Перейти к содержимому

Фотография

Қазақ тiлi - Казахский язык [часть 2]

* * * * - 6 Голосов

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 1269

#27332954
Fiona

Fiona

  • Модератор
  • 28 592 сообщений

MODERATORIAL

Дамы и господа, данная тема предназначена для желающих изучать казахский язык. Для вопросов по грамматике, лексике, отдельным словам, фразам и так далее. Если вы не желаете изучать казахский язык - идите объясняйте причины этого нежелания где-нибудь в другом месте. Если вы считаете, что казахский язык изучать не нужно - тем более. Все посты, полные философских рассуждений с обоих сторон, будут наказываться за нарушение пункта 2.2.7

  • 7

#961
Selective

Selective
  • Свой человек
  • 620 сообщений

Помогте с переводом пожалуйста.
Помощь и Положение о конфиденциальности на Кз.яз.
Заранее благодарю всех!

купиялылык туралы Комек пен Ереже.
пс. 1: на сотке нет каз.шрифта
пс.2: насчет Комек не уверена. у нас в компании это просто Положение, а не помощь.
пс. 3: не подумайте, что купиялылык это только секретная. во всех офиц.документах пишется это слово.
  • 0

#962
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

Сегодня сын Пришел со школы и спрашивает у меня как на каз.языке бегемот ( я окончила школу и универ на каз.языке) говорю ему бегемот. А он говорит ты что мама это на русском, сусиыр это бегемот на казахском дословно переведя воденная корова полный бред. Ну и переводчика которые любят нововведения столько много слов сейчас появилось зачем переводит международные термины???

Не бред. Это калька с арабского.
 

"В большинстве европейских языков для бегемота используются различные варианты слова «гиппопотам», пришедшего из латинского языка, что, в свою очередь, является латинизированной формой греческого ἱπποπόταμος — «речная лошадь». В качестве полноправного синонима может использоваться также буквальный перевод на национальные языки словосочетания «речная лошадь» — например, нем. Flusspferd или швед. Flodhäst. Такое название, по одной из гипотез, гиппопотам получил, несмотря на несхожесть с лошадьми, за часто издаваемый голосовой сигнал, напоминающий конское ржание[30]. Интересно, что в арабском языке и в иврите бегемот называется «нильской лошадью» (араб. فرس النهر‎‎, ивр. סוּס הַיְּאוֹר‎); это название под влиянием арабского языка перешло в языки некоторых мусульманских стран (например, индонезийский — индон. kuda Nil)."


  • 5

#963
умница123

умница123
  • В доску свой
  • 1 006 сообщений

если не сложно переведите,попросили я весь инет гуглила что то ни как :dandy:  ;) заранее благодарю

 

Плюй дома,а не в подьезде!!! 

 


  • 0

#964
Юная

Юная
  • Постоялец
  • 316 сообщений

если не сложно переведите,попросили я весь инет гуглила что то ни как :dandy: ;) заранее благодарю

Плюй дома,а не в подьезде!!!

Подьедезде емес, оз уйiнде тукiр!
  • 0

#965
Mart_Ik

Mart_Ik
  • Постоялец
  • 386 сообщений

 

Сегодня сын Пришел со школы и спрашивает у меня как на каз.языке бегемот ( я окончила школу и универ на каз.языке) говорю ему бегемот. А он говорит ты что мама это на русском, сусиыр это бегемот на казахском дословно переведя воденная корова полный бред. Ну и переводчика которые любят нововведения столько много слов сейчас появилось зачем переводит международные термины???

Не бред. Это калька с арабского.
 

"В большинстве европейских языков для бегемота используются различные варианты слова «гиппопотам», пришедшего из латинского языка, что, в свою очередь, является латинизированной формой греческого ἱπποπόταμος — «речная лошадь». В качестве полноправного синонима может использоваться также буквальный перевод на национальные языки словосочетания «речная лошадь» — например, нем. Flusspferd или швед. Flodhäst. Такое название, по одной из гипотез, гиппопотам получил, несмотря на несхожесть с лошадьми, за часто издаваемый голосовой сигнал, напоминающий конское ржание[30]. Интересно, что в арабском языке и в иврите бегемот называется «нильской лошадью» (араб. فرس النهر‎‎, ивр. סוּס הַיְּאוֹר‎); это название под влиянием арабского языка перешло в языки некоторых мусульманских стран (например, индонезийский — индон. kuda Nil)."

 

пусть это будет калька хоть с какого языка. но как тогда надо будет переводить название настоящей "морской коровы" ведь именно таков перевод на русский казахского бегемота?


  • 0

#966
Silver_A

Silver_A
  • Частый гость
  • 64 сообщений

 

 

Сегодня сын Пришел со школы и спрашивает у меня как на каз.языке бегемот ( я окончила школу и универ на каз.языке) говорю ему бегемот. А он говорит ты что мама это на русском, сусиыр это бегемот на казахском дословно переведя воденная корова полный бред. Ну и переводчика которые любят нововведения столько много слов сейчас появилось зачем переводит международные термины???

Не бред. Это калька с арабского.
 

"В большинстве европейских языков для бегемота используются различные варианты слова «гиппопотам», пришедшего из латинского языка, что, в свою очередь, является латинизированной формой греческого ἱπποπόταμος — «речная лошадь». В качестве полноправного синонима может использоваться также буквальный перевод на национальные языки словосочетания «речная лошадь» — например, нем. Flusspferd или швед. Flodhäst. Такое название, по одной из гипотез, гиппопотам получил, несмотря на несхожесть с лошадьми, за часто издаваемый голосовой сигнал, напоминающий конское ржание[30]. Интересно, что в арабском языке и в иврите бегемот называется «нильской лошадью» (араб. فرس النهر‎‎, ивр. סוּס הַיְּאוֹר‎); это название под влиянием арабского языка перешло в языки некоторых мусульманских стран (например, индонезийский — индон. kuda Nil)."

 

пусть это будет калька хоть с какого языка. но как тогда надо будет переводить название настоящей "морской коровы" ведь именно таков перевод на русский казахского бегемота?

 

вот вот то что было давно бегемот для нас кажись и должен остаться бегемотом. видеть надо было реакцию моих родителей когда услышали это! а наши люди поднебесной просто любят все повторят и ничего нормального придумать не могут!


  • 0

#967
BI KS

BI KS
  • Частый гость
  • 99 сообщений
Подьедезде емес, оз уйiнде тукiр!

"Подъезде" вроде должно быть. Или "Подъездте". 

Создiк.кз вообще переводит как кіреберіс, что, по идее, означает вход. 


  • 0

#968
A099

A099
  • Читатель
  • 7 820 сообщений

Не бред. Это калька с арабского.

 

 

зачем тупость называть научными терминами? :faceoff:



#969
L"eka

L"eka
  • В доску свой
  • 13 462 сообщений

Доброго.

 Возник вот такой вопрос: в чем различия, когда применяются эти глаголы?

Жеймін и   тамақ ішемін. Переводится одинаково - ем...  Ребенок понять не может да и я точно так же.


  • 0

#970
BI KS

BI KS
  • Частый гость
  • 99 сообщений

Жеймін и тамақ ішемін. Переводится одинаково - ем... 

съем, буду есть, в будущем времени. 

"Жеймін" - обычно в отношении конкретных объектов, типа алма жеймін - съем/буду есть яблоко. 

А "тамақ ішемін" - в отношении еды вообще, типа завтрака, ужина или просто трапезы. Если человек говорит утром "тамақ ішемін" - имеется ввиду, что будет завтракать и т. д. 


Сообщение отредактировал BI KS: 20.02.2014, 21:34:02

  • 0

#971
L"eka

L"eka
  • В доску свой
  • 13 462 сообщений

С  жеймін понятно.

По поводу тамақ ішемін  - не совсем.

В учебнике нарисовано, что мальчик уже ест еду и написано: мен тамақ ішемін.

Начинается с того, что: мен асханаға барамын.     Мен тамақ аламын.


Сообщение отредактировал L"eka: 20.02.2014, 21:43:02

  • 0

#972
L"eka

L"eka
  • В доску свой
  • 13 462 сообщений

Доброго.

 У нас возник еще один вопрос, помогите, пожалуйста.

Ребенку надо написать предложение: мой класс чистый, светлый, теплый, уютный, среднего размера.

 Помогите перевести: уютный и среднего размера.  С остальным сами справились :) 


  • 0

#973
Lao7

Lao7
  • Частый гость
  • 58 сообщений

пусть это будет калька хоть с какого языка. но как тогда надо будет переводить название настоящей "морской коровы" ведь именно таков перевод на русский казахского бегемота?

 

Морская корова - теңіз сиыры.

 

 

 

Доброго.

 У нас возник еще один вопрос, помогите, пожалуйста.

Ребенку надо написать предложение: мой класс чистый, светлый, теплый, уютный, среднего размера.

 Помогите перевести: уютный и среднего размера.  С остальным сами справились :)

 

Уютный - жайлы.

 

Среднего размера - орташа көлемді.

 

 

 

С  жеймін понятно.

По поводу тамақ ішемін  - не совсем.

В учебнике нарисовано, что мальчик уже ест еду и написано: мен тамақ ішемін.

Начинается с того, что: мен асханаға барамын.     Мен тамақ аламын.

 

Скорее всего в данном случае описываются постоянно или периодически повторяющиеяся действия (на подобии Present Simple в английском). Та же форма глаголов может использоваться для будущего времени, в таких случаях обычно добавляют слова обозначающее время (біраздан кейін, ертең и т.д.).


Сообщение отредактировал Lao7: 22.02.2014, 15:39:07

  • 1

#974
kerimbekuly_

kerimbekuly_
  • Случайный прохожий
  • 3 сообщений

Тіліміз туралы Мадібеков Асілбек дұрысын айтады!

 


  • 0

#975
Александр Васильевич

Александр Васильевич
  • В доску свой
  • 4 779 сообщений

Народ, если кто сможет помочь, помогите с переводом.

"НУ по Медеускому району г. Алматы" сообщает предприятию ТОО "ХХХ" РНН 000000 (далее ТОО).

Учередитель и глава в одном лице ФИО РНН 111111111, зарегистрированный по адресу такому-то.

В целях выяснения принадлежности или непринадлежности просим предоставить вас:

Далее и до конца запутался.

Прикреплённые изображения:

  • Scan-140512-0001.jpg
  • Scan-140512-0002.jpg

  • 0

#976
japancar

japancar

    Банзайчик

  • В доску свой
  • 13 308 сообщений

Друзья, помогите пожалуйста максимально литературно перевести фразу "удивительно низкие цены" 

Желательно устойчивое словосочетание... 


  • 0

#977
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 203 сообщений

Проба пера (изучающего, не носителя):

 

ғажайып төмен баға(сына)

 

Знатоки, можно так озвучить запрошенную фразу?


  • 0

#978
Flying...

Flying...

    Mia San Mia

  • В доску свой
  • 4 385 сообщений

таңғаларлық төмен баға


  • 2

#979
BI KS

BI KS
  • Частый гость
  • 99 сообщений

Проба пера (изучающего, не носителя):

 

ғажайып төмен баға(сына)

 

Знатоки, можно так озвучить запрошенную фразу?

"ғажайып " более подходит под "чудесный"

таңғаларлық - самое то имхо


  • 1

#980
Часовой

Часовой
  • Свой человек
  • 541 сообщений

Добрый день!
Хочу общаться на казахском языке в живом диалоговом  формате.

Это потребность возникла давно, и все никак не знала как свою потребность реализовать.  

 

Запустить хочу Клуб казахского языка,  помещение  есть.

 

Не знаю с чего начать, нет единомышленников и людей которые готовы идейно подсказать, поддержать словом.

 

Просьба  единомышленников, написать мне в ЛС.

 


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 2

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 2, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.