Оригинал чего?а не страшно, что куражский и есть оригинал???
Теория большого взрывасмех от души
#202
Отправлено 14.03.2012, 09:32:47
Снобизм чистой воды.лично меня от этих фразочек выворачивает и вообще достали меня курожайцы поэтому я перешла на оригинал, как ни крути, но он всегда будет лучшим
"Йо**ный йод" уже давно в народе.
Но большую дань из всего этого я всё-таки отдаю нашему голосу: Денису Колесникову!!! Даже маму Шелдона да и Леонардовскую он ТАК «делает»!!! И его умению "ввернуть" фразочки, которые могут претендовать на крылатые фразы, на мой взгляд... Ядрёёёёна кочерыжка!!!!
Пытался смотреть фильм в другом переводе ,и без него - не то ,слух режет, не хватает родных интонаций и выражений.
#204
Отправлено 14.03.2012, 14:31:25
Согласна. Во-первых, смотреть в оригинале сложнее, во вторых в переводе куража -это на самом деле звучит круто, каждая серия после просмотра разбирается на цитаты!Пытался смотреть фильм в другом переводе ,и без него - не то ,слух режет, не хватает родных интонаций и выражений.
#205
Отправлено 14.03.2012, 15:48:38
На самом деле, проблема Раджа-чисто надуманная.я так поняла, что пиво было низкокалорийным и не сильно газированным, а не безалкогольным
Безалкогольное низкокалорийное? оО
Во втором сезоне он премило беседовал в поезде с Саммер, попивая безалкогольное пиво. Эффект пацебо, фигле.
#206
Отправлено 14.03.2012, 15:55:35
аха помню эту серию, одна из самых ржачныхНа самом деле, проблема Раджа-чисто надуманная.
Во втором сезоне он премило беседовал в поезде с Саммер, попивая безалкогольное пиво. Эффект пацебо, фигле.
проблемы общения всегда надуманы и имеют под собой психологические корни
насчет перевода, люблю смотреть вначале в оригинале (правда с сабами), а потом уже с переводом Куража, они там чиста наши фишки добавляют
#208
Отправлено 14.03.2012, 19:33:28
в чем снобизм?Снобизм чистой воды.
лично меня от этих фразочек выворачивает и вообще достали меня курожайцы поэтому я перешла на оригинал, как ни крути, но он всегда будет лучшим
"Йо**ный йод" уже давно в народе.
Но большую дань из всего этого я всё-таки отдаю нашему голосу: Денису Колесникову!!! Даже маму Шелдона да и Леонардовскую он ТАК «делает»!!! И его умению "ввернуть" фразочки, которые могут претендовать на крылатые фразы, на мой взгляд... Ядрёёёёна кочерыжка!!!!
Пытался смотреть фильм в другом переводе ,и без него - не то ,слух режет, не хватает родных интонаций и выражений.
раньше я только за куражей и ратовала, можешь найти мои сообщения тут, всем его советовала, но потом их переделки очень часто стали не к месту, да и фразы, которые тебе нравятся типа ребаный йод и ой ёжик лично мне не смешны. не спорю, иной раз они отжигают, но на сегодня я предпочитаю оригинал
#209
Отправлено 14.03.2012, 19:36:12
например "кафе у тети глаши" или как там они обзывают Пенину кафешку))чиста наши фишки добавляют
кста, что мне нравилось в переводе (не помню сейчас есть или нет) - так это то, что они сабами пускали объяснения некоторых неизвестных вещей для неамериканского обывателя
#211
Отправлено 15.03.2012, 10:51:42
ну в таком случае почему они не перевели Пенни в Наташу, а Раджа в Бахтиера, Говарда в Ицхака, Эми - Снька золотая ручка а Леонарда и Шелдона в Петрова и Васечкина. действие пусть происходит не в Пасадене, а в пригороде МосквыСырники Тети Глаши!
например
чиста наши фишки добавляют"кафе у тети глаши"или как там они обзывают Пенину кафешку))
Отличное название для кафешки ,ящетаю.
#212
Отправлено 15.03.2012, 11:18:56
Ты будешь смеяться, но.... Четать с главы "Теоретики".ну в таком случае почему они не перевели Пенни в Наташу, а Раджа в Бахтиера, Говарда в Ицхака, Эми - Снька золотая ручка а Леонарда и Шелдона в Петрова и Васечкина. действие пусть происходит не в Пасадене, а в пригороде Москвы
Сырники Тети Глаши!
например
чиста наши фишки добавляют"кафе у тети глаши"или как там они обзывают Пенину кафешку))
Отличное название для кафешки ,ящетаю.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0