Переводчики ВВ, объединяйтесь!Фрилансерам и внештатным переводчикам
#443
Отправлено 03.03.2009, 23:35:31
Всем драсти
А вот такой вопрос: Если помимо основной специальности в дипломе указан "референт-переводчик", то переводы могут быть нотариально заверены?
ЗЫ. До сих пор увлекалась переводами как хобби, а тут про диплом вспомнила Работодателю надоело за перевод каждой банковской бумажки "отчехлять" левому дяде
ЗЫ. Заканчивала физический факультет
А как такое возможно? Физик-референт-переводчик? Что-то я недопоняла
#446
Отправлено 04.03.2009, 11:22:29
Физический Факультет Казахского Национального Университета им. аль-Фараби - это и есть для переводчика (английского языка, хотя навыки, полученные там пригодятся и для других языков).при чем тут ФизФак в КазГУ? мне на переводчика бы.
Что такое Институт Иностранных Языков и кто оттуда выходит?
Ситуация: школьник закончил школу, решил учиться на переводчика. Пошел учиться в какой-нибудь "Институт Иностранных Языков". Закончил его, узнал (выучил) иностранный язык (а то и два), но по уровню мышления остался на уровне школьника (если не занимался самообразованием, то он не знает ничего кроме школьной программы (если её знает) и языка). Выпускник ИнЯза знает (если знает, а то видел контрпримеры) язык и всё - у него нет специализации. И вот этот выпускник идет работать техническим переводчиком (он же считает, что он - переводчик; считает, что язык он знает, а еще он знает, что за технический перевод больше платят - поэтому это для него). Устраивается на работу в штат, получает задание и что же мы видим? Переводчик не понимает то, что написано на родном (для него) языке. А потом появляются в технических текстах всякие перлы. Такого переводчика нужно сидеть и обучать предмету (если он штатный) - что для работодателя означает - дополнительные затраты времени инженера, который будет обучать переводчика, что это за штука такая, о которой этот переводчик переводит (и из каких таких деталек эта штука состоит).
Знание языка для перевода недостаточно. Помимо языка, нужно знать: предметную область, в которой выполняешь перевод; технологии и методики перевода; знать инструменты, с которыми приходится работать переводчику (а это далеко не только словари и CAT инструменты (такие как SDL Trados, Atril Deja Vu, Transit, OmegaT (для тех кто попроще)), но и всякие прочие программы - для редактирования графики (перевод надписей на рисунках/графиках), инструменты для составления/редактирование терминологических баз (многие заказчики требуют от переводчика составлять/вести терминологические базы - легко (за дополнительную плату)), навыки скриптового программирования техническому переводчику также не помешают (например, для работы с чертежами AutoCAD).
Почему ФизФак КазНУ? Во-первых, на ФизФаке КазНУ существует так называемая специальность "Физика. Спец.отделение" (с углубленным изучением английского языка), на котором имеется два профильных предмета - физика и английский язык. Сколько же там часов английского? Не переживайте - не меньше чем в ИнЯз'е. Научно-технический перевод там читают (по крайней мере, читали) успешные переводчики-практики. Диплом Вы также будете писать на двух языках. На выходе, в отличие от выпускника ИнЯз'а, у Вас будет несколько преимуществ, главные из которых - это разум (читать "вменяемость"), некоторая начальная специализация (физика/математика), неплохие стартовые навыки технического перевода (такого уровня никакой "Институт Иностранных Языков" Вам не даст) и САМООБУЧЕНИЕ (выпускник физфака сам всему научится - что для работодателя является плюсом).
#447
Отправлено 04.03.2009, 11:56:58
ВозможноА как такое возможно? Физик-референт-переводчик? Что-то я недопоняла
Количество часов английского было сопоставимо количеству часов по предметам физики + технический английский + гос. экзамен по инглишу, ну и защита диплома на том же английском.
ЗЫ. Glukin, вот только мне кажется, что спец. отделение уже года три как не существует на физфаке (разведка донесла).
Сообщение отредактировал Лилик: 04.03.2009, 11:58:28
#448
Отправлено 04.03.2009, 12:52:18
Почему ФизФак КазНУ? Во-первых, на ФизФаке КазНУ существует так называемая специальность "Физика. Спец.отделение" (с углубленным изучением английского языка)
Я до сих пор помню, что английский в свои двадцать знал лучше чем дипломированный препод...
Как ни крути здесь ситуация такова, что большинство образовательных учереждений - просто метод высосать из вас бабки... Если человек способен быстро ловить языки, то ему нафиг не сдались ваши академии и курсы. Если не дано, они ему помогают, но оооочень слабо...
Языки - как музыка... Образование здесь уже деградировало
#449
Отправлено 04.03.2009, 13:30:34
согласна, но, еще в школе одна учительница всегда руководствовалась фразой "Без бумажки - ты какашка", что сейчас в отношении работодателя к потенциальному сотруднику прослеживается жирной красной линией. а требования сейчас - как минимум, профильное в/о и опыт работы. и будь я хоть семи пядей во лбу и переводчиком от Бога - без профильного в/о вряд ли я могу даже заикаться о возможности работать иначе как переводчиком-фрилансером, да и то...Как ни крути здесь ситуация такова, что большинство образовательных учереждений - просто метод высосать из вас бабки... Если человек способен быстро ловить языки, то ему нафиг не сдались ваши академии и курсы.
#450
Отправлено 04.03.2009, 16:08:29
и будь я хоть семи пядей во лбу и переводчиком от Бога - без профильного в/о вряд ли я могу даже заикаться о возможности работать иначе как переводчиком-фрилансером, да и то...
а и что?
Можно и без профильного образования. При вменяемом заказчике (посреднике).
#453
Отправлено 04.03.2009, 18:12:58
Угу, и грамотных переводчиков...
Вот побольше бы вмИняемых людей...
а и что?
Можно и без профильного образования. При вменяемом заказчике (посреднике).
ЗЫ. Ничего личного. Так...просто наблюдение
Конечно. Грамотность - весьма немаловажный фактор. А ещё не стоит браться за темы, в которых некомпетентен
Сообщение отредактировал Doraemon: 04.03.2009, 18:14:32
#455
Отправлено 04.03.2009, 23:00:44
Ну почему же...А если перелопатить кучу литературы и поднабраться знаний? Я таким образом и набрала опыта в переводах по тематике "Телекоммуникации и связь". Лишь бы время позволяло и было общее представление о тематике.Конечно. Грамотность - весьма немаловажный фактор. А ещё не стоит браться за темы, в которых некомпетентен
#456
Отправлено 04.03.2009, 23:10:16
Ну почему же...А если перелопатить кучу литературы и поднабраться знаний? Я таким образом и набрала опыта в переводах по тематике "Телекоммуникации и связь". Лишь бы время позволяло и было общее представление о тематике.
Конечно. Грамотность - весьма немаловажный фактор. А ещё не стоит браться за темы, в которых некомпетентен
Действительно, переводчик не всегда может разбираться во всех отраслях знаний. Но если почитать материалы по переводимой теме, "вкурить" ее, то можно вполне нормально перевести достаточно специфический текст. Другое дело, что времени не всегда хватает читать отраслевые статьи.
#457
Отправлено 09.03.2009, 17:40:13
Infix + патч - PDF редактор, в отличие от Profix-a отлично работает с кириллицей. В архиве также лежат шрифты азиатских языков и патч (собственно из-за него и убила драгоценное время в поисках ключей к программе)
#459
Отправлено 12.03.2009, 17:06:25
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0