Приятные мелочитам, где я живу...
#201
Отправлено 09.02.2006, 20:56:42
#202
Отправлено 10.02.2006, 10:02:00
очень неприятная мелочь - цена за пользавание газом возросла до неприличных размеров. Билл за январь испортил все настроение. Хорошо что еще цены на бензин более менее держутся. А так придется скоро обрастаться электрическими батареями и ездить на велосипеде.
А мне нравится ваш русский. Даже Тэйлор за декабрь и Жаклин за май его никак не портЮт (тока не понимаю, почему держУтся, проверочное слово "ржут", что ли?)
Сообщение отредактировал Заморский гость: 10.02.2006, 10:02:22
#203
Отправлено 10.02.2006, 15:34:40
Первая кредитка в США. Увидел предложение от Сити Банка 0% годовых на 1.5 года и 0% трансфер. Так как нужды до сих пор небыло (за 8 месяцев в стране), пользовался старыми кредитками.
ОК, заполнил форму банка он лайн, через 2 минуты получил добро от банка.
Удивительно то, что банк зная что это моя первая кредитка вручил мне Платиновый Мастер Кард с лимитом 6К.
Еще из приятностей я тотчас сделал трансфер остатка за машину на эту карту (машина мой первый кредит был, с плохим процентом - чуть меньше 10% годовых)
Жду Тайтл с моим именем(основной документ на машину здесь), который придет на днях по почте, и я стану официально владеть машиной
На все потратил минут 10, в смысле заполнение анкет, получение ОК от банка и трансфер денег с кредитки в погашения автомобиля.
Дон, в Штатах помочь тебе залезть долги многие будут рады. Это конечно приятно, что можно сразу раздобыть кучу денег. Мне в голландском АБН-АМРО тоже сразу предложили кредит на 100 тыс с радостью и завтра. Только ты все ж таки файнпринт почитай, мало ли...
#205
Отправлено 21.02.2006, 08:01:00
Ездил кататься на лыжах в горы в апстейт Нью-Йорк. При оплате толла на 20 экзите хайвея 87 увидел табличку, что оплату можно сделать и в канадской валюте, скидка 30 процентов.
И ваш русский язык мне нравится.
Я бы так выразился: "При пэйменте в канадской карренси вы кян получить дисконт 30 персент".
Оно правильнее будет, не так ли (дазнт ит?)
#207
Отправлено 22.02.2006, 00:01:02
И ваш русский язык мне нравится.
Я бы так выразился: "При пэйменте в канадской карренси вы кян получить дисконт 30 персент".
Оно правильнее будет, не так ли (дазнт ит?)
Можно спросить, а как называть экзит, если в Алматинской области нет ничего подобного?
Ближайший аналог поворот, "Поворот на Николаевку" - например но не экзит 33, правильно?
Апстейт, не переводится на мой взгляд. Толл, кассой его не назавешь, КПП тоже. Хайвей, наверное трасса, шоссе (а это русские слова?)
Вообщем когда каждый день называешь экзит экзитом то и говоришь про экзит.
Если вставлять англ слова, на мой взгляд будет еще больше неразберихи. Проще по англ писать, чтобы понятнее было.
#208
Отправлено 22.02.2006, 07:47:04
И ваш русский язык мне нравится.
Я бы так выразился: "При пэйменте в канадской карренси вы кян получить дисконт 30 персент".
Оно правильнее будет, не так ли (дазнт ит?)
Можно спросить, а как называть экзит, если в Алматинской области нет ничего подобного?
Ближайший аналог поворот, "Поворот на Николаевку" - например но не экзит 33, правильно?
Апстейт, не переводится на мой взгляд. Толл, кассой его не назавешь, КПП тоже. Хайвей, наверное трасса, шоссе (а это русские слова?)
Вообщем когда каждый день называешь экзит экзитом то и говоришь про экзит.
Если вставлять англ слова, на мой взгляд будет еще больше неразберихи. Проще по англ писать, чтобы понятнее было.
Ну, пацаны, вы круты.
А как вообще Воннегута, Фолкнера, Бредбери и "Вильяма, нашего, Шекспира" (С) на русский перевели?
Или эти ребята слова типа exit и highway не знали и, соответственно, не употебляли?
Самое трудное - это перевести слово 87, все остальное - семечки.
Успехов вам в освоении английского.
Сообщение отредактировал Заморский гость: 22.02.2006, 07:48:54
#209
Отправлено 05.03.2006, 08:29:28
Нью-Йорк апстейт - штат Нью-Йорк, не путать с городом Нью-Йорком.
Хайвей, он же фривей, тёрнпайк, парквей - автострада, иногда платная.
Экзит - съезд с автострады.
Толлы - оплата за проезд по платной автостраде, оплачиваются наличным или безналичным способом при съезде с платной автострады. При наличном способе надо заплатить наличными деньгами работнику платной автострады.
#210
Отправлено 05.03.2006, 09:24:25
Краткий американо- русско-эмигрантский словарь.
Нью-Йорк апстейт - штат Нью-Йорк, не путать с городом Нью-Йорком.
Хайвей, он же фривей, тёрнпайк, парквей - автострада, иногда платная.
Экзит - съезд с автострады.
Толлы - оплата за проезд по платной автостраде, оплачиваются наличным или безналичным способом при съезде с платной автострады. При наличном способе надо заплатить наличными деньгами работнику платной автострады.
Толлы - это существительное (имеется в виду "касса") или существительное, описывающее процесс (оплата),
Если второе, то оплата куда, в воздух? Или все-таки в кассу?
#211
Отправлено 07.03.2006, 10:38:49
Толлы - оплата за проезд по платной автостраде, оплачиваются наличным или безналичным способом при съезде с платной автострады. При наличном способе надо заплатить наличными деньгами работнику платной автострады.
Толлы - это существительное (имеется в виду "касса") или существительное, описывающее процесс (оплата),
Если второе, то оплата куда, в воздух? Или все-таки в кассу?
Толлы - оплата за проезд по платной автостраде... (можно без множественного числа.) © Furnace
ну раз уж вы по нашему никак, то:
toll: 1. A fixed charge or tax for a privilege, especially for passage across a bridge or along a road... (source American Heritage Dictionary)
я думаю что определение Furnace дано правильно
#213
Отправлено 15.03.2006, 01:50:24
Толлы отлично если у тебя спецю штучка. а если налом то плиз без сдачи
Штучка называется EZ pass.
Через мосты и туннели многие кэш не берут вообще.
Hа дорогах 1 будка обязательно с человеком, который как раз дает сдачу. Разве что просят мелкие купюры, со 100 долларов ну очень долго человек будет по 5 центов сдачу отчитывать
#214
Отправлено 15.03.2006, 12:37:44
Можно спросить, а как называть экзит, если в Алматинской области нет ничего подобного?
Ближайший аналог поворот, "Поворот на Николаевку" - например но не экзит 33, правильно?
похоже самый точный термин будет выезд с автомагистрали. за окончательной формулировкой добро пожаловть в ПДД.
#215
Отправлено 16.03.2006, 01:12:37
похоже самый точный термин будет выезд с автомагистрали
А теперь сравните длинну слова Экзит - который употребляется в США ежедневно с вариантом выезд с автомагистрали, а оно нужно?
Давно перестали пользоваться термином Дисплей или Монитор - вместо Устройство Вывода Информации, или на столе у Вас стоит Настольная Электронно Вычислительная Машина заграничного производства - в простонародье - Нотбук?
А если на турменский перевести, или монгольский!!
#217
Отправлено 16.03.2006, 01:55:34
А то в погоне за "стать святее самого папы римского" ты уже и русский забудешь.
Настраиваешь Стационарные Электронно Вычеслительные машины - и настраивай помалу. Или ты стал в IT трудиться?
Есть такое понятие, как частотность употребления. Ни разу не встречал в русском языке что
Капчагай находится на 68м сьезде трассы Алматы Капчагай. Нет такого понятия. Или есть? Говорят на 68 километре трассы Алматы Капчагай нагодится город Капчагай.
Говорить на 68 километре - в США тоже не получается, потому как в милях живем.
К тому же, для примера на одном хайвее GSP экзит соответствует милям от начала шоссе с юга на север, на другом Турнпайке - просто номер сьезда/вьезда с юго-запада на северо-восток.
И если мы говорим про США - мы пользуемся терминологией США, если не находим аналога в Русском языке. Есло слово нравится - оно заимствуется, и становится обще употребимым.
#218
Отправлено 16.03.2006, 03:15:41
#219
Отправлено 16.03.2006, 04:37:11
не вижу в данном случае никаких противоречий в использовании аналога. exit = съезд в данном конкретном случае очень соответствует ситуации. пример с IT некорректен, поскольку в русском языке такого понятия не существовало. не надо доводить до абсурда и называть принтер друкаркой как это есть на Украине. еще раз хочу дать понять, что в данном конкретном случае в русском есть полноценный аналог, а если с русским проблема, то будешь говорить: "вам турку наслайсить или холым писом возьмете?"
Don, а у тебя брата в Калгари нет?
Вчера один калгариец разговаримвал со мной, при этом все звучало (домсовно) так: "...Я уже и инка купил и пэйпер, а сын все равно ничего мне не распечатал..."
И еще: почему украинская друкарка (вовсе даже не славянское слово) вызывает пренебрежение, а немецкий
drucker - не вызывает? Типа, заимствовать из английского допустимо, а вот из других языков - западло.
Сообщение отредактировал Заморский гость: 16.03.2006, 04:37:39
#220
Отправлено 16.03.2006, 04:59:27
И еще: почему украинская друкарка (вовсе даже не славянское слово) вызывает пренебрежение, а немецкий
drucker - не вызывает? Типа, заимствовать из английского допустимо, а вот из других языков - западло.
На сколько мне известно, слово "друкарка" изначально в украинском языке значило "жена человека, печатающего книги". На счет немецкого не силен - вдруг у них это значит не жена печатника, а печатный аппарат? Тогда все логично получается. Но впрочем так же вызывает удивление. Так же как у французов "Le electronique courier" вместо "e-mail". Переводы должны быть адекватными. Если нету адекватного или есть устоявшееся название - надо использовать его.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0