удобнее, потому как Северная Америка это..
Сообщение отредактировал Заморский гость: 16.03.2006, 06:18:12