Перейти к содержимому

Фотография

турецкие сериалына канале казахстан и ел-арна


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 60420

#14001
Ayselcik

Ayselcik
  • Гость
  • 23 сообщений
На счет того, как можно продублировать акцент на русском - вы знаете, так же и на казахском.
На Ел-арна дублер, говорившая за мать Омера в ПСЛ очень сильно "акала" в некоторых случая. Пару раз было слышно - Амер вместо Омер. Мне ухо сильно режет. А во вчерашней серии я прислушалась к голосу дублера Кахрамана, по-моему, он же и озвучивает Мимика. Молодец!
А от дублеров и переводчиков МБТ я просто в восторге!!! Появляются слова, которые в повседневной жизни редко слышим: макул (хорошо, ладно) и мархабат (пожалуйтса) к примеру
  • 0

#14002
Barsina

Barsina
  • В доску свой
  • 1 537 сообщений
Меня Керем разочаровал, что у него с этой сотрудницей, а то пару серий пропустила. Удивила меня любовница Али-Кемаля, я думала она с ним только из-за денег, ан нет любовь зла... Меня вчера Гани провел, думал не закоченный засранец, а этот паразит-хороший актер.
  • 0

#14003
Barsina

Barsina
  • В доску свой
  • 1 537 сообщений

На счет того, как можно продублировать акцент на русском - вы знаете, так же и на казахском.
На Ел-арна дублер, говорившая за мать Омера в ПСЛ очень сильно "акала" в некоторых случая. Пару раз было слышно - Амер вместо Омер. Мне ухо сильно режет. А во вчерашней серии я прислушалась к голосу дублера Кахрамана, по-моему, он же и озвучивает Мимика. Молодец!

Насколько я помню на Ел-Арна за всех мужчин в турецких сериалах читает - Юрий Болдырев , а за женщин - Марианна Покровская. Они - молодцы стараются каждому герою свою манеру речи подобрать, интонацию, но а так слышно иногда, что один голос читает.

Сообщение отредактировал Barsina: 09.06.2009, 15:43:08

  • 0

#14004
Ashtar

Ashtar
  • Гость
  • 24 сообщений
На Ел-Арне,как-то не получается смотреть этот сериал, но на Казахстане,очень довольна переводомМБТ, хотя титры эти конечно иногда раздражают. В последнее время стараюсь их не читать. И к слову,изучаю казахский язык заодно. Открыла много новых слов на казахском, которые в повседневной жизни вообще не употребляются. Посмотрела одну серию на турецком, понравилось,почти все поняла. Красивый такой язык,мягкий, на нем только о любви и говорить! :smoke:
  • 0

#14005
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений

На счет того, как можно продублировать акцент на русском - вы знаете, так же и на казахском.

примеры в студию. не поверю, пока на пальцах не объясните. и потом, за слова отвечать надо, а не отделываться общими фразами...
вот хоть убей, но не могу представить, как передать на казахском языке азербайджанский акцент говорящего на турецком языке человека... вижу только один выход: звать дублера, говорящего и на казахском, и на азербайджанском...
а деревенский говор Бурхан бея передать... для этого надо как минимум иметь в штате одного лингвиста, специализирующегося на региональных особенностях турецкого языка.
а акцент Джамшуда и Равшана - это не перевод. это оригинал, как та же самая Миихрибан...вот если бы их перевели на казахский....
*в ПСЛ "а-кала "не мама Омера, а дублерша, причем периодически в образе почти всех персонажей женского рода.
**для сравнения посмотрите на казахском по КТК. там даже одну нормально составленную фразу на казахском услышать, причем адекватно переведенную - праздник для души!

макул (хорошо, ладно) и мархабат (пожалуйтса) к примеру

не думала, что эти слова редко в жизни употребляемые...
  • 0

#14006
Читта

Читта
  • Постоялец
  • 418 сообщений
Слово макул в МБТ както не замечала...мне слово ...албетте (разумеется) понравилось. Еще как они говорят ...о не дегенiн... А вчера прикольнуло как Джансель сказала Али Кемалю ...жындымысын?... На русском уверенна так не перевели бы,типа ...дурак что ли? :smoke:
  • 0

#14007
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений
эх... люди... романы казахских писателей - рулят! прочтешь Абай жолы - перестанешь удивляться, обнаруживая новые для себя слова... :smoke:
  • 0

#14008
Читта

Читта
  • Постоялец
  • 418 сообщений

эх... люди... романы казахских писателей - рулят! прочтешь Абай жолы - перестанешь удивляться, обнаруживая новые для себя слова... :D

skeptik респект! :smoke:
  • 0

#14009
Kamiloka

Kamiloka
  • Случайный прохожий
  • 0 сообщений
Интересно этот Джелаир до конца фильма будет что ли? Он не только деда Мимика достал!!!
  • 0

#14010
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений


эх... люди... романы казахских писателей - рулят! прочтешь Абай жолы - перестанешь удивляться, обнаруживая новые для себя слова... :D

skeptik респект! :smoke:

отучившись на филфаке...
  • 0

#14011
WhyNot?

WhyNot?
  • В доску свой
  • 3 019 сообщений
как не хочу этот "макул" слышать)) меня это слово жутко раздражает, хоть и литературное..
ладно, вроде разобрались с дубляжом, с акцентом тоже вроде как)))
мне честно гря пофик с каким акцентом говорят герои, особой погоды все равно не делают.
тут в любом, любом случае выигрывает оригинал.
так что повезло тем, кто может смотреть и понимать, а также различать лингво нюансы именно на турецком.

ну, а остальным...приходится довольствоваться и этим.
но никто, кажется, и не жалуется.
в исключении КТК только опять же)
  • 0

#14012
asharevich

asharevich
  • В доску свой
  • 36 894 сообщений

в исключении КТК только опять же)

ну о КТК или хорошо или ничего..................

меня раньше раздражали титры в МБТ , отвлекалась часто , а сейчас привыкла наверное даже не замечаю........... :D

как не хочу этот "макул" слышать

хуже по-моему только "мiндетте" , вот не знаю почему , но меня раздражает это слово .............. :smoke:

Сообщение отредактировал asharevich: 09.06.2009, 18:12:55

  • 0

#14013
Ayselcik

Ayselcik
  • Гость
  • 23 сообщений
skeptik - как серьезно вы отнеслись к вопросу дубляжа, мне прям весело))) ну вы же сами ответили, нужно просто мягче выговаривать слова, таким образом имитируя акцент, в данном случае азерский. Вообще казахский язык очень даже можно по-всякому выговаривать, ну, как и любой другой язык. Передавать акцент Кайсери совсем даже не надо, и лингвиста звать не надо, всё намного проще. Мне хотелось бы очень, если была бы возможность, чтобы перевод турецких сериалов, где есть такие фонетические особенности был более чётким. Хотелось бы, чтобы все те, что не понимает турецкий и не могут посмотреть и послушать сериал в оригинале - поняли бы всю "перчинку"
Благодаря МБТ слушаю каждый день литературный казахский язык. Много новых слов, типа шантажировать и сюрприз (забыла как они это называли).

Буквально сегодня застала турецкий сериал на КТК. Как то мне голоса дубляжа не понравились. Кто смотрит этот сериал?? Как он вам??
  • 0

#14014
skeptik

skeptik

    Читатель

  • Свой человек
  • 844 сообщений

skeptik - как серьезно вы отнеслись к вопросу дубляжа, мне прям весело)))

а мне как то не весело, как человеку, изучавшему теорию литературного перевода...
и потом, вы бросили мысль, а аргументировать ее не захотели...

таким образом имитируя акцент, в данном случае азерский

азерский акцент в самом фильме имеет место быть в виде включения азерских слов в речь персонажа. такой акцент вряд ли сымитируешь...
  • 0

#14015
Breeeze

Breeeze
  • Завсегдатай
  • 281 сообщений
Всем добрый вечер!!! Вот и закончилась очередная серия ЗИ, и я сразу к вам, друзья, обсудить)))) Я так поняла прошло года 2, девочки уже такие большие))) Хотя, смотря на Рабию и Джэлаира, кажется, что прошел 1 день!!! Или у них всего лишь 7 месяцев прошло???? :rotate:
Как же мне жаль Рушена было, Кахраман чет совсем палку перегнул, с Назлы своей они так носились, а к бедной Назире и ее мужу, ну никакого уважения, мне жаль их было!!!!(
А как вам появление Филиз из ГЖ, в качестве "разлучницы"???)))
  • 0

#14016
Ayselcik

Ayselcik
  • Гость
  • 23 сообщений
Да, дался вам этот акцент, вот ведь углубились в тему! Не принимайте всё так близко к сердцу, я же не Ваш доклад по теории литературного перевода комментирую.
Лучше скажите как Вам сегодняшняя серия?? Я думала они наконец-то поцелуются (Ш. и О.), но не случилось. А за Бану я очень рада. Керем молодец, с Зейнеп, наврное, еще никто так не разговаривал
  • 0

#14017
Barsina

Barsina
  • В доску свой
  • 1 537 сообщений
Как вам новый сезон ЗИ? Очень удивилась, когда увидела живот у Назлы и девочкам Назире, такие уже большие, но такие лапочки :rotate:
Расстроилась, что Кадир с Анной расстались, мне нравилась эта пара. А ещё приятно было видеть Фелис ГЖ, такая красивая, хотя мне на внешность особо не нравилась.
  • 0

#14018
Ayselcik

Ayselcik
  • Гость
  • 23 сообщений
Когда Назире и Рушен уходили у меня прям ком в горле стоял, так жаль, надеюсь они снова вернутся. А разлучница Фелиз блондинкой стала, непривычно видеть её с такими волосами
  • 0

#14019
asharevich

asharevich
  • В доску свой
  • 36 894 сообщений
Ненадолго хватило эту Мелек изображать раскаившуюся сестру , вон как пропесочила Бану со своей подругой ............. :rotate:

Можно понять Онура , иногда Ш. такая вся понимающая и доброжелательная , а вот на тебе и по самому больному (на что ей пришлось пойти ради сына) да несколько раз ! Только позавидуешь настойчивости О. .................. :mad:

Как-то неловко стало за "Наташ" , вот взяли и проехались по странам СНГ , не самым добрым образом ........
  • 0

#14020
Breeeze

Breeeze
  • Завсегдатай
  • 281 сообщений

Когда Назире и Рушен уходили у меня прям ком в горле стоял, так жаль, надеюсь они снова вернутся

Да, не каждый мужчина потерпит, чтобы на него кричали, в присутствии его собственных детей, да еще и постоянно) Думаю он поступил правильно!!!!! Хотя жалко было их до слез(

А разлучница Фелиз блондинкой стала, непривычно видеть её с такими волосами

Она, все таки, очень эффектная девушка!!!)
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 9

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 7, скрытых пользователей: 0


    Yandex (2)

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.