турецкие сериалына канале казахстан и ел-арна
#14001
Отправлено 09.06.2009, 15:08:34
На Ел-арна дублер, говорившая за мать Омера в ПСЛ очень сильно "акала" в некоторых случая. Пару раз было слышно - Амер вместо Омер. Мне ухо сильно режет. А во вчерашней серии я прислушалась к голосу дублера Кахрамана, по-моему, он же и озвучивает Мимика. Молодец!
А от дублеров и переводчиков МБТ я просто в восторге!!! Появляются слова, которые в повседневной жизни редко слышим: макул (хорошо, ладно) и мархабат (пожалуйтса) к примеру
#14002
Отправлено 09.06.2009, 15:24:34
#14003
Отправлено 09.06.2009, 15:39:49
Насколько я помню на Ел-Арна за всех мужчин в турецких сериалах читает - Юрий Болдырев , а за женщин - Марианна Покровская. Они - молодцы стараются каждому герою свою манеру речи подобрать, интонацию, но а так слышно иногда, что один голос читает.На счет того, как можно продублировать акцент на русском - вы знаете, так же и на казахском.
На Ел-арна дублер, говорившая за мать Омера в ПСЛ очень сильно "акала" в некоторых случая. Пару раз было слышно - Амер вместо Омер. Мне ухо сильно режет. А во вчерашней серии я прислушалась к голосу дублера Кахрамана, по-моему, он же и озвучивает Мимика. Молодец!
Сообщение отредактировал Barsina: 09.06.2009, 15:43:08
#14004
Отправлено 09.06.2009, 15:53:32
#14005
Отправлено 09.06.2009, 16:37:42
примеры в студию. не поверю, пока на пальцах не объясните. и потом, за слова отвечать надо, а не отделываться общими фразами...На счет того, как можно продублировать акцент на русском - вы знаете, так же и на казахском.
вот хоть убей, но не могу представить, как передать на казахском языке азербайджанский акцент говорящего на турецком языке человека... вижу только один выход: звать дублера, говорящего и на казахском, и на азербайджанском...
а деревенский говор Бурхан бея передать... для этого надо как минимум иметь в штате одного лингвиста, специализирующегося на региональных особенностях турецкого языка.
а акцент Джамшуда и Равшана - это не перевод. это оригинал, как та же самая Миихрибан...вот если бы их перевели на казахский....
*в ПСЛ "а-кала "не мама Омера, а дублерша, причем периодически в образе почти всех персонажей женского рода.
**для сравнения посмотрите на казахском по КТК. там даже одну нормально составленную фразу на казахском услышать, причем адекватно переведенную - праздник для души!
не думала, что эти слова редко в жизни употребляемые...макул (хорошо, ладно) и мархабат (пожалуйтса) к примеру
#14006
Отправлено 09.06.2009, 16:54:34
#14011
Отправлено 09.06.2009, 17:37:35
ладно, вроде разобрались с дубляжом, с акцентом тоже вроде как)))
мне честно гря пофик с каким акцентом говорят герои, особой погоды все равно не делают.
тут в любом, любом случае выигрывает оригинал.
так что повезло тем, кто может смотреть и понимать, а также различать лингво нюансы именно на турецком.
ну, а остальным...приходится довольствоваться и этим.
но никто, кажется, и не жалуется.
в исключении КТК только опять же)
#14012
Отправлено 09.06.2009, 18:10:14
ну о КТК или хорошо или ничего..................в исключении КТК только опять же)
меня раньше раздражали титры в МБТ , отвлекалась часто , а сейчас привыкла наверное даже не замечаю...........
хуже по-моему только "мiндетте" , вот не знаю почему , но меня раздражает это слово ..............как не хочу этот "макул" слышать
Сообщение отредактировал asharevich: 09.06.2009, 18:12:55
#14013
Отправлено 09.06.2009, 19:38:58
Благодаря МБТ слушаю каждый день литературный казахский язык. Много новых слов, типа шантажировать и сюрприз (забыла как они это называли).
Буквально сегодня застала турецкий сериал на КТК. Как то мне голоса дубляжа не понравились. Кто смотрит этот сериал?? Как он вам??
#14014
Отправлено 09.06.2009, 19:56:00
а мне как то не весело, как человеку, изучавшему теорию литературного перевода...skeptik - как серьезно вы отнеслись к вопросу дубляжа, мне прям весело)))
и потом, вы бросили мысль, а аргументировать ее не захотели...
азерский акцент в самом фильме имеет место быть в виде включения азерских слов в речь персонажа. такой акцент вряд ли сымитируешь...таким образом имитируя акцент, в данном случае азерский
#14015
Отправлено 09.06.2009, 22:38:32
Как же мне жаль Рушена было, Кахраман чет совсем палку перегнул, с Назлы своей они так носились, а к бедной Назире и ее мужу, ну никакого уважения, мне жаль их было!!!!(
А как вам появление Филиз из ГЖ, в качестве "разлучницы"???)))
#14016
Отправлено 09.06.2009, 22:38:54
Лучше скажите как Вам сегодняшняя серия?? Я думала они наконец-то поцелуются (Ш. и О.), но не случилось. А за Бану я очень рада. Керем молодец, с Зейнеп, наврное, еще никто так не разговаривал
#14017
Отправлено 09.06.2009, 22:40:28
Расстроилась, что Кадир с Анной расстались, мне нравилась эта пара. А ещё приятно было видеть Фелис ГЖ, такая красивая, хотя мне на внешность особо не нравилась.
#14019
Отправлено 09.06.2009, 22:44:04
Можно понять Онура , иногда Ш. такая вся понимающая и доброжелательная , а вот на тебе и по самому больному (на что ей пришлось пойти ради сына) да несколько раз ! Только позавидуешь настойчивости О. ..................
Как-то неловко стало за "Наташ" , вот взяли и проехались по странам СНГ , не самым добрым образом ........
#14020
Отправлено 09.06.2009, 22:47:37
Да, не каждый мужчина потерпит, чтобы на него кричали, в присутствии его собственных детей, да еще и постоянно) Думаю он поступил правильно!!!!! Хотя жалко было их до слез(Когда Назире и Рушен уходили у меня прям ком в горле стоял, так жаль, надеюсь они снова вернутся
Она, все таки, очень эффектная девушка!!!)А разлучница Фелиз блондинкой стала, непривычно видеть её с такими волосами
Количество пользователей, читающих эту тему: 9
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 7, скрытых пользователей: 0
-
Yandex (2)