MODERATORIAL
Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]
#27332954
Отправлено 12.10.2013, 10:46:05
Закреплено
#961
Отправлено 13.01.2014, 22:58:16
купиялылык туралы Комек пен Ереже.Помогте с переводом пожалуйста.
Помощь и Положение о конфиденциальности на Кз.яз.
Заранее благодарю всех!
пс. 1: на сотке нет каз.шрифта
пс.2: насчет Комек не уверена. у нас в компании это просто Положение, а не помощь.
пс. 3: не подумайте, что купиялылык это только секретная. во всех офиц.документах пишется это слово.
#962
Отправлено 16.01.2014, 03:13:43
Сегодня сын Пришел со школы и спрашивает у меня как на каз.языке бегемот ( я окончила школу и универ на каз.языке) говорю ему бегемот. А он говорит ты что мама это на русском, сусиыр это бегемот на казахском дословно переведя воденная корова полный бред. Ну и переводчика которые любят нововведения столько много слов сейчас появилось зачем переводит международные термины???
Не бред. Это калька с арабского.
"В большинстве европейских языков для бегемота используются различные варианты слова «гиппопотам», пришедшего из латинского языка, что, в свою очередь, является латинизированной формой греческого ἱπποπόταμος — «речная лошадь». В качестве полноправного синонима может использоваться также буквальный перевод на национальные языки словосочетания «речная лошадь» — например, нем. Flusspferd или швед. Flodhäst. Такое название, по одной из гипотез, гиппопотам получил, несмотря на несхожесть с лошадьми, за часто издаваемый голосовой сигнал, напоминающий конское ржание[30]. Интересно, что в арабском языке и в иврите бегемот называется «нильской лошадью» (араб. فرس النهر, ивр. סוּס הַיְּאוֹר); это название под влиянием арабского языка перешло в языки некоторых мусульманских стран (например, индонезийский — индон. kuda Nil)."
#965
Отправлено 20.02.2014, 18:01:04
Сегодня сын Пришел со школы и спрашивает у меня как на каз.языке бегемот ( я окончила школу и универ на каз.языке) говорю ему бегемот. А он говорит ты что мама это на русском, сусиыр это бегемот на казахском дословно переведя воденная корова полный бред. Ну и переводчика которые любят нововведения столько много слов сейчас появилось зачем переводит международные термины???
Не бред. Это калька с арабского.
"В большинстве европейских языков для бегемота используются различные варианты слова «гиппопотам», пришедшего из латинского языка, что, в свою очередь, является латинизированной формой греческого ἱπποπόταμος — «речная лошадь». В качестве полноправного синонима может использоваться также буквальный перевод на национальные языки словосочетания «речная лошадь» — например, нем. Flusspferd или швед. Flodhäst. Такое название, по одной из гипотез, гиппопотам получил, несмотря на несхожесть с лошадьми, за часто издаваемый голосовой сигнал, напоминающий конское ржание[30]. Интересно, что в арабском языке и в иврите бегемот называется «нильской лошадью» (араб. فرس النهر, ивр. סוּס הַיְּאוֹר); это название под влиянием арабского языка перешло в языки некоторых мусульманских стран (например, индонезийский — индон. kuda Nil)."
пусть это будет калька хоть с какого языка. но как тогда надо будет переводить название настоящей "морской коровы" ведь именно таков перевод на русский казахского бегемота?
#966
Отправлено 20.02.2014, 19:16:03
Сегодня сын Пришел со школы и спрашивает у меня как на каз.языке бегемот ( я окончила школу и универ на каз.языке) говорю ему бегемот. А он говорит ты что мама это на русском, сусиыр это бегемот на казахском дословно переведя воденная корова полный бред. Ну и переводчика которые любят нововведения столько много слов сейчас появилось зачем переводит международные термины???
Не бред. Это калька с арабского.
"В большинстве европейских языков для бегемота используются различные варианты слова «гиппопотам», пришедшего из латинского языка, что, в свою очередь, является латинизированной формой греческого ἱπποπόταμος — «речная лошадь». В качестве полноправного синонима может использоваться также буквальный перевод на национальные языки словосочетания «речная лошадь» — например, нем. Flusspferd или швед. Flodhäst. Такое название, по одной из гипотез, гиппопотам получил, несмотря на несхожесть с лошадьми, за часто издаваемый голосовой сигнал, напоминающий конское ржание[30]. Интересно, что в арабском языке и в иврите бегемот называется «нильской лошадью» (араб. فرس النهر, ивр. סוּס הַיְּאוֹר); это название под влиянием арабского языка перешло в языки некоторых мусульманских стран (например, индонезийский — индон. kuda Nil)."
пусть это будет калька хоть с какого языка. но как тогда надо будет переводить название настоящей "морской коровы" ведь именно таков перевод на русский казахского бегемота?
вот вот то что было давно бегемот для нас кажись и должен остаться бегемотом. видеть надо было реакцию моих родителей когда услышали это! а наши люди поднебесной просто любят все повторят и ничего нормального придумать не могут!
#970
Отправлено 20.02.2014, 21:33:40
Жеймін и тамақ ішемін. Переводится одинаково - ем...
съем, буду есть, в будущем времени.
"Жеймін" - обычно в отношении конкретных объектов, типа алма жеймін - съем/буду есть яблоко.
А "тамақ ішемін" - в отношении еды вообще, типа завтрака, ужина или просто трапезы. Если человек говорит утром "тамақ ішемін" - имеется ввиду, что будет завтракать и т. д.
Сообщение отредактировал BI KS: 20.02.2014, 21:34:02
#973
Отправлено 22.02.2014, 15:27:30
пусть это будет калька хоть с какого языка. но как тогда надо будет переводить название настоящей "морской коровы" ведь именно таков перевод на русский казахского бегемота?
Морская корова - теңіз сиыры.
Доброго.
У нас возник еще один вопрос, помогите, пожалуйста.
Ребенку надо написать предложение: мой класс чистый, светлый, теплый, уютный, среднего размера.
Помогите перевести: уютный и среднего размера. С остальным сами справились
Уютный - жайлы.
Среднего размера - орташа көлемді.
С жеймін понятно.
По поводу тамақ ішемін - не совсем.
В учебнике нарисовано, что мальчик уже ест еду и написано: мен тамақ ішемін.
Начинается с того, что: мен асханаға барамын. Мен тамақ аламын.
Скорее всего в данном случае описываются постоянно или периодически повторяющиеяся действия (на подобии Present Simple в английском). Та же форма глаголов может использоваться для будущего времени, в таких случаях обычно добавляют слова обозначающее время (біраздан кейін, ертең и т.д.).
Сообщение отредактировал Lao7: 22.02.2014, 15:39:07
#975
Отправлено 12.05.2014, 21:46:08
Народ, если кто сможет помочь, помогите с переводом.
"НУ по Медеускому району г. Алматы" сообщает предприятию ТОО "ХХХ" РНН 000000 (далее ТОО).
Учередитель и глава в одном лице ФИО РНН 111111111, зарегистрированный по адресу такому-то.
В целях выяснения принадлежности или непринадлежности просим предоставить вас:
Далее и до конца запутался.
#980
Отправлено 15.08.2014, 15:58:13
Добрый день!
Хочу общаться на казахском языке в живом диалоговом формате.
Это потребность возникла давно, и все никак не знала как свою потребность реализовать.
Запустить хочу Клуб казахского языка, помещение есть.
Не знаю с чего начать, нет единомышленников и людей которые готовы идейно подсказать, поддержать словом.
Просьба единомышленников, написать мне в ЛС.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0