Перейти к содержимому

Уважаемые пользователи!

В связи с тем, что 2 февраля 2016 года вступили в силу Правила осуществления электронной торговли, утверждённые Приказом и.о. Министра национальной экономики РК №720 от 25.11.2015, все цены на товары, работы и услуги должны быть установлены исключительно в национальной валюте — тенге.

Фотография

Переводчики ВВ, объединяйтесь!Фрилансерам и внештатным переводчикам


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 937

#621
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 203 сообщений

Ломаю голову над следующим:

At present, the broadband penetration remains limited to urban areas and metros.

Все, в общем, просто. За исключением последнего слова. Испытываю устойчивое подозрение, что имелось в виду таки не метро. На ... нужна широкополосная связь в метро? В общем, если кто имел дело с подобной тематикой, может подмогнете?

большой город
Всё, в общем-то, просто)
  • 0

#622
Mage

Mage
  • В доску свой
  • 6 656 сообщений

большой город
Всё, в общем-то, просто)

Об этом я думал. Но тогда какое-то странное сочетание с "urban" получается. В духе "масло масляное"...
  • 0

#623
perevotta

perevotta
  • Случайный прохожий
  • 0 сообщений
Вакансии от бюро переводов Perevotta.kz
Job Description

Perevotta.kz – бюро переводов, базирующееся в Алматы, объявляет конкурс на следующие открытые вакансии:
Менеджер по проектам - АНГЛИЙСКИЙ, русский языки
Менеджер по проектам – КАЗАХСКИЙ, русский языки
Редакторы фриланс – АНГЛИЙСКИЙ
Переводчики фриланс – все языки

Менеджер по проектам - АНГЛИЙСКИЙ, русский языки
Обязанности:
- Выполнение переводческих проектов от приемки заказа от клиента до сдачи перевода, включая подсчет стоимости заказа, расчет расходов и прибыли от проекта, поиск партнеров по проекту и суб-подрядчиков, контроль над проектом по мере выполнения, редакция перевода.
- Обязанности по продажам и маркетингу, включая привлечение клиентов, выработку стратегий по их удержанию и улучшению качества сервиса.
- Поиск новых переводчиков, редакторов.
- Административные обязанности.
Дополнительная информация:
- Полный рабочий день
- Плотный рабочий график
- Базовая месячная зарплата + % от проектов
- Возможность сверхурочной работы при больших срочных проектах
- Предполагаемая дата начала работы – первая половина июня 2010
Необходимые качества:
- Идеальный английский и русский языки – грамматика и разговорный
- Продвинутые навыки пользования компьютером и Интернетом
- Высшее образование
- Сильные управленческие навыки
- Знание других языков приветствуется
- Опыт жизни/учебы за рубежом в англоязычных странах приветствуется
- Способность работать под давлением и в стрессовых ситуациях
- Умение ладить с людьми и работать с принципом «Клиент всегда прав»
- Multitasking и способность быстро переключаться с одного задания на другое
- Организационные навыки
- Умение работать самостоятельно
Заинтересованным кандидатам присылать резюме на английском языке и cover letter на английском языке на translate@perevotta.kz В теме письма необходимо указать название позиции на которую подаете.

Менеджер по проектам – КАЗАХСКИЙ, русский языки
Обязанности:
- Выполнение переводческих проектов от приемки заказа от клиента до сдачи перевода, включая подсчет стоимости заказа, расчет расходов и прибыли от проекта, поиск партнеров по проекту и суб-подрядчиков, контроль над проектом по мере выполнения, перевод, редакция перевода.
- Обязанности по продажам и маркетингу, включая привлечение клиентов, выработку стратегий по их удержанию и улучшению качества сервиса.
- Поиск новых переводчиков, редакторов.
- Административные обязанности.
Дополнительная информация:
- Полный рабочий день
- Плотный рабочий график
- Базовая месячная зарплата + % от проектов
- Возможность сверхурочной работы при больших срочных проектах
- Дата начала работы – первая половина июня или август/сентябрь 2010
Необходимые качества:
- Идеальный казахский и русский языки
- Опыт работы редактором/переводчиком
- Продвинутые навыки пользования компьютером и Интернетом
- Высшее образование
- Сильные управленческие навыки
- Знание других языков приветствуется
- Способность работать под давлением и в стрессовых ситуациях
- Умение ладить с людьми и работать с принципом «Клиент всегда прав»
- Способность выполнять несколько заданий одновременно и способность быстро переключаться с одного задания на другое
- Организационные навыки
- Умение работать самостоятельно
Заинтересованным кандидатам присылать резюме и сопроводительное письмо на translate@perevotta.kz В теме письма необходимо указать название позиции на которую подаете.

Редакторы фриланс – АНГЛИЙСКИЙ
Переводчики фриланс – все языки
Необходимые качества:
- Идеальное знание иностранного и родного языков
- Ответственность
- Внимание к мелочам
Заинтересованным кандидатам присылать резюме на translate@perevotta.kz В теме письма необходимо указать название позиции на которую подаете.
  • 0

#624
Sweetty_s

Sweetty_s
  • Случайный прохожий
  • 0 сообщений
Добрый день!
Письменный переводчик по специальности со стажем около 5 лет. Технические переводы. Английский язык. Светлана - +7 701 5800682
  • 0

#625
LeRed

LeRed

    safety first!

  • В доску свой
  • 5 414 сообщений


большой город
Всё, в общем-то, просто)

Об этом я думал. Но тогда какое-то странное сочетание с "urban" получается. В духе "масло масляное"...



думаю, имелось в виду городской и пригородной зон. (пригородной - при больших городах).
если это индийский, итальянский или китайский английский - еще не такие могут быть


***

коллеги, поделитесь информацией - где и куда ща набирают переводчиков??
  • 0

#626
Mage

Mage
  • В доску свой
  • 6 656 сообщений

думаю, имелось в виду городской и пригородной зон. (пригородной - при больших городах).

В общем-то, примерно так и перевел.

если это индийский, итальянский или китайский английский - еще не такие могут быть

Самое забавное, что я перевожу здоровенный аналитический отчет весьма уважаемой конторы - IDC. При этом, я обнаружил там уже такое дикое количество косяков (тупо - орфографических, не говоря уже о стилистике), что просто диву даюсь. Учитывая статус конторы и стоимость подобного отчета (от 5000 зелени и выше)...
  • 0

#627
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 203 сообщений
Да, ошибки попадаются и в документах и в книгах, проверенных редакторами и корректорами. Что уж говорить об отчёте? Другое дело, что человек может быть гением в своей области знания, а говорить и писАть на уровне двоечника.
Ну и просто опечатки тоже бывают.
  • 0

#628
Mage

Mage
  • В доску свой
  • 6 656 сообщений

Да, ошибки попадаются и в документах и в книгах, проверенных редакторами и корректорами. Что уж говорить об отчёте?

Дык, это же исследование рынка, стоящее тучу денег. Уважаемая компания с богатой историей и серьезной репутацией просто не должна себе позволять себе ошибки, а тем более - нести временами откровенный бред.

Другое дело, что человек может быть гением в своей области знания, а говорить и писАть на уровне двоечника.

С этим, конечно, не поспоришь...

Ну и просто опечатки тоже бывают.

Прикол в том, что там регулярно встречаются такие ошибки, которые совершенно искажают смысл подаваемого факта, либо лишают его такового. А местами там встречаются такие пассажи, что мне очень хотелось знать, где авторы такую знатную траву брали.
Маленький пример: речь идет о регулировании телекоммуникаций в Индонезии. Поскольку до этого раздела я уже перевел аналогичные разделы для других стран, то ожидал обычного изложения технического материала. Вроде того, какие организации и как "рулят" национальными провайдерами, ценовой политикой и т.п.
Так вот, первый абзац, действительно начался в ожидаемом стиле. А вот потом:

The current regulatory issues in Indonesia have to do with the Law of eCommerce. Due to unfamiliarity and the absence of regulations, a judge abused Article 27(3) to imprison a blogger who sent a complaint about a hospital through the Internet. This issue became known worldwide and may have pushed people to fear communicating through the Internet. IDC expects this issue to bring greater awareness of and interest in the Internet in Indonesia.

Ржал долго. Особенно над последней фразой.

Сообщение отредактировал Mage: 04.06.2010, 14:20:31

  • 0

#629
Ladymartiny

Ladymartiny
  • Гость
  • 41 сообщений
Качественно!Грамотно!В срок!Письменные англо-русско-английские переводы любой сложности и объёма! Цена разумная - англо-русский - 700тг./лист, русско-английский - 1000тг/лист готового перевода.При количестве листов свыше 5 - скидка - 10%!!!Распечатка! Обращайтесь, кому надо!
  • 0

#630
Tatyanast

Tatyanast
  • Гость
  • 13 сообщений
девушка 27 лет ищет работу переводчика или со знанием корейского(английского) языка с/на(письменно, устно), опыт работы 5 лет, simeona83@mail.ru

Сообщение отредактировал Tatyanast: 05.06.2010, 22:51:58

  • 0

#631
Гулик

Гулик
  • Гость
  • 10 сообщений
Для производственной компании вахтовым методом СРОЧНО требуется переводчик с французского языка.

просьба высылать резюме на адрес glnr@list.ru
  • 0

#632
hardge

hardge
  • Гость
  • 44 сообщений
Требуется фрилансер для перевода с русского на казахский язык.
Пишите сюда stokmpower@gmail.com
  • 0

#633
*Жизель*

*Жизель*
  • Завсегдатай
  • 261 сообщений
Выполняю переводы технические, с английского на русский,англо- русские, в Астане. Можно в личку обращаться :) .
  • 0

#634
*Жизель*

*Жизель*
  • Завсегдатай
  • 261 сообщений

Самое забавное, что я перевожу здоровенный аналитический отчет весьма уважаемой конторы - IDC. При этом, я обнаружил там уже такое дикое количество косяков (тупо - орфографических, не говоря уже о стилистике), что просто диву даюсь. Учитывая статус конторы и стоимость подобного отчета (от 5000 зелени и выше)...

Знакомая картина!Я недавно переводила один план, одной уважаемой компании, не буду писать какой, так как не имею права разглашать :) , тоже так удивлялась - ну столько ошибок, стилистических, орфографических. Разговаривала с корректором - спешил говорит очень :p.
  • 0

#635
Nika-everything_is-ok

Nika-everything_is-ok
  • Гость
  • 23 сообщений
девушка 27 лет ищет работу переводчика или со знанием корейского(английского) языка с/на(письменно, устно), опыт работы 5 лет, simeona83@mail.ru


Татьяна , у Вас личка не работает, позвоните 87015264623, есть предложение для ВАс
  • 0

#636
luna696

luna696
  • Завсегдатай
  • 222 сообщений
Ищу работу: переводчик фрилансер, письменные переводы
английский-русский-английский

образование - филологическое, магистратура
так же пишу работы для студентов на английском языке (term papers, essays, papers, etc.)

C предложениями пишите в личку.
  • 0

#637
GoSan

GoSan
  • Случайный прохожий
  • 0 сообщений
Услуги переводчика. Быстро, качественно и недорого. Лист англо-русский - 800 тг, русско-английский 1000 тг. Могу предоставить портфолио. Контакты: +7 702 196 11 09, gauhar.mussatayeva@gmail.com
  • 0

#638
Горпер

Горпер
  • Случайный прохожий
  • 0 сообщений
Переводчик казахского языка с филологическим образованием и огромным опытом работы в переводческой компании предлагает услуги по переводу с русского на казахский язык. Фрилансер, обращайтесь в любое время. 87016877158
  • 0

#639
Арба

Арба
  • Случайный прохожий
  • 0 сообщений
Требуются переводчики-синхронисты английского (и не только!) языка! Кто-нибудь может помочь? Спасибо.
  • 0

#640
lenaatr

lenaatr
  • Гость
  • 36 сообщений
Срочно нужен переводчик с английского и казахского языков, одновременно. Межправительсвенный проект,полная занятость, командировки в США (ок. 25% времени), з/п до 2500 дол. США.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.