Ничего если я немного выскажусь ? Если что-то показалось странным у меня то пожалуйста жду ваших вопросов.
대륙에서의아침 식사 Если это просто название без особого смысла, то по-моему, лучше его вообще не переводить (перевод мне кажется корейца только запутает) или же написать его по английски именно как название такого завтрака.
직접 짠 오렌지 주스, 흰 빵, 잼,버터,꿀, 먹기 좋게 잘라 놓은 과일,커피 또는 차 둘 중 선택 가능직접 означает непосредственным (прямым) образом или же самолично, вобщем он тут не к месту, в русском варианте ведь не было слово что кто сам лично его выжал (сок имеется в виду). А было как : свежевыжатый сок апельсина, то есть был выжат свежий апельсин. Вот и все что есть. Можно выбрать слова кроме вашего 짜다, еще 갈다 или 갈아놓다.
흰 빵 - а почему вы написали 흰 ведь там не было слова белый?
둘 중 선택 가능 - здесь по-моему лишнее слово "가능" Получается : возможность выбрать из 2-х
А вобще может проще : чай или кофе (здесь ведь уже подразумевается, что нужно выбрать либо то либо другое)
·살림집의 아파트 면적
·주거용 건축물의 주택지및 총면적
·건평
·건축량
·건축면적
·주거용 건축물 층수를
확정하는 규칙 Можно вопрос: а как строится предложение в данном случае?Если это заголовок как вы все это оформите ?
На счет булочек можно конечно и не углублятся (все зависит от конкретной ситуации). Но раз уж есть несколько видов хлеба, то лучше, на мой взгляд, указать между ними разницу. Хотя наши булочки для них все равно будут обычным хлебом, просто меньшего размера. Ну а раз уж указано "сдобная" булочка вот и пляшите от этого. Одним словом "сдобная булочка" - "모양이 작고 우유,버터, 건포도가 들어 있는 빵"
"просто хлеб"-"식빵"
Вы знаете, мне кажется самое главное при переводе уловить ту золотую середину, основную мысль того, что хотят передать. Особенно это важно при переводе на корейский. Уловить и уметь отсеить лишнее - это приходит наверное с опытом. Порой бывает тормозишь на чем то незначительном, а главного не видешь. Мда, нелегкое это дело