Переводнасколько он влияет на вас?
#22
Отправлено 07.06.2004, 11:45:34
Я, правда, забыла спросить, как вы смотрели этот фильм? На vhs/dvd/cd?
Если это вопрос ко мне (в чем я уже запуталась) то на cd. А о том, что можно отдельно найти субтитры к фильмам - слышу первый раз. Сама по себе идея заманчивая. Только где их искать? На том же носителе? В и-нете?
#23
Отправлено 07.06.2004, 12:44:29
Также есть категория специфических фильмов в которых используется слэнг или приколы своеобразные - это зависит от чувства юмора переводчика и его свободного владения как иностранным, так и местным сленгом.
Опять же - вспомните Чикаго - видел постановку в Москве - и вся команда от Стоцкой до Киркорова - бесподобна, а в фильме текст вели одни, а песни выборочно пел московский состав мюзикла, хотя если бы полностью поручили команде Киркорова - фильм бы выиграл однозначно (по лицензии на Бродвее, в Москве и в кино - тексты совпадают).
Но сложно не вспомнить переводы Держимордафильм (гоблинские переводы) - сколько бы мата там не использовалось и как бы перевод не был далек от сюжетной линии, смотреть это приятно - потому как от саунд трека до проработки сюжетных линий все продумано тютелька в тютельку, зачастую масса ошибок создателей кино исправлена переводом.
#25
Отправлено 11.06.2004, 15:48:29
Такое впечатление, что переводчик не только английского не знал, но еще и был глух на оба уха.
Например, когда этот самый Гарри выбирал волшебную палочку в магазине и хозяин объяснял, что в ней заключено перо Феникса, как и у Волан-де-Морта, переводчик невнятно бубнил:
"... это перо Феликса, он живет в соседнем дворе..." и еще какую-то чушь
(больше я фильмы про Потного Гарри не смотрю...)
#26
Отправлено 14.06.2004, 13:53:29
в и-нете найдется все! (с) яндекс... А о том, что можно отдельно найти субтитры к фильмам - слышу первый раз. Сама по себе идея заманчивая. Только где их искать? На том же носителе? В и-нете?
субтитры русские
переводы мп3. Вообще эта ссылка на переводы Гоблина, но там порыскайте много других.
#27
Отправлено 08.07.2004, 10:08:55
#28
Отправлено 19.07.2004, 16:33:19
В сети Попробуйте, это очень практичноЯ, правда, забыла спросить, как вы смотрели этот фильм? На vhs/dvd/cd?
Если это вопрос ко мне (в чем я уже запуталась) то на cd. А о том, что можно отдельно найти субтитры к фильмам - слышу первый раз. Сама по себе идея заманчивая. Только где их искать? На том же носителе? В и-нете?
#29
Отправлено 20.07.2004, 12:51:08
На днях смотрела "Брюса Всемогущего" на диске.
Идут титры. В самом нале переводчик объявляет название фильма (хотя оно не появлялось на экране), а потом сразу после Джима Керри невозмутимо зачитывает еще одного персонажа - БРЮС ОЛМАЙТИ (т.е. Bruce Almighty - Брюс Всемогущий )...
...и в дальнейшем точно выдерживает стиль, умудряясь одновременно переводить фильм и читать титры прямо в середине фразы, не упуская при этом даже старшего помощника младшего оператора...
#30
Отправлено 20.07.2004, 16:20:00
Дааа, товарищи... Нет предела переводческому тупику. Вчера начал смотреть кино. Ned Kelly называется. Идут начальные титры. Первым идет в титрах Heath Ledger. Переводчик толи пьяный толи совсем припух, но он переводит ? ГОРЯЧАЯ ЛЕСТНИЦА. После этого он наверное сам сильно очень удивился, поэтому пропустил само название (Ned Kelly) и продолжил только с Orlando Bloom и Naomi Watts. Хорошо хоть их как-нибудь не перевел!
во ... я сижу вспоминаю какой же это фильм и какой же это актер ...
у меня ДВД точно с такой русской дорожкой ... я когда первый раз смотреть начал аж обалдел от такого начала ... с супругой полчаса ржали ...
видимо переводчик пьяный в драбадан был, или к самому началу прибежал и не разобрался ... хе-хе ... но сто пудов он видимо кино в первый раз переводил раз актера от названия фильма отличить не может ... гыыыыыы
#31
Отправлено 23.07.2004, 10:02:35
Вспомнилось - смотрели первого Гарри Поттера на кассете, взятой на прокат в соседнем ларьке. Собственно она вся может служить иллюстрацией к сабжу.
Такое впечатление, что переводчик не только английского не знал, но еще и был глух на оба уха.
Например, когда этот самый Гарри выбирал волшебную палочку в магазине и хозяин объяснял, что в ней заключено перо Феникса, как и у Волан-де-Морта, переводчик невнятно бубнил:
"... это перо Феликса, он живет в соседнем дворе..." и еще какую-то чушь
(больше я фильмы про Потного Гарри не смотрю...)
Вот именно поэтому, когда я в начале фильма, из проката, например, или на диске, слышу гнусавость и пару фраз, то я фильм не смотрю. Чтобы не портить впечатление. Иду в другой прокат или жду, когда в кино покажут. Ну зачем спрашивается я буду сидеть и мучаться. Для меня просто на 50% все от перевода и озвучки зависит. Хватит с меня Матрицы2,Блейд2. По моим наблюдениям в кино максимально приближенный перевод (правда я на ДВД не смотрю ).
#32
Отправлено 23.07.2004, 23:01:22
а компе есть форсаж первая часть - перевод хм.. ну очень плохой.
к примеру момент, когда чел (не помню как зовут) свою джетту проиграл в пустыне китайцу на хонде S2000 - так вот перед стартом Брайан ему говорил -
I bet he's got 100 000 under the hood (у него 100 штук под капотом, даю голову на отсечение) перевели как "На него 100 штук поставили". И так весь фильм.
Гоблин хорошо переводит Карты, деньги, два ствола в его версии смотрели?
#33
Отправлено 02.08.2004, 03:03:34
есть такая тема.
Гоблин хорошо переводит Карты, деньги, два ствола в его версии смотрели?
Гоблин вообще красавчик! Без "Б" переводит в тему! Знает тонкости и все такое. Дмитрий Пучков считает, что если персонажи матерятся, тот так было задумано, и не фиг парить отечественного зрителя детскими обзывалками. Фильмы от того после его перевода становятся другими, более особенными, с особой начинкой, более ближе к реальной жизни... Но бывает он просто и извращается над фильмами (Властелин кольца, Шматрица и т.д.).
Что же касается дубляжа, то да, там работа не для одного. Мне понравилась дубляжная работа над "Сбежавшей невестой" на CD. Присутствует и синхронность перевода и очень неплохая передача эмоций озвучивающих актеров. Порой создается впечатление словно Гир и Робертс говорят по-русски
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0