Перейти к содержимому

Фотография

Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

* * * * - 6 Голосов

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 1269

#27332954
Fiona

Fiona

  • Модератор
  • 28 592 сообщений

MODERATORIAL

Дамы и господа, данная тема предназначена для желающих изучать казахский язык. Для вопросов по грамматике, лексике, отдельным словам, фразам и так далее. Если вы не желаете изучать казахский язык - идите объясняйте причины этого нежелания где-нибудь в другом месте. Если вы считаете, что казахский язык изучать не нужно - тем более. Все посты, полные философских рассуждений с обоих сторон, будут наказываться за нарушение пункта 2.2.7

  • 7

#981
Luluka

Luluka

    ***Shlomit***

  • В доску свой
  • 6 300 сообщений
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод:
Торги, продажа украшений

Заранее Благодарю.
  • 0

#982
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

 

 

Сегодня сын Пришел со школы и спрашивает у меня как на каз.языке бегемот ( я окончила школу и универ на каз.языке) говорю ему бегемот. А он говорит ты что мама это на русском, сусиыр это бегемот на казахском дословно переведя воденная корова полный бред. Ну и переводчика которые любят нововведения столько много слов сейчас появилось зачем переводит международные термины???

Не бред. Это калька с арабского.
 

"В большинстве европейских языков для бегемота используются различные варианты слова «гиппопотам», пришедшего из латинского языка, что, в свою очередь, является латинизированной формой греческого ἱπποπόταμος — «речная лошадь». В качестве полноправного синонима может использоваться также буквальный перевод на национальные языки словосочетания «речная лошадь» — например, нем. Flusspferd или швед. Flodhäst. Такое название, по одной из гипотез, гиппопотам получил, несмотря на несхожесть с лошадьми, за часто издаваемый голосовой сигнал, напоминающий конское ржание[30]. Интересно, что в арабском языке и в иврите бегемот называется «нильской лошадью» (араб. فرس النهر‎‎, ивр. סוּס הַיְּאוֹר‎); это название под влиянием арабского языка перешло в языки некоторых мусульманских стран (например, индонезийский — индон. kuda Nil)."

 

пусть это будет калька хоть с какого языка. но как тогда надо будет переводить название настоящей "морской коровы" ведь именно таков перевод на русский казахского бегемота?

 

Русское "морская корова" - калька с английского "sea cow" (биол. "Steller's sea cow"), по-казахски так и будет - "теңіз сиыры".


  • 0

#983
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

 

 

список какой-то корявый, видимо составлен человеком не очень владеющим языком...
я про Интернет, Музыка, Профессионал, Станция, Фото, Секретарь, Регистрация, Мобильный телефон, Супермаркет, Финанс, Магия.

а что именно вас смущает? амбебап уже давно в обиходе.

 

Интернет - Интернет. (а Галамтор - Всемирная паутина)

Музыка - Музыка (Ауен - Мелодия)

Станция - Бекет - давно в обиходе, уже привычно)

Фото - фото

Секретарь - хатшы - тоже давно уже...

Регистрация - Тiркеу - совсем не нововведение

Мобильный - Мобильдiк. (а Уялы - Сотовый)

Финансы - Каржы (не нововведение)

Магия - Магия. (а Сикыр - Волшебство)

 

составитель списка явно перестарался!

 

Все верно, Ғаламтор - Всемирная паутина ("ғалам", "әлем" - араб. "ғалам"); "тор" - "сеть". Со времен развития интернета и соответствующих неологизмов, в китайской части сети прижился и активно используется термин "тор" в значении "сеть" и "Интернет" (собирательно)
"Мелодия" - "сарын"; "әуен" - "мелодия" + еще сема "мотив"

Вообще, для "сотового телефона", помимо казахской кальки ("ұялы телефон" от "ұя" - "ячея" (cell)), существуют, также, словосочетания:
а) "қол телефоны" (чаще используемая носителями в СУАР по аналогии с кит. "手机", где первый иероглиф - "рука", второй - применяется в отношении техники и устройств) - букв. "ручной телефон";
б) "қалта телефоны" (термин казахстанского происхождения, от которого образовался, можно сказать, жаргонизм "қалтафон")

Оба вышеприведенных варианта перевода словосочетания "сотовый телефон" (варианты а) и б)) нацелены на передачу портативности, следовательно, и мобильности устройства, на его функциональное применение, нежели на структурные свойства оного.

Лично предпочитаю использовать "қол телефоны", ввиду емкости и лаконичности.

Со всем остальным согласен. 
По поводу "магии" и прочего потустороннего должны быть аналоги. Как припомню, обязательно поделюсь.  ;) 

 


  • 0

#984
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

 

увидел как-то перевод  некоторых слов на казахский,  насколько это реально? это действительно так,  ибо звучит очень несуразно:

 

баклажан - жер татак
банан - аспан татак.

поезд - отарба

Балкон - кылтима

выяснил, что

ссылка  на учебник ботаники за 8 класс где якобы это написано - фейк,

 на самом деле:

баклажан - жер татак (земной член) фейк  на самом деле баялды (алқа тұқымдастарына жататын өсімдік)
банан - аспан татак (небесный член) фейк  на самом деле так и будет- банан

поезд - отарба (огненная телега) фейк на самом деле отарба это паравоз

Балкон - кылтима (торчулька)   это правда

 

Согласен!

Что касается терминов "қылтима", "күйсандық", "күйтабақ" и пр.  -  :faceoff: .
Видать, чья-то "умная" голова когда-то решила, что эти "выс*ры" будут самыми, что ни на есть, "казахистыми". 
Люди, используйте "балкон", "пианино" (фортепиано), "диск". Правда "пластинка" не вписывается в "казахскую парадигму" и оставлять ее как "пластинка"/"пластина" - по-казахски не камильфо (но это отдельный разговор).

Также, замечу, что слово "бейне" не совсем точно передает сему "видео". "Бейне", следовало бы употреблять в отношении статической графики, т.е. изображений и образов, но не в отношении динамической, подвижной графики. 
Связанные слова типа "видеоролик", "видеоклип", "видеосюжет" переводить как "видеоролик", "видеоклип" видеобаян" и т.д.

Памятка терминологам...
Вообще, в среде программирования есть понятие "image" - "образ". Используется в таких словосочетания, как "образ системы", "образ диска", например... В данном случае под "образом" имеется в виду "запечатленность", "слепок" содержания и структуры данных. Т.е. "копия данных в статике". И, здесь, как нельзя, подходит бейне". Например "жүйе бейнесі - образ системы", "диск бейнесі" - "образ диска".

Понятие же "изображение" как объект обычно переводится как "кескін"
По тезаурусу: "рисунок" - "сурет"; "фотография" - "фотосурет"; "схема" - "сұлба" ("сызба"); "чертеж" - "сызба"; "эскиз", "набросок" и т.д. - "нобай"


  • 2

#985
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

Скажите почему в казахском языке используют два слова "Рақмет" и "Рахмет"? Ведь правильнее Рақмет.

Потому, что изначально корень "рахим" арабского происхождения (например, одно из имен Аллаха - "аль Рахим" - "Милосердный", "Милостивый"). Учитывая фонетику и сингармонизм казахского языка слово преобразовалось в "Рахым" и "Рақым".
(по правилам: "Қ" - в слогах с гласными заднего ряда, например, А - рАҚым). 
Использовать можно, как "Рахым", так и "Рақым". Предпочтительнее, однако, "Рахым".


  • 0

#986
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

 

 

Здравствуйте, знатоки! Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу : Жапырактарды жасыл туске бояй-бояй кыскарып калдым, -дедi (Извините за ошибки, отстутствует казахский шрифт). И как смысл этой фразы можно передать другими словами на казахском, проще, так как это перессказ для второклассника. Спасибо!

Наверное, Вы неправильно написали это: "кыскарып калдым". Непонятный смысл получается. А так, там про то, что кто-то говорит, что он окрашивал листья в зеленый цвет, и далее "неправильный текст"..)
все правильно. карандаш красил-красил листья и совсем "укоротился", если дословно. то есть стал меньше

 

Согласен.

А вообще, слово "карандаш" - де факто тюркской этимологии. Было заимствовано в виде "қаратас" (букв. "черный камень") в русский язык. В данном случае под "қаратас" подразумевался "графит", являвшийся и до сих пор являющийся составным элементом грифелей карандашей.

Нашим терминологам из Комитета следовало бы внедрить и закрепить литературной формой некогда утраченное слово "қаратас", взамен обратно заимствованного мутанта "қарандаш".


  • 1

#987
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

Майдан оказывается переводится фронт  :)

"Майдан" - "поле" (вообще и как посевная площадь, тж. как "поле сражений"), "площадь".

Позже - "фронт". 

Также, для слова "поле" существуют слова "атыз" (более в отн. посевных площадей), "өріс" (тж. в знач. пастбище), алаң - собственно "поле".


  • 1

#988
Мадьяр

Мадьяр
  • Завсегдатай
  • 208 сообщений

Почему на Казахском сахар - кант, а на Тотарском - шикәр ( şikär  ), и Английском - sugar. Разве не Тюрки привезли тросниковый сахар - шекер с дального востока.


  • 0

#989
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

 

Спасибо модератору за чистку данной ветки. Так как "буря мечей", во время которой истинные знатоки побрезговали заходить, улеглась, осмелюсь еще раз задать свой вопрос: 

Есть такая поговорка:  Тоқпағы мықты болса, киіз қазық жерге кірер.

Словарь дает такой перевод; перед силой ничто не устоит (букв. если колотушка крепка, то и войлочный кол в землю войдет).

У кого-нибудь еще это вызывает когнитивный диссонанс?..)) По этому выражению более подходит не апологетика )) силы, а умение, мастерство...знание...что-то типа: қалауын тапса, қар жанады. Согласитесь, чтобы забить "войлочный кол" в землю, грубой силы недостаточно. Если бы надо было сказать про превосходство силы, можно было сказать, типа: Тоқпағы мықты болса, алмас..темiр...жарады..

Отсюда вопрос знатокам: может, это выражение звучит по другому? Может, вместо " мықты", есть другое слово?..

Может, кто-то слышал..или читал..или знает другие варианты (может, местные)...этого выражения?

 

В целом, перевод фразы фигурально передает смысл, но в "приближении" перевод "войлочный кол" не конгруэнтен оригиналу. 

Налицо, отсутствие референтности.  Референтность - понятие в языковедении и переводоведении для обозначения соотносимости языковых единиц меж собой... Кто понял, тот поймет...  

Короче, стоит обратить внимание непосредственно на "қазық жер" - букв. "место, до которого (глубина, до которой) дошел бы кол (будь он забит).

В казахском это - норма. Например, "ат шаптырым жер", "сідік шаптырым жер", "шақырым жер". Кстати, почитайте "Казахское слово" Г. Бельгера.

То есть, если дубинка крепка, то и войлок можно забить в землю на глубину кола. Это о ловкости, смекалке, прозорливости, умении, находчивости, настойчивости. Как говорится "Изловчился тут Иванушка"...  :)


  • 0

#990
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

Почему на Казахском сахар - кант, а на Тотарском - шикәр ( şikär  ), и Английском - sugar. Разве не Тюрки привезли тросниковый сахар - шекер с дального востока.

Все верно. Но почему вы решили, что "шекер" не используется? Очень даже используется, особенно, на юге. Оно в языке. Просто не все знают о нем. Например "сахар-песок" по-казахски так и будет "құмшекер".  ;) 

П.С. Есть еще особый вид сахара - "науат".


  • 0

#991
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

 

Тюлень

И это несложно. Итбалык, хотя, многие тоже протестуют против такого перевода. ;)

 

Это не перевод, к вашему сведению. Это исконное казахское слово. Тюлени - автохтоны в Каспии. И именно так их и называли испокон веков казахи.


  • 3

#992
Мадьяр

Мадьяр
  • Завсегдатай
  • 208 сообщений

 

Почему на Казахском сахар - кант, а на Тотарском - шикәр ( şikär  ), и Английском - sugar. Разве не Тюрки привезли тросниковый сахар - шекер с дального востока.

Все верно. Но почему вы решили, что "шекер" не используется? Очень даже используется, особенно, на юге. Оно в языке. Просто не все знают о нем. Например "сахар-песок" по-казахски так и будет "құмшекер".  ;) 

П.С. Есть еще особый вид сахара - "науат".

 

 

Как раз то на юге не используеться  это слово, там все говорят кант - сахар, лук - пиаз, то есть на арабо - персидском языке. На севере сахар - шекер, лук - жуа, тоесть это исконно Казахские слова.


  • -3

#993
Лесная сказка

Лесная сказка
  • В доску свой
  • 3 016 сообщений
Здравствуйте, помогите, пожалуйста в переводе данной фразы:
В связи с деликатностью изделия (в данном случае имеется ввиду одежда) советуем не носить кольца, серьги или цепочки при его ношении.
Мой перевод:
МАТАНЫҢ НӘЗIКТIЛIГЕНЕ БАЙЛАНЫСТЫ ӨТIНIШ СЫРҒА, САҚИНА, АЛҚА БҰЙЫМДАРМЕН КИIМЕУГЕ.
Прошу проверить - есть ли в нём ошибки?(в т. ч. и грамматические).
Заранее благодарю.
  • 0

#994
High

High
  • Свой человек
  • 595 сообщений

Здравствуйте, помогите, пожалуйста в переводе данной фразы:
В связи с деликатностью изделия (в данном случае имеется ввиду одежда) советуем не носить кольца, серьги или цепочки при его ношении.
Мой перевод:
МАТАНЫҢ НӘЗIКТIЛIГЕНЕ БАЙЛАНЫСТЫ ӨТIНIШ СЫРҒА, САҚИНА, АЛҚА БҰЙЫМДАРМЕН КИIМЕУГЕ.
Прошу проверить - есть ли в нём ошибки?(в т. ч. и грамматические).
Заранее благодарю.

неправильно и много ошибок


  • -1

#995
Лесная сказка

Лесная сказка
  • В доску свой
  • 3 016 сообщений
Подскажите, пожалуйста, как правильно?
  • 0

#996
Лесная сказка

Лесная сказка
  • В доску свой
  • 3 016 сообщений
А как насчёт этого варианта?:
МАТАНЫҢ НӘЗIКТIЛIГIНЕ БАЙЛАНЫСТЫ СЫРҒА, САҚИНА, АЛҚА БҰЙЫМДАРДЫ ШЕШIП ҚОЮЛАРЫҢЫЗДЫ ӨТIНЕМIЗ.
Заранее благодарю за помощь.
  • 0

#997
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений
К вопросу о синтаксисе казахского. Некоторые околопсихолоингвистические наблюдения.

Учеными разных стран проводились исследования, по результатам которых выяснилось, что главным прелингвистическим и лингвистическим синтаксисом человеческого мышления является по умолчанию порядок SOV (Subject, Object, Verb - подлежащее, дополнение, глагол).

В частности, некоторые из ряда экспериментов предусматривали передачу испытуемыми (носителями языков SOV, SVO-порядка) информации при помощи жестов. По результатам исследований был выявлен тот факт, что превалирующим синтаксисом коммуникации в механизме человеческой психики и мышления является порядок, при котором члены предложений выстроены в последовательности SOV.

По этой части, из Европейских языков наиболее "приближенными", в частности, являются немецкий, итальянский языки.

Некоторые связанные источники (для тех, кто понимает английский):
  • "SOV word order appears to be the “default” word order in human language" (Givon, 1979; Newmeyer, 2000a, 2000b; Gell-Mann & Ruhlen, 2011);
    (http://8b.kz/1DDv)
  • "The pattern of the interaction suggests that a beat on NP1 facilitates the easy SOV structure and inhibits the more difficult OSV structure and vise versa for a beat on NP2. Because the IFG was unaffected by beat gestures it seems to play an independent/isolated role in syntax processing";
    (http://8b.kz/RUm2)
     
  • "We propose that it is possible to dissociate communication from grammar and hypothesize that the prominence of the SOV order among the world’s languages lies in the cognitive mechanisms responsible for prelinguistic communication" и т.д. 
    (http://8b.kz/Kbkj)
P.S. В то же самое время, есть и другие специфические "стороны медали"... Но это - совсем другая история.  :)

Сообщение отредактировал Mercysoul: 15.09.2014, 01:13:35

  • 0

#998
Lewis

Lewis

    Make peace, not war

  • В доску свой
  • 6 649 сообщений

Учеными разных стран проводились исследования, по результатам которых выяснилось, что главным прелингвистическим и лингвистическим синтаксисом человеческого мышления является по умолчанию порядок SOV (Subject, Object, Verb - подлежащее, дополнение, глагол).


Могу добавить еще две интересные работы:

Word Order Processing in a Second Language: From VO to OV (http://www.ehu.es/HEB/KEPA/WOP.pdf). Обсуждаются сложности восприятия второго языка с другим порядком слов в предложении.

Cognitive systems struggling for word order (https://www.sissa.it...sNespor2010.pdf). Затрагиваются эволюционные аспекты развития языков и их связь с порядком слов предложении.

Сопутствующий вопрос, как правильно перевести акцентированное перемещение глагола:

- Ты постирал рубашку?

- Ты рубашку постирал?

?
  • 0

#999
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

 

Учеными разных стран проводились исследования, по результатам которых выяснилось, что главным прелингвистическим и лингвистическим синтаксисом человеческого мышления является по умолчанию порядок SOV (Subject, Object, Verb - подлежащее, дополнение, глагол).


Могу добавить еще две интересные работы:

Word Order Processing in a Second Language: From VO to OV (http://www.ehu.es/HEB/KEPA/WOP.pdf). Обсуждаются сложности восприятия второго языка с другим порядком слов в предложении.

Cognitive systems struggling for word order (https://www.sissa.it...sNespor2010.pdf). Затрагиваются эволюционные аспекты развития языков и их связь с порядком слов предложении.

Сопутствующий вопрос, как правильно перевести акцентированное перемещение глагола:

- Ты постирал рубашку?

- Ты рубашку постирал?

?

 

Аналогично:
- Жудың ба, жейдені?
- Жейдені жудың ба?

В литературном стиле (подчеркиваю - литературно) закреплен строгий порядок членов предложений, при котором сказуемое (чаще выраженное частью речи - глагол) занимает финальную позицию в составе предложения. На практике же и в обиходе, данное правило не является императивным, предикаты, агенсы, пациенсы могут занимать свободные позиции:

Асан, қазақ тілінен жаттығуларды орындадың ба? Қазақ тілінен жаттығулардың орындадың ба, Асан? Асан, орындадың ба қазақ тілінен жаттығуларды? Орындадың ба, қазақ тілінен жаттығуларды, Асан?...

(Бүгін) Қазақ тілі сабағына (бүгін) бардың ба (бүгін)? (Бүгін) Бардың ба (бүгін), қазақ тілі сабағына (бүгін)? 

Однако почему-то, не смотря на существующую "грамматически выверенную" последовательность элементов речи, их порядок-таки варьируется (специально не говорю "нарушается")... Считаю, что логическое противопоставление субъекта и предиката (в типично тюркской позиции S-V(P)) вовсе не является традиционной формой речевых конструкций. Такой "нестандартный" (для грамматистов!) строй, в частности, казахского языка бытовал и ранее, что подтверждается имеющимися фольклорными источниками, как оный существует и по сей день. Некоторую роль в закреплении указанной вариативности казахского синтаксиса сыграло и влияние ИЕ языков, в частности русского.


  • 2

#1000
Инсар

Инсар
  • Случайный прохожий
  • 1 сообщений

а у меня вопрос такой, сейчас ребенка гоняем чтобы язык выучил, он выучит, а к 2025 году у него грубо говоря только устная речь останется, а письменную опятьс нуля придется?

к 2025 году ваш ребенок будет уже взрослым и я думаю ему не составит труда выучить латинницу.а вообще мне кажется это полный маразм. гос-ву видать денег некуда девать

Как дела?
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.