Начнем с КитКат... хорошая компания, обалденный креатив, хорошие цвета, классный слоган... на русском языке... а вот по казахски дословный перевод звучит вот так: "Дрогнет рука, - съешь Кит-Кат"...
Эти "неточности" иногда становятся критическими... город завешан рекламой, а в ней нет согласия между переводами с языка на язык.
И это происходит не от того, что всю рекламу делают на русском а потом переводят на казахский ? НЕТ!...
Дело в том кто переводит!...
Всем нам ивестно что слоганы создают (я о гениальных слоганах говорю сейчас) люди одаренные и обладающие нестандартным виденьем мира окружающего нас...
И вот в этом заключается основная проблема!...
Люди переводящие в большинстве своем необладают подобными качествами, зато они обладают богатейшим опытом в лингвистике и этот груз непозволяет им правильно (точнее извращенно) воспринимать ситуацию...
Выхода два:
один (удобный для переводчиков) ? сопровождать рекламу однообразно-серыми словечками а-ля: "Купите это!"
Второй (my favorite) ? наплевать на тугость ума переводчиков и уповать на то, что на их место наконец-то придут молодые и прогрессивный люди!
Виват молодое поколение!
Сообщение отредактировал Yeahgor: 04.11.2005, 21:39:07