![Фотография](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/profile/default_large.png)
Переводнасколько он влияет на вас?
#42
Отправлено 20.02.2012, 23:58:04
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Сложно, если опыта нету и один работаешь. А над дублированием обычно целая группа работает, а интонации - это уже дело оззвучивающего актера, что как бы для нормального актера вообще не проблемаИМХО перевод это сложное дело, сам знаю как переводчик. До нести до зрителя иммено тот смысл. А еще очень важно интонации передать.
#43
Отправлено 21.02.2012, 15:28:25
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Тем не менее дерьмовый перевод и отвратительная озвучка - нередкие гости даже на блокбастерных релизах. Хотя казалось бы...Сложно, если опыта нету и один работаешь. А над дублированием обычно целая группа работает, а интонации - это уже дело оззвучивающего актера, что как бы для нормального актера вообще не проблема
Уже года четыре в кинотеатры хожу только ради зрелищности или за компанию. Всё, что действительно хочется посмотреть или пересмотреть - только с оригинальным звуком, пусть и позже.
#44
Отправлено 22.02.2012, 04:13:17
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
![:)](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.png)
Но криминальные комедии со сленгом, просто криминал или чёрные комедии, тут однозначно правильные переводы Гоблина. Реально красавчик. Многие путают правильные со смешными. Но фильмы Гая Ричи только в Гоблине нужно смотреть.
Да что далеко ходить. С детства люблю Гудзонского ястреба. Недавно пересмотрел в Гоблине. Выяснилось, что половину я не знал.Элементарно, я всегда не догонял, почему герой Виллиса так слушается продажного копа и соглашается на него работать. Ну хоть убей, не понимал. Нет никакой мотивации, а он выполняет поручения. Послушал в Гоблине понял.
В дубляже (и кстати у Володарского или как там его) когда коп приходит к Виллису, он ему говорит: "То что ты вышел из тюрьмы ничего не значит, я могу тебя назад запрятать, будешь на меня работать". Мне всегда казалось, что как-то неубедительно.
И у Гоблина: "Твоё досрочно условное освобождение ничего не значит, я могу написать в отчёте, что ты не стал на учёт и не отмечаешься и ты отправишься назад за решётку". Чувствуете разницу? Смысл меняется, становится понятно как коп его за жабры взял.
В общем Гоблин рулит. А такие фильмы как Кровавый Четверг, Пёс-призрак путь самурая, Святые из Бундока вообще кажутся другими фильмами, когда их в Гоблине посмотришь.
Ну и чисто по озвучке, Гоблин который читает сам разными голосами с разными интонациями для каждого героя (женщины прикольно получаются) уделывает всех остальных закадровых переводчиков.
#46
Отправлено 23.02.2012, 01:11:30
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Самый избитый и шаблонный ответ.перевод как таковой значения не имеет. если оригинал на английском, то стараюсь смотреть в оригинале, т.к. любой перевод, каким бы хорошим он не был, на мой взгляд, не может передать всю суть.
![:faceoff:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/faceoff.gif)
Тема то о переводах! Обсуждаем в ней переводы, а не хвастаемся хорошим знанием английского.
#47
Отправлено 23.02.2012, 11:50:58
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Кстати, говорят, что "Три мушкетера" в оригинале, на французском, совсем не так интересны на перевод на русский язык.перевод как таковой значения не имеет. если оригинал на английском, то стараюсь смотреть в оригинале, т.к. любой перевод, каким бы хорошим он не был, на мой взгляд, не может передать всю суть.
#48
Отправлено 03.03.2012, 17:11:46
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
Есть фильмы, как Большой куш- его надо смотреть в оригинале, никаким переводом не переведешь. А вообще у каждого голливудского актера уже свой - русский голос, Джоли, Аль Пачино, Роберт де Ниро, нравится, могу смотреть )
#60
Отправлено 06.04.2012, 12:21:21
![](https://vse.kz/public/style_images/osnovnoi34/post_offline.png)
![:)](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.png)
а вообще субтритры меня лично немного напрягают
![:faceoff:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/faceoff.gif)
![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/biggrin.png)
хотя теже иппонские мульты фаны смотрят сплошь в субтитрах, наверное для того, чтобы язык учить
![:-/](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smirk.gif)
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0