Переводнасколько он влияет на вас?
Автор Осетр пера, 31.05.2004, 16:01
#66
Отправлено 10.04.2012, 20:01:19
не я один привык к запоминающимся "русским" киношным голосам Бреда Пита, Аль Пачино (Марк Стронг, Энди Гарсиа), Джонни Депп, Джоли, ДеНиро и др.
Смотришь в другой озвучке и уже как-то не так воспринимаешь героя фильма.
С сериалами тоже. Уже привык к озвучке и не воспринимаешь от другой студии:
House M.D. - Лост фильм
How I met your mother - Кураж Бамбей
Gray Anatomy - Кубик в кубе
Lie to me - 1 канал
Sherlock - 1 канал
Castle - Новафилм
Да, в оригинале интересно смотреть, но не всегда сразу понимаешь игру слов или сленг. А сабы отвлекают от самого действа.
Смотришь в другой озвучке и уже как-то не так воспринимаешь героя фильма.
С сериалами тоже. Уже привык к озвучке и не воспринимаешь от другой студии:
House M.D. - Лост фильм
How I met your mother - Кураж Бамбей
Gray Anatomy - Кубик в кубе
Lie to me - 1 канал
Sherlock - 1 канал
Castle - Новафилм
Да, в оригинале интересно смотреть, но не всегда сразу понимаешь игру слов или сленг. А сабы отвлекают от самого действа.
#69
Отправлено 12.04.2012, 11:02:08
Сериалы с озвучкой от Нова фильм иногда просто смешно звучат, потому как слышишь буквальный перевод, у Лост фильма иногда тоже бывают проколы)) озвучка Кураж Бомбея нравица в Теории большого взрыва и Как я встретил вашу маму)
смотрю щас Менталиста, кажись главного героя озвучивает и.Ургант ещё до бешенной популярности, прикольно
привыкаешь действительно в тому, что всех геровев Аль Пачино и К.Ривза всегда озвучивают одни и те же дядьки, при этом с др. голосом представить сложно
смотрю щас Менталиста, кажись главного героя озвучивает и.Ургант ещё до бешенной популярности, прикольно
привыкаешь действительно в тому, что всех геровев Аль Пачино и К.Ривза всегда озвучивают одни и те же дядьки, при этом с др. голосом представить сложно
Сообщение отредактировал Gummy bear: 12.04.2012, 11:03:21
#72
Отправлено 27.07.2012, 23:13:55
Смотря что смотреть. Если боевик или ужастик, то в принципе пофигу. А если комедию или детектив, то там хотелось бы знать, о чём реально говорят, а не то, что почудилось переводчику.Мне как-то все равно какой перевод Я один такой?
Хотя вот совсем недавно вспоминали, как дубляж убил полный метр Миссии Серенити. Не фильм, а УГ. А в переводе от Тайкуна этот же фильм просто конфетка. Причём текст практически одинаковый, но интонации и голоса настолько всё меняют.
#77
Отправлено 26.08.2012, 13:44:15
перевод сильно влияет, иногда фильм такой интересный, а смотреть невозможно из за гнусавого тормозящего джябджика, который пытается перевести.
Да,да , полностью согласна. Из-за плохого перевода невозможно ни фильм смотреть, ни воспринимать игру актеров. Качаю иногда с Казторки, если попадаются с плохим переводом, удаляю безжалостно, ищу на других ресурсах с хорошим профессиональным синхронным закадровым переводом. Ведь переводчик кроме текста еще должен донести и интонации и переживания, фактически играть паралельно с актером фильма.
#78
Отправлено 17.09.2012, 02:40:03
Я наоборот люблю когда переводчик выдает что-нибудь вроде "падимааэте, дачальник, бой каампьютер де работает". Правда давно не слышал ничего подобного. К многоголосому после окончания эпохи видео долго привыкал. Но ностальгия нападет...
Сообщение отредактировал Astronavt: 17.09.2012, 02:41:21
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0