Перейти к содержимому

Фотография

Переводнасколько он влияет на вас?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 109

#61
разбежался

разбежался
  • Завсегдатай
  • 228 сообщений
Призрак оперы - это что, напомните?
  • 0

#62
Gummy bear

Gummy bear

    глама

  • В доску свой
  • 3 251 сообщений
The Phantom of the Opera - мюзикл Эндрю Ллойда, музыка в нём очень мощная, хотя уж лучше смотреть мюзикл с субтитрами, чем тот же Чикаго, где голосом гл.героя поёт Киркоров :)
  • 0

#63
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений

...хотя теже иппонские мульты фаны смотрят сплошь в субтитрах, наверное для того, чтобы язык учить :-/

Мне кажется, изучение японского для них дело десятое, просто так кайфа больше.
  • 0

#64
Gummy bear

Gummy bear

    глама

  • В доску свой
  • 3 251 сообщений
хз, наверное, меня вполне устраивает перевод и озвучка Кубы77 :) просто знала несколько людей, которые изучали язык и смотрели с субтитрами фильму-мульты
  • 0

#65
разбежался

разбежался
  • Завсегдатай
  • 228 сообщений
Киркоров мне понравился в этой передаче, как ее, где они оперу пели
Прям такой весь из себя
Но, молодец
  • 0

#66
brown cow

brown cow
  • Постоялец
  • 467 сообщений
не я один привык к запоминающимся "русским" киношным голосам Бреда Пита, Аль Пачино (Марк Стронг, Энди Гарсиа), Джонни Депп, Джоли, ДеНиро и др.
Смотришь в другой озвучке и уже как-то не так воспринимаешь героя фильма.

С сериалами тоже. Уже привык к озвучке и не воспринимаешь от другой студии:
House M.D. - Лост фильм
How I met your mother - Кураж Бамбей
Gray Anatomy - Кубик в кубе
Lie to me - 1 канал
Sherlock - 1 канал
Castle - Новафилм

Да, в оригинале интересно смотреть, но не всегда сразу понимаешь игру слов или сленг. А сабы отвлекают от самого действа.
  • 0

#67
Рыбка по имени Зайка

Рыбка по имени Зайка
  • Частый гость
  • 60 сообщений
И перевод влияет, смотрела в разных озвучках одно и тоже - так странно когда говорят другое, чем ты помнишь.
  • 0

#68
Naska

Naska
  • В доску свой
  • 1 869 сообщений

от перевода многое зависит. восприятие фильма. предпочитаю качественный многоголосый закадровый дубляжу.


из многоголосных нравится дубляж премьер видео, некоторые фильмы, как например Гладиатор, лучше смотреть именно с их озвучкой
  • 0

#69
Gummy bear

Gummy bear

    глама

  • В доску свой
  • 3 251 сообщений
Сериалы с озвучкой от Нова фильм иногда просто смешно звучат, потому как слышишь буквальный перевод, у Лост фильма иногда тоже бывают проколы)) озвучка Кураж Бомбея нравица в Теории большого взрыва и Как я встретил вашу маму)
смотрю щас Менталиста, кажись главного героя озвучивает и.Ургант ещё до бешенной популярности, прикольно :)

привыкаешь действительно в тому, что всех геровев Аль Пачино и К.Ривза всегда озвучивают одни и те же дядьки, при этом с др. голосом представить сложно :-/

Сообщение отредактировал Gummy bear: 12.04.2012, 11:03:21

  • 0

#70
Dmitry71

Dmitry71
  • Завсегдатай
  • 138 сообщений
конечно перевод оказывает влияние.
  • -1

#71
Olzhas.Kad

Olzhas.Kad
  • Гость
  • 12 сообщений
Мне как-то все равно какой перевод :) Я один такой?
  • -1

#72
F C B

F C B

    ЛЮТЫЙ БАРСОГЛОР

  • В доску свой
  • 8 754 сообщений

Мне как-то все равно какой перевод :) Я один такой?

Смотря что смотреть. Если боевик или ужастик, то в принципе пофигу. А если комедию или детектив, то там хотелось бы знать, о чём реально говорят, а не то, что почудилось переводчику.

Хотя вот совсем недавно вспоминали, как дубляж убил полный метр Миссии Серенити. Не фильм, а УГ. А в переводе от Тайкуна этот же фильм просто конфетка. Причём текст практически одинаковый, но интонации и голоса настолько всё меняют.
  • 1

#73
Lexy

Lexy
  • Свой человек
  • 948 сообщений
перевод сильно влияет, иногда фильм такой интересный, а смотреть невозможно из за гнусавого тормозящего джябджика, который пытается перевести.
  • 0

#74
El Nino

El Nino
  • Постоялец
  • 317 сообщений
да,влияет.например смотрела один фильм на DVD там другой перевод и озвучка, а по тв совсем другой

Сообщение отредактировал El Nino: 03.08.2012, 01:58:03

  • 0

#75
whitemare

whitemare
  • Свой человек
  • 578 сообщений
мне больше всего нравится многоголосый закадровый перевод, когда реальные голоса актеров слышны. а дубляж должен быть или идеально сделан, или он иногда просто убивает фильм. в "Храброй сердцем" меня например весь фильм бесил голос Арзамасовой.
  • 0

#76
G@9ne

G@9ne
  • Свой человек
  • 654 сообщений
смотрела фильм "Унесенные ветром" в разных озвучках, в одной из озвучек чуть уши не лопнули... :puke: :mad: переключила на др. канал
еще смотрела "Как отделаться от парня за 10 дней", во второй озвучке было невозможно скучно... :fie: :shy: выключила ТВ
  • 0

#77
Алесанна

Алесанна
  • Свой человек
  • 835 сообщений

перевод сильно влияет, иногда фильм такой интересный, а смотреть невозможно из за гнусавого тормозящего джябджика, который пытается перевести.


Да,да , полностью согласна. Из-за плохого перевода невозможно ни фильм смотреть, ни воспринимать игру актеров. Качаю иногда с Казторки, если попадаются с плохим переводом, удаляю безжалостно, ищу на других ресурсах с хорошим профессиональным синхронным закадровым переводом. Ведь переводчик кроме текста еще должен донести и интонации и переживания, фактически играть паралельно с актером фильма.
  • 0

#78
Astronavt

Astronavt
  • Гость
  • 45 сообщений
Я наоборот люблю когда переводчик выдает что-нибудь вроде "падимааэте, дачальник, бой каампьютер де работает". Правда давно не слышал ничего подобного. К многоголосому после окончания эпохи видео долго привыкал. Но ностальгия нападет... :)

Сообщение отредактировал Astronavt: 17.09.2012, 02:41:21

  • 0

#79
diushes

diushes
  • Гость
  • 32 сообщений
Перевод очень сильно влияет. Я смотрел "Секретные материалы" в трех переводах (не подряд :) ). Разница чувствуется.
  • 0

#80
Dmitry_

Dmitry_
  • Гость
  • 17 сообщений
по мне так лучший вариант -- закадровый двухголосый, раз уж нет возможности в оригинале смотреть.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.