А кто вам сказал что в казахском языке оборотов и возможностей выражении меньше? Вы-то сами в совершенстве знаете казахский? Уверена что нет, в противном случае вы бы не стали так утверждать. И потом, у нас нет соей литературы? Тот же самый "Путь Абая". На сколько языков его уже перевели,но...истинный смысл можно понять лишь на казахском!!! Так же и ваша мировая литература.думаю, что доступ к мировой литературе казхский народ может иметь только на языке оригиналов или в русских переводах. Как я сказала, точный и красивый перевод невозможен. В Русском больше оборотов и возможностей выражения.
Я знаю конкретно, как филолог, что перевод европейской литературы, и особенно поэзии качественно на казахский язык просто невозможен. Об этом мой пост выше.
Я говорила что у казахского народа нет своей литературы? Где это вы видели? Где я это написала? Да, есть при переводах и упущения, т.к. истинно произведение на родном языке, но, тем не менее, перед филологами казахского отделения ставится задача на 2030 год переводить литературу мировую на казахский язык. С латинского на казахский? С итальянского? "Божественную комедию "? Как вы думаете возможно ли передать терцины "Божественной комедии"?На русском это здорово удалось сделать. А Чино де Пистойю? Петрарку? Гёте? И поэзию вагантов?