Перейти к содержимому

Фотография

Переводнасколько он влияет на вас?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 109

#21
really

really
  • В доску свой
  • 2 311 сообщений
Я, правда, забыла спросить, как вы смотрели этот фильм?:D:) На vhs/dvd/cd?:spy:
  • 0

#22
Jitaku

Jitaku
  • Свой человек
  • 526 сообщений

Я, правда, забыла спросить, как вы смотрели этот фильм?:D:) На vhs/dvd/cd?:spy:


Если это вопрос ко мне (в чем я уже запуталась) то на cd. А о том, что можно отдельно найти субтитры к фильмам - слышу первый раз. Сама по себе идея заманчивая. Только где их искать? На том же носителе? В и-нете?
  • 0

#23
alramin

alramin
  • Свой человек
  • 627 сообщений
Влияет и конкретно - тот же Поттер - ведь все равно сначала читаешь книги, а потом при просмотре фильма пытеашься понять как и что назвается и как кого зовут. :spy:
Также есть категория специфических фильмов в которых используется слэнг или приколы своеобразные - это зависит от чувства юмора переводчика и его свободного владения как иностранным, так и местным сленгом. ;-)
Опять же - вспомните Чикаго - видел постановку в Москве - и вся команда от Стоцкой до Киркорова - бесподобна, а в фильме текст вели одни, а песни выборочно пел московский состав мюзикла, хотя если бы полностью поручили команде Киркорова - фильм бы выиграл однозначно (по лицензии на Бродвее, в Москве и в кино - тексты совпадают). :D
Но сложно не вспомнить переводы Держимордафильм (гоблинские переводы) - сколько бы мата там не использовалось и как бы перевод не был далек от сюжетной линии, смотреть это приятно - потому как от саунд трека до проработки сюжетных линий все продумано тютелька в тютельку, зачастую масса ошибок создателей кино исправлена переводом. ;)
  • 0

#24
BAWIR$AQ

BAWIR$AQ

    Последний Сумырай

  • В доску свой
  • 5 602 сообщений
смотрел Крестного отца...

Конни Корлеоне закатывает истерику, бьет посуду.. муж подходит:
- Yeah, that's it ! Break it all ! Break it all !
Переводчик:
- Успокойся ! Прекрати !

:(

и таких багов несколько раз...
  • 0

#25
Jitaku

Jitaku
  • Свой человек
  • 526 сообщений
Вспомнилось - смотрели первого Гарри Поттера на кассете, взятой на прокат в соседнем ларьке. Собственно она вся может служить иллюстрацией к сабжу.

Такое впечатление, что переводчик не только английского не знал, но еще и был глух на оба уха.

Например, когда этот самый Гарри выбирал волшебную палочку в магазине и хозяин объяснял, что в ней заключено перо Феникса, как и у Волан-де-Морта, переводчик невнятно бубнил:

"... это перо Феликса, он живет в соседнем дворе..." и еще какую-то чушь

(больше я фильмы про Потного Гарри не смотрю...)
  • 0

#26
KID

KID
  • В доску свой
  • 1 350 сообщений

... А о том, что можно отдельно найти субтитры к фильмам - слышу первый раз. Сама по себе идея заманчивая. Только где их искать? На том же носителе? В и-нете?

в и-нете найдется все! (с) яндекс :-/
субтитры русские
переводы мп3. Вообще эта ссылка на переводы Гоблина, но там порыскайте много других.
  • 0

#27
sweet prince

sweet prince
  • Постоялец
  • 373 сообщений
Дааа, товарищи... Нет предела переводческому тупику. Вчера начал смотреть кино. Ned Kelly называется. Идут начальные титры. Первым идет в титрах Heath Ledger. Переводчик толи пьяный толи совсем припух, но он переводит ? ГОРЯЧАЯ ЛЕСТНИЦА. После этого он наверное сам сильно очень удивился, поэтому пропустил само название (Ned Kelly) и продолжил только с Orlando Bloom и Naomi Watts. Хорошо хоть их как-нибудь не перевел! :weep:
  • 0

#28
really

really
  • В доску свой
  • 2 311 сообщений

Я, правда, забыла спросить, как вы смотрели этот фильм?:):) На vhs/dvd/cd?:-)


Если это вопрос ко мне (в чем я уже запуталась) то на cd. А о том, что можно отдельно найти субтитры к фильмам - слышу первый раз. Сама по себе идея заманчивая. Только где их искать? На том же носителе? В и-нете?

В сети :) Попробуйте, это очень практично ;)
  • 0

#29
Jitaku

Jitaku
  • Свой человек
  • 526 сообщений
Еще один перл хочу добавить в общую корзину переводческих ляпов.

На днях смотрела "Брюса Всемогущего" на диске.
Идут титры. В самом нале переводчик объявляет название фильма (хотя оно не появлялось на экране), а потом сразу после Джима Керри невозмутимо зачитывает еще одного персонажа - БРЮС ОЛМАЙТИ (т.е. Bruce Almighty - Брюс Всемогущий :) )...

...и в дальнейшем точно выдерживает стиль, умудряясь одновременно переводить фильм и читать титры прямо в середине фразы, не упуская при этом даже старшего помощника младшего оператора...
  • 0

#30
Daito

Daito

    小野田 寛郎

  • В доску свой
  • 4 944 сообщений

Дааа, товарищи...  Нет предела переводческому тупику.  Вчера начал смотреть кино. Ned Kelly называется.  Идут начальные титры.  Первым идет в титрах Heath Ledger.  Переводчик толи пьяный толи совсем припух, но он переводит ? ГОРЯЧАЯ ЛЕСТНИЦА.  После этого он наверное сам сильно очень удивился, поэтому пропустил само название (Ned Kelly) и продолжил только с Orlando Bloom и Naomi Watts. Хорошо хоть их как-нибудь не перевел!  :)


во ... я сижу вспоминаю какой же это фильм и какой же это актер ...
у меня ДВД точно с такой русской дорожкой ... я когда первый раз смотреть начал аж обалдел от такого начала ... с супругой полчаса ржали ... :-)
видимо переводчик пьяный в драбадан был, или к самому началу прибежал и не разобрался ... хе-хе ... но сто пудов он видимо кино в первый раз переводил раз актера от названия фильма отличить не может ... гыыыыыы :)
  • 0

#31
Zlodeyka

Zlodeyka
  • Завсегдатай
  • 174 сообщений

Вспомнилось - смотрели первого Гарри Поттера на кассете, взятой на прокат в соседнем ларьке. Собственно она вся может служить иллюстрацией к сабжу.

Такое впечатление, что переводчик не только английского не знал, но еще и был глух на оба уха.

Например, когда этот самый Гарри выбирал волшебную палочку в магазине и хозяин объяснял, что в ней заключено перо Феникса, как и у Волан-де-Морта, переводчик невнятно бубнил:

"... это перо Феликса, он живет в соседнем дворе..." и еще какую-то чушь

(больше я фильмы про Потного Гарри не смотрю...)


Вот именно поэтому, когда я в начале фильма, из проката, например, или на диске, слышу гнусавость и пару фраз, то я фильм не смотрю. Чтобы не портить впечатление. Иду в другой прокат или жду, когда в кино покажут. Ну зачем спрашивается я буду сидеть и мучаться. Для меня просто на 50% все от перевода и озвучки зависит. Хватит с меня Матрицы2,Блейд2. :laugh: По моим наблюдениям в кино максимально приближенный перевод (правда я на ДВД не смотрю ).
  • 0

#32
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений
есть такая тема.

а компе есть форсаж первая часть - перевод хм.. ну очень плохой.

к примеру момент, когда чел (не помню как зовут) свою джетту проиграл в пустыне китайцу на хонде S2000 - так вот перед стартом Брайан ему говорил -
I bet he's got 100 000 under the hood (у него 100 штук под капотом, даю голову на отсечение) перевели как "На него 100 штук поставили". И так весь фильм.

Гоблин хорошо переводит :fie: Карты, деньги, два ствола в его версии смотрели?
  • 0

#33
JantikStar

JantikStar
  • Гость
  • 10 сообщений

есть такая тема.
Гоблин хорошо переводит :rotate: Карты, деньги, два ствола в его версии смотрели?


Гоблин вообще красавчик! Без "Б" переводит в тему! Знает тонкости и все такое. Дмитрий Пучков считает, что если персонажи матерятся, тот так было задумано, и не фиг парить отечественного зрителя детскими обзывалками. Фильмы от того после его перевода становятся другими, более особенными, с особой начинкой, более ближе к реальной жизни... Но бывает он просто и извращается над фильмами :eek: (Властелин кольца, Шматрица и т.д.).

Что же касается дубляжа, то да, там работа не для одного. Мне понравилась дубляжная работа над "Сбежавшей невестой" на CD. Присутствует и синхронность перевода и очень неплохая передача эмоций озвучивающих актеров. Порой создается впечатление словно Гир и Робертс говорят по-русски :-)
  • 0

#34
lucky_lucky

lucky_lucky
  • Гость
  • 15 сообщений
сериал зачарованные, одна из сестер была сначала в свадебном платье, потом поднялась наверх и вернулась уже в джинсах и майке. муж ей: you've changed - (в данном смысле понятно, что имел в виду "ты переоделась") - переводчик: "ты изменилась"))
  • 0

#35
Kutya

Kutya
  • Завсегдатай
  • 142 сообщений
Перевод очень важен. Фильм с плохим переводом портит все впечатление от фильма. Стараюсь смотреть англоязычные фильмы с оригинальной озвучкой.
  • 1

#36
Lexy

Lexy
  • Свой человек
  • 948 сообщений
я допустим даже с огромным желанием начинаю смотреть фильм, но перевод оказался беспонтовым, я выключаю, потому что иногда лучше без перевода смотреть чесслово, чем от комедии получать нигативные ощущения.
  • 0

#37
Richy

Richy

    феячу

  • В доску свой
  • 10 013 сообщений
"Однажды в Ирландии" от Гобина - просто отличный перевод!
  • 0

#38
}{APJIu

}{APJIu

    Stranger ин the КУ

  • В доску свой
  • 26 439 сообщений

или как скажем переводить\дублировать наш "ДМБ" на другой язык?!
потеряется красота

I will gnaw away your face.
Да, не звучит... :faceoff:
По сабжу: самые профессиональные и запоминающиеся переводы-от Михалева, Володарского и, местами, Пучкова.
  • 2

#39
Naska

Naska
  • В доску свой
  • 1 869 сообщений
+1}{APJIu

еще можно добавить Гаврилова и Горчакова.
  • 0

#40
nikola-koca

nikola-koca
  • Частый гость
  • 51 сообщений
ИМХО перевод это сложное дело, сам знаю как переводчик. До нести до зрителя иммено тот смысл. А еще очень важно интонации передать.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.