Перейти к содержимому

Фотография

Корейский язык


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 487

#81
Angelina 10

Angelina 10
  • Частый гость
  • 55 сообщений

А как смотрите на следующее: предлагаю выкладывть сюда свои переводы с различного рода статей, заметок, можно и выражений, вобщем все что пожелаете как и с русского на корейский, так и обратный.
Это, я думаю, поможет разобраться в вопросах (языка).

Как-то переводила один далекий моему пониманию текст с русского на корейский. Вот интересно, как же он правильно переводится. Для начала заголовок : Правила определения площади квартир в жилых домах;общей и жилой площади зданий;площади помещений; строительного объема;площади застройки и этажности жилых зданий. Никогда не имела дело с таким текстом :-) Поломайте голову, я свой перевод попозже скину.
а вот еще один текст, он вроде простой, но думаю каждый переведет по-разному :D
Континентальный завтрак
Свежевыжатый апельсиновый сок, булочки, джем,сливочное масло, мёд, тарелка с нарезанными фруктами,чай или кофе на выбор.
меню такое :rolleyes:
  • 0

#82
jinjinn

jinjinn
  • Частый гость
  • 72 сообщений
Правила определения площади квартир в жилых домах;общей и жилой площади зданий;площади помещений; строительного объема;площади застройки и этажности жилых зданий.
다음 것에 대한 측정법:주택의 면적,건물의 총 면적 및 주거 면적, 실의 면적,건축의 면적, 건물의 층수

что означает "строительный объем" (что конкретно подразумеваетя под этим значением)
а также что это еще за выражение "континентальный завтрак" - объясните, что этим хотят сказать?

Континентальный завтрак
Свежевыжатый апельсиновый сок, булочки, джем,сливочное масло, мёд, тарелка с нарезанными фруктами,чай или кофе на выбор.
아침 식사 메뉴:
신선한 오렌지 쥬스, 빵, 쨈, 버터,꿀, 썰어놓은 과일, 차 또는 커피

А какой был у вас перевод?

Сообщение отредактировал jinjinn: 24.10.2008, 14:21:19

  • 0

#83
jinjinn

jinjinn
  • Частый гость
  • 72 сообщений

여러분 슈퍼 위치 써 주셔서 너무 고마워요 :lol:
알마트에서 한국어 유명해요?대체로 몇 명 배워요?궁금해요 :fie:
Спасибо всем за адреса магазинов. :D
А в Алматы кор язык популярен? Сколько примерно людей изучают?대체로 - здесь уместно? :)




대체로 : да, уместно.Только вопрос немного странный получился.
유명하다:известный, знаменитый (человек, явление)
поэтому сказать "한국어 유명하다" неправильно, здеьс лучше использовать, на мой взгляд, слово "유행하다"- модный, быть в моде, быть популярным

Сообщение отредактировал jinjinn: 24.10.2008, 16:06:53

  • 0

#84
Andy Rocket

Andy Rocket
  • В доску свой
  • 1 006 сообщений
как печатать на хангыле. Как -то пробовал сейчас не могу вспомнить.
  • 0

#85
ctake

ctake
  • В доску свой
  • 2 376 сообщений
Andy Rocket При наборе текста просто набираете буквы в той очередности, в какой они находятся в словах. А такие буквы как ㅃ ㅉ ㄸ ㄲ - нажимаете Shift + ㅂ ㅈ ㄷ ㄱ.
А если нужно сделать какие-то настройки в компьютере, то заходите в панель управления - Язык и региональные стандарты - Вкладка языки - установить поддержку языков с письмом иероглифами (здесь нужен диск Service Pack 2). Если это все уже установленно, то заходите в параметры языковой панели, кнопка добавить - раскладка клавиатуры или метод ввода - корейский.
  • 0

#86
Angelina 10

Angelina 10
  • Частый гость
  • 55 сообщений

Правила определения площади квартир в жилых домах;общей и жилой площади зданий;площади помещений; строительного объема;площади застройки и этажности жилых зданий.
다음 것에 대한 측정법:주택의 면적,건물의 총 면적 및 주거 면적, 실의 면적,건축의 면적, 건물의 층수

что означает "строительный объем" (что конкретно подразумеваетя под этим значением)
а также что это еще за выражение "континентальный завтрак" - объясните, что этим хотят сказать?

Континентальный завтрак
Свежевыжатый апельсиновый сок, булочки, джем,сливочное масло, мёд, тарелка с нарезанными фруктами,чай или кофе на выбор.
아침 식사 메뉴:
신선한 오렌지 쥬스, 빵, 쨈, 버터,꿀, 썰어놓은 과일, 차 또는 커피

А какой был у вас перевод?

Вот на счет строительного объема ничего не могу сказать, потому что в строительных терминах я профан, а переводила с русского на английский, а потом уже на кор. А вот континентальным завтрак стал просто для названия, потому что потом идут Турецкий завтрак, Завтрак Гранд Мир, Экспресс-завтрак.
Вот мой перевод, только он 너무 복잡해요
대륙에서의아침 식사
직접 짠 오렌지 주스, 흰 빵, 잼,버터,꿀, 먹기 좋게 잘라 놓은 과일,커피 또는 차 둘 중 선택 가능
Хотелось бы спросить на счет булочек) дальше в меню идут сдобная булочка с изюмом и просто хлеб. Как их переводить? Или это уже издержки перевода и не нужно углубляться и разделять? ..ну вот, я уже в кулинарию ударилась, размышляю все ли булочки сдобные :)
·살림집의 아파트 면적
·주거용 건축물의 주택지및 총면적
·건평
·건축량
·건축면적
·주거용 건축물 층수를
확정하는 규칙
Вот второй текст.
Если заинтересовали текста, могу дальше скидывать
  • 0

#87
jinjinn

jinjinn
  • Частый гость
  • 72 сообщений
Ничего если я немного выскажусь ? Если что-то показалось странным у меня то пожалуйста жду ваших вопросов.

대륙에서의아침 식사
Если это просто название без особого смысла, то по-моему, лучше его вообще не переводить (перевод мне кажется корейца только запутает) или же написать его по английски именно как название такого завтрака.
직접 짠 오렌지 주스, 흰 빵, 잼,버터,꿀, 먹기 좋게 잘라 놓은 과일,커피 또는 차 둘 중 선택 가능
직접 означает непосредственным (прямым) образом или же самолично, вобщем он тут не к месту, в русском варианте ведь не было слово что кто сам лично его выжал (сок имеется в виду). А было как : свежевыжатый сок апельсина, то есть был выжат свежий апельсин. Вот и все что есть. Можно выбрать слова кроме вашего 짜다, еще 갈다 или 갈아놓다.
흰 빵 - а почему вы написали 흰 ведь там не было слова белый?
둘 중 선택 가능 - здесь по-моему лишнее слово "가능" Получается : возможность выбрать из 2-х
А вобще может проще : чай или кофе (здесь ведь уже подразумевается, что нужно выбрать либо то либо другое)

·살림집의 아파트 면적
·주거용 건축물의 주택지및 총면적
·건평
·건축량
·건축면적
·주거용 건축물 층수를
확정하는 규칙



Можно вопрос: а как строится предложение в данном случае?Если это заголовок как вы все это оформите ?

На счет булочек можно конечно и не углублятся (все зависит от конкретной ситуации). Но раз уж есть несколько видов хлеба, то лучше, на мой взгляд, указать между ними разницу. Хотя наши булочки для них все равно будут обычным хлебом, просто меньшего размера. Ну а раз уж указано "сдобная" булочка вот и пляшите от этого. Одним словом "сдобная булочка" - "모양이 작고 우유,버터, 건포도가 들어 있는 빵"
"просто хлеб"-"식빵"
Вы знаете, мне кажется самое главное при переводе уловить ту золотую середину, основную мысль того, что хотят передать. Особенно это важно при переводе на корейский. Уловить и уметь отсеить лишнее - это приходит наверное с опытом. Порой бывает тормозишь на чем то незначительном, а главного не видешь. Мда, нелегкое это дело :)
  • 0

#88
jinjinn

jinjinn
  • Частый гость
  • 72 сообщений
Можно еще добавлю по поводу " 확정하는 규칙": - 확정하다 - точно определить, установить (решение чего-либо). Здесь же идет речь "определить" как "измерить", то есть "재다", а более официальный вариант "측정하다" (может существуют еще другие слова в таком смысле)
- 규칙 - правило, но здесь говорится о правиле как о способе, а конкретнее а способе(методе) измерять площадь (ведь площадь именно измеряют, а не принимают о нем решения) .
Рада, если оказалось полезной :)
  • 0

#89
Angelina 10

Angelina 10
  • Частый гость
  • 55 сообщений
jinjinn, огромное спасибо за перевод! спустя год в переводе меню я и сама бы многое изменила :D вот на счет булочек и кофе с чаем я бы точно изменила, но, видимо, как то же я пришла к тому,что перевела именно так . Теперь кажется, что с ума схожу, раз не помню как же это я так перевела :)
У меня еще вопросы :eek: как бы вы перевели: брынза; выпечка и круасаны; Корзинка с выпечкой; Холодные закуски в ассортименте.
살림집의 아파트 면적·주거용 건축물의 주택지및 총면적·건평·건축량·건축면적·주거용 건축물 층수를 확정하는 규칙.Так заголовок выглядит странным?и еще вопрос: вы переводите с русского сразу на кор?
  • 0

#90
Angelina 10

Angelina 10
  • Частый гость
  • 55 сообщений
Конечно не совсем уместно сравнивать, но как вы считаете, что труднее изучить: английский или корейский до среднего уровня?
  • 0

#91
jinjinn

jinjinn
  • Частый гость
  • 72 сообщений

jinjinn, огромное спасибо за перевод! спустя год в переводе меню я и сама бы многое изменила :D вот на счет булочек и кофе с чаем я бы точно изменила, но, видимо, как то же я пришла к тому,что перевела именно так . Теперь кажется, что с ума схожу, раз не помню как же это я так перевела :)
У меня еще вопросы :eek: как бы вы перевели: брынза; выпечка и круасаны; Корзинка с выпечкой; Холодные закуски в ассортименте.
살림집의 아파트 면적·주거용 건축물의 주택지및 총면적·건평·건축량·건축면적·주거용 건축물 층수를 확정하는 규칙.Так заголовок выглядит странным?и еще вопрос: вы переводите с русского сразу на кор?

양과 염소의 우유로 만든 치즈, 여러 종류의 빵과 크라상, 바구니에 담은 빵, 다양한 셀러드 종류 판매


Конечно не совсем уместно сравнивать, но как вы считаете, что труднее изучить: английский или корейский до среднего уровня?


Европейские язык одназначно учатся легче.

Сообщение отредактировал jinjinn: 25.10.2008, 14:49:37

  • 0

#92
jinjinn

jinjinn
  • Частый гость
  • 72 сообщений
살림집의 아파트 면적·주거용 건축물의 주택지및 총면적·건평·건축량·건축면적·주거용 건축물 층수를 확정하는 규칙.Так заголовок выглядит странным?и еще вопрос: вы переводите с русского сразу на кор?
[/quote]

Как я уже сказала выше, концовка там неверная, а постановка предложения нормальная.
На счет перевода: ну что вы! Я не профессианал вовсе.
  • 0

#93
Ved'ma

Ved'ma
  • Частый гость
  • 60 сообщений
Всем Здравствуйте...
А кто-нибудь знает телефон того корейского магазина, что на Атакенте?
Просьба, поделитесь....
  • 0

#94
jinjinn

jinjinn
  • Частый гость
  • 72 сообщений

Всем Здравствуйте...
А кто-нибудь знает телефон того корейского магазина, что на Атакенте?
Просьба, поделитесь....


2459500
2459491
  • 0

#95
Helga_22

Helga_22
  • Гость
  • 12 сообщений
Народ, а расскажите по каким дням проходит изучения корейского в корейском центре, и кто преподает? Хангуки? или местные корейцы?? вот по правде не навижу ходить на курсы языков где методика изучения хромает...


у меня тоже есть фильмы могу дать)

про свою школу писать больше не буду, все вроде уже в других темках прочли ...

если несколько книжек, могу дать аналог корейского ворда и корейского лингво) ...

Хороший человек, дай фильм посмотреть корейский))))))
  • 0

#96
ctake

ctake
  • В доску свой
  • 2 376 сообщений

Народ, а расскажите по каким дням проходит изучения корейского в корейском центре, и кто преподает? Хангуки? или местные корейцы?? вот по правде не навижу ходить на курсы языков где методика изучения хромает...


Насколько я знаю в Корейском центре не совсем курсы - занятия там проходят каждый день, как в институте, на дневной форме обучения, а преподают там и хангуки и корейцы.
Вот сайт Корейского центра - но он почему-то не всегда открывается

Сообщение отредактировал ctake: 29.10.2008, 18:43:44

  • 0

#97
Andy Rocket

Andy Rocket
  • В доску свой
  • 1 006 сообщений


Народ, а расскажите по каким дням проходит изучения корейского в корейском центре, и кто преподает? Хангуки? или местные корейцы?? вот по правде не навижу ходить на курсы языков где методика изучения хромает...


Насколько я знаю в Корейском центре не совсем курсы - занятия там проходят каждый день, как в институте, на дневной форме обучения, а преподают там и хангуки и корейцы.
Вот сайт Корейского центра - но он почему-то не всегда открывается

не открылся таки. :rotate:
  • 0

#98
Helga_22

Helga_22
  • Гость
  • 12 сообщений
Блинннннннннннннннннннннн
У меня тоже нифига не открылся, а вечернее обучение? в корейском центре проводятся? вот думаю родной язык подучить а все никак не получаеться.....
  • 0

#99
Andy Rocket

Andy Rocket
  • В доску свой
  • 1 006 сообщений


그리고 한국영화를 어디에서 찾을 수 있는지 아세요?


Привет! Могу поделиться, есть некоторое количество корейских фильмов и драм

А можно список фильмов подробнее
  • 0

#100
jinjinn

jinjinn
  • Частый гость
  • 72 сообщений
안녕하세요!
며칠 좀 여기 안 들렸더니 벌써 자리가 아래로 내려갔네요. 그래도 가끔 뭘 물어보면서 관심 보여준 친구들 있어 우리 대화가 오래 갈거라고 기대해요. 다들 잘 지내셨어요? 재미있는 이야기들 있으면 여기서 나누어 보는 게 어떤 지? 그리고 한국전통문화 축제에 참가한 사람 누구 있으면 그 얘기 좀 부탁합니다.
Здравствуйте!
Я не была здесь несколько дней, а наша тема уже сместилась вниз. Но я надеюсь, что благодаря тем, кто хотя бы иногда проявляет интерес, мы просуществуем долго. Как у вас дела? Как вы смотрите на то, что бы здесь делиться интересным. И еще, если среди вас есть кто был на празднике традиционной корейской культуры, расскажите пожалуйста об этом.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.