![:D](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.gif)
![:)](https://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.png)
![:spy:](http://vse.kz/public/style_emoticons/default/smile.gif)
Я, правда, забыла спросить, как вы смотрели этот фильм?
На vhs/dvd/cd?
в и-нете найдется все! (с) яндекс... А о том, что можно отдельно найти субтитры к фильмам - слышу первый раз. Сама по себе идея заманчивая. Только где их искать? На том же носителе? В и-нете?
В сетиЯ, правда, забыла спросить, как вы смотрели этот фильм?
На vhs/dvd/cd?
Если это вопрос ко мне (в чем я уже запуталась) то на cd. А о том, что можно отдельно найти субтитры к фильмам - слышу первый раз. Сама по себе идея заманчивая. Только где их искать? На том же носителе? В и-нете?
Дааа, товарищи... Нет предела переводческому тупику. Вчера начал смотреть кино. Ned Kelly называется. Идут начальные титры. Первым идет в титрах Heath Ledger. Переводчик толи пьяный толи совсем припух, но он переводит ? ГОРЯЧАЯ ЛЕСТНИЦА. После этого он наверное сам сильно очень удивился, поэтому пропустил само название (Ned Kelly) и продолжил только с Orlando Bloom и Naomi Watts. Хорошо хоть их как-нибудь не перевел!
Вспомнилось - смотрели первого Гарри Поттера на кассете, взятой на прокат в соседнем ларьке. Собственно она вся может служить иллюстрацией к сабжу.
Такое впечатление, что переводчик не только английского не знал, но еще и был глух на оба уха.
Например, когда этот самый Гарри выбирал волшебную палочку в магазине и хозяин объяснял, что в ней заключено перо Феникса, как и у Волан-де-Морта, переводчик невнятно бубнил:
"... это перо Феликса, он живет в соседнем дворе..." и еще какую-то чушь
(больше я фильмы про Потного Гарри не смотрю...)
есть такая тема.
Гоблин хорошо переводитКарты, деньги, два ствола в его версии смотрели?
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0
Размещение рекламы на сайте Предложения о сотрудничестве Служба поддержки пользователей
© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.