Перейти к содержимому

Фотография

Переводнасколько он влияет на вас?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 109

#41
zhanel.muha

zhanel.muha
  • Завсегдатай
  • 123 сообщений
Если я однажды помотрела что-то на английском, то потом смотреть это же в переводе - не могу, а в остальном, вполне спокойно отношусь. Хотя, иногда перевод и правда роляет =)
  • 0

#42
Дырка от бублика

Дырка от бублика
  • Читатель
  • 302 сообщений

ИМХО перевод это сложное дело, сам знаю как переводчик. До нести до зрителя иммено тот смысл. А еще очень важно интонации передать.

Сложно, если опыта нету и один работаешь. А над дублированием обычно целая группа работает, а интонации - это уже дело оззвучивающего актера, что как бы для нормального актера вообще не проблема

#43
Loyt

Loyt
  • Читатель
  • 4 082 сообщений

Сложно, если опыта нету и один работаешь. А над дублированием обычно целая группа работает, а интонации - это уже дело оззвучивающего актера, что как бы для нормального актера вообще не проблема

Тем не менее дерьмовый перевод и отвратительная озвучка - нередкие гости даже на блокбастерных релизах. Хотя казалось бы...

Уже года четыре в кинотеатры хожу только ради зрелищности или за компанию. Всё, что действительно хочется посмотреть или пересмотреть - только с оригинальным звуком, пусть и позже.

#44
F C B

F C B

    ЛЮТЫЙ БАРСОГЛОР

  • В доску свой
  • 8 754 сообщений
Гоблин и его правильные переводы рулят. Возможно в каком-то фильме со спецэффектами где смысла ноль или в мелодрамах и дубляж прокатит, даже лучше дубляж, всё таки ощущение полного вникания в фильм, типа на русском говорят. :)
Но криминальные комедии со сленгом, просто криминал или чёрные комедии, тут однозначно правильные переводы Гоблина. Реально красавчик. Многие путают правильные со смешными. Но фильмы Гая Ричи только в Гоблине нужно смотреть.
Да что далеко ходить. С детства люблю Гудзонского ястреба. Недавно пересмотрел в Гоблине. Выяснилось, что половину я не знал.Элементарно, я всегда не догонял, почему герой Виллиса так слушается продажного копа и соглашается на него работать. Ну хоть убей, не понимал. Нет никакой мотивации, а он выполняет поручения. Послушал в Гоблине понял.
В дубляже (и кстати у Володарского или как там его) когда коп приходит к Виллису, он ему говорит: "То что ты вышел из тюрьмы ничего не значит, я могу тебя назад запрятать, будешь на меня работать". Мне всегда казалось, что как-то неубедительно.
И у Гоблина: "Твоё досрочно условное освобождение ничего не значит, я могу написать в отчёте, что ты не стал на учёт и не отмечаешься и ты отправишься назад за решётку". Чувствуете разницу? Смысл меняется, становится понятно как коп его за жабры взял.
В общем Гоблин рулит. А такие фильмы как Кровавый Четверг, Пёс-призрак путь самурая, Святые из Бундока вообще кажутся другими фильмами, когда их в Гоблине посмотришь.
Ну и чисто по озвучке, Гоблин который читает сам разными голосами с разными интонациями для каждого героя (женщины прикольно получаются) уделывает всех остальных закадровых переводчиков.
  • 0

#45
wOnka

wOnka
  • Гость
  • 19 сообщений
перевод как таковой значения не имеет. если оригинал на английском, то стараюсь смотреть в оригинале, т.к. любой перевод, каким бы хорошим он не был, на мой взгляд, не может передать всю суть.
  • 0

#46
F C B

F C B

    ЛЮТЫЙ БАРСОГЛОР

  • В доску свой
  • 8 754 сообщений

перевод как таковой значения не имеет. если оригинал на английском, то стараюсь смотреть в оригинале, т.к. любой перевод, каким бы хорошим он не был, на мой взгляд, не может передать всю суть.

Самый избитый и шаблонный ответ. :faceoff: Типа самый лучший шашлык тот, что я сам сделал (при обсуждении шашлычных).
Тема то о переводах! Обсуждаем в ней переводы, а не хвастаемся хорошим знанием английского.
  • 2

#47
Murat A. Sapenov

Murat A. Sapenov
  • В доску свой
  • 2 176 сообщений

перевод как таковой значения не имеет. если оригинал на английском, то стараюсь смотреть в оригинале, т.к. любой перевод, каким бы хорошим он не был, на мой взгляд, не может передать всю суть.

Кстати, говорят, что "Три мушкетера" в оригинале, на французском, совсем не так интересны на перевод на русский язык.
  • 0

#48
N-Hawk

N-Hawk
  • Свой человек
  • 681 сообщений
Нравится перевод -голос в голос, но каждый фильм я так поняла индивидуален, порой переводчики и неправильный подбор голоса "убивает" весь фильм.
Есть фильмы, как Большой куш- его надо смотреть в оригинале, никаким переводом не переведешь. А вообще у каждого голливудского актера уже свой - русский голос, Джоли, Аль Пачино, Роберт де Ниро, нравится, могу смотреть )
  • 0

#49
polytheme pam

polytheme pam

    боже, когда же я высплюсь?

  • В доску свой
  • 4 447 сообщений
а я не понимаю и половины из того, что говорят в англ фильмах, если идет игра слов, всякие акценты. как у Риччи, Тарантино... поэтому смотрю в гоблиновском переводе. взять фильм Несносные боссы, не в гоблиновском переводе совсем не смешно и уныло.
  • 0

#50
Бахыткерей Мурзаев

Бахыткерей Мурзаев
  • Завсегдатай
  • 117 сообщений
от перевода многое зависит. восприятие фильма. предпочитаю качественный многоголосый закадровый дубляжу.
  • 0

#51
Kehan

Kehan
  • Гость
  • 39 сообщений
Кто-нибудь был на "Белоснежка и месть гномов" с озвучкой Гоблина?
У него на сайте прошла инфа что в Алма-ате и Астане в прокате была именно версия с его переводом.
Что-то я прощелкал, нигде никакой рекламы не было...
:(
  • 0

#52
Нервная

Нервная

    #нуашто

  • В доску свой
  • 4 045 сообщений
после того, как посмотрела Отбросы (Misfits) в переводе "Кубик в кубе" стала сама ужасно материться)))
  • 0

#53
mekan

mekan
  • Гость
  • 7 сообщений
лучше конечно в оргинале смотреть, но если с переводом то ИМХО закадровый многоголосый перевод есть самое оно, дубляж как правило все портит
  • 0

#54
docha-angel

docha-angel
  • Гость
  • 5 сообщений
Некоторые фильмы лучше смотреть без переводчика, с титрами..Например "Страсти Христовы" или "Апокалипсис" Гибсона...Это просто интересно..В остальном предпочитаю профессиональный закадровый..
  • 0

#55
разбежался

разбежался
  • Завсегдатай
  • 228 сообщений

Некоторые фильмы лучше смотреть без переводчика, с титрами..Например "Страсти Христовы" или "Апокалипсис" Гибсона...

В Апокалипсисе и так титры идут, без перевода. Так что выбора у Вас мало. Насчет Страстей не знаю
  • 0

#56
разбежался

разбежался
  • Завсегдатай
  • 228 сообщений
Вчера ради эксперимента попробовал смотреть один фильм сначала с полным дубляжом, потом закадровый и, потом с субтитрами. Знаете, совсем разные ощущения. Естественно, остановился на сабах.
  • 0

#57
NuCge

NuCge
  • В доску свой
  • 2 950 сообщений
Если есть возможность смотреть любимое кино в одноголосом, то однозначно да. Не говоря о "старых" в испонении Гаврилова, Михалева, Володарского и др. Просто кайф. А разве можно представить Смертельное оружие, крепкий орешек в дубляже???
  • 0

#58
Gummy bear

Gummy bear

    глама

  • В доску свой
  • 3 251 сообщений
помимо перевода большую роль играет озвучка, недавно посмотрела Делай ноги-2, озвучка Куценко-Слава, после первых звуков хотелось бица головой об стену, пингвин с голосом Куценко - жесть :faceoff:
  • 0

#59
разбежался

разбежался
  • Завсегдатай
  • 228 сообщений
Это не жесть, это - правда :)
  • 0

#60
Gummy bear

Gummy bear

    глама

  • В доску свой
  • 3 251 сообщений
это не правда - это УГ :)
а вообще субтритры меня лично немного напрягают :faceoff: потому что отвлекают меня от самого кинА, и то ли читать, то ли смотреть, хотя наверное к этому можно привыкнуть...смотрела Призрака оперы с субтитрами в к/т, где-то к середине фильма бросила это гиблое дело и просто слушала, благо на аглицком, более-менее понятно :D
хотя теже иппонские мульты фаны смотрят сплошь в субтитрах, наверное для того, чтобы язык учить :-/
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.