Буся, а я вот дальше перевод дал. Не Tom cat , а tomcat.
Да, и еще. Не ship (который корабль), а sheep (которая овца).
во-первых в мультиках именно
Tom cat а во-вторых я именно про корабль и говорила
он у них - женского рода
вроде бы единственный из всех неодушевленных имеет род и род этот - женский, зупдайу ))) Не помню точно почему - но это как то связано с тем, что флот Англии всегда принадлежал королеве, Её Величеству
значит, "на балу-маскараде было хреново" - это правильно? и "у меня не было плаща-палатки" тоже?
у Высоцкого есть строчка - "Сегодня в нашей комплексной бригаде/ Прошел слушок о балЕ-маскараде" вообще, а как будет правильно ответить на вопрос где? на бал-маскараде чтоли?
Плащ-палатку спишем на особенности армейского йумара