Перейти к содержимому

Фотография

Перевод названийна ваш взгляд?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 272

#241
alem91

alem91
  • Случайный прохожий
  • 2 сообщений
Запредельно дурацкая локализацая названия новой комедии Бена Стиллера "TROPIC THUNDER", которое у нас мутировало в "СОЛДАТ НЕУДАЧИ"
Это, типа, шутка такая, да? «Тропический гром» — недостаточно смешно, а «Солдаты неудачи» — обхохочешься? Ну, ха-ха, что ли...
  • 1

#242
moussaux

moussaux
  • В доску свой
  • 1 390 сообщений
Be Cool
  • 0

#243
Кими

Кими
  • В доску свой
  • 2 252 сообщений
Доказательство смерти (Death Proof) - смертенепроницаемый ...

Сообщение отредактировал Кими: 27.04.2009, 14:40:00

  • 0

#244
Inochka

Inochka
  • Гость
  • 16 сообщений
скоро в прокате выйдет фильм *Public Enemies* его переводят по разному например *Грабители банков* или в российском прокате вообще *Джонни Д* , сделали ставку на главного актера Джонни Деппа!
  • 0

#245
Пелагея

Пелагея
  • Свой человек
  • 533 сообщений

Доказательство смерти (Death Proof) - смертенепроницаемый ...



А с чего Вы, собственно, решили, что Death Proof - это доказательство смерти? :rotate:
  • 0

#246
von Oblomann

von Oblomann
  • В доску свой
  • 2 535 сообщений

А с чего Вы, собственно, решили, что Death Proof - это доказательство смерти? spy.gif

Это не он так решил. Под таким названием фильм шёл в русскоязычном прокате :rotate:
  • 0

#247
Пелагея

Пелагея
  • Свой человек
  • 533 сообщений

А с чего Вы, собственно, решили, что Death Proof - это доказательство смерти? spy.gif

Это не он так решил. Под таким названием фильм шёл в русскоязычном прокате :-/



Ой. Сорри. Я решила, что он этот вариант предлагает :rotate:
  • 0

#248
mmansur

mmansur
  • Частый гость
  • 56 сообщений
А вот ещё i spy - обмануть всех
  • 0

#249
mmansur

mmansur
  • Частый гость
  • 56 сообщений
и вот это забыл -Он,я и его друзья-me,you and dupree
  • 0

#250
Mr. Me too

Mr. Me too

    freshasf*ck

  • В доску свой
  • 2 234 сообщений


Code name cleaner ваще перевели как Сюрприз


Разве это криво? По моему, так ничуть. Добротный такой вариант..

А что в нем ровное? :)
  • 0

#251
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений

и вот это забыл -Он,я и его друзья-me,you and dupree

Вообще, на английском фильм называется You, me and Dupree, и главная сложность при адаптации здесь в том, что оно рифмуется (... me - ... ree). Подозреваю что именно поэтому было выбрано Он, я и его друзья (рифма: ... я - ... зья).
  • 0

#252
Samgirl

Samgirl
  • Завсегдатай
  • 276 сообщений
Push почему-то назвали 5-е измерение... :)
а перевод New in Town - Замерзшая из Майами - это вообще не в тему, должно же быть типа Деревенский Новичок что ли?

Кстати Echelon Conspiracy тоже не по теме назвали Подарок!
  • 0

#253
КсюШень

КсюШень
  • Свой человек
  • 785 сообщений
Все уже знают, что Some Like it Hot - перевели как В джазе только девушки. Непонятно зачем.
Becoming Jane переделали просто в Джейн Остин :hi:
И еще фильм The Family Stone с Дайан Китон перевели почему-то Привет Семье? :)

Сообщение отредактировал КсюШень: 02.06.2009, 22:37:49

  • 0

#254
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений

И еще фильм The Family Stone с Дайан Китон перевели почему-то Привет Семье? :)

потому что там была игра слов: "Фамильный камень" и "Семья Стоун"
  • 0

#255
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений

Push почему-то назвали 5-е измерение... :kiss:
а перевод New in Town - Замерзшая из Майами - это вообще не в тему, должно же быть типа Деревенский Новичок что ли?
Кстати Echelon Conspiracy тоже не по теме назвали Подарок!

Все уже знают, что Some Like it Hot - перевели как В джазе только девушки. Непонятно зачем.
Becoming Jane переделали просто в Джейн Остин

У всех этих названий похожая проблема - сложно подобрать название которое было бы одновременно и точным по смыслу, и звучным. Вот вы бы что предложили? Деревенский новичок? [с сомнением качает головой] Когда по смыслу не получается, локализаторы кладут на оригинальное название и придумывают новое (и они наверное правы).
  • 0

#256
Кими

Кими
  • В доску свой
  • 2 252 сообщений


Доказательство смерти (Death Proof) - смертенепроницаемый ...



А с чего Вы, собственно, решили, что Death Proof - это доказательство смерти? :D

это не я решил ... это с таким русским названием вышел данный фильм в наш прокат...
  • 0

#257
Кими

Кими
  • В доску свой
  • 2 252 сообщений

У всех этих названий похожая проблема - сложно подобрать название которое было бы одновременно и точным по смыслу, и звучным. Вот вы бы что предложили? Деревенский новичок? [с сомнением качает головой] Когда по смыслу не получается, локализаторы кладут на оригинальное название и придумывают новое (и они наверное правы).

ага ... и дя этого надо лепить всякую несуразицу ... зачем было Red Sands переводить как Святилище Красных Песков ... о каком святилище идет речь в фильме?

Сообщение отредактировал Кими: 04.06.2009, 08:54:43

  • 0

#258
erkur

erkur

    Фабрикант оптимистов

  • В доску свой
  • 5 273 сообщений
А я про Red Sands ничего не говорил, я имел в виду именно те названия, которые процитировал.
  • 0

#259
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений


Push почему-то назвали 5-е измерение... :dandy:
а перевод New in Town - Замерзшая из Майами - это вообще не в тему, должно же быть типа Деревенский Новичок что ли?
Кстати Echelon Conspiracy тоже не по теме назвали Подарок!

Все уже знают, что Some Like it Hot - перевели как В джазе только девушки. Непонятно зачем.
Becoming Jane переделали просто в Джейн Остин

У всех этих названий похожая проблема - сложно подобрать название которое было бы одновременно и точным по смыслу, и звучным. Вот вы бы что предложили?

New in Town - ПриЕзжая.
Some Like it Hot - собственно есть второй наравне ходящий с "В джазе только девушки" вариант - "Некоторые любят погорячее"
Becoming Jane - Становясь Джейн
что в этих вариантах не так?
  • 0

#260
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 636 сообщений

New in Town - ПриЕзжая.
Some Like it Hot - собственно есть второй наравне ходящий с "В джазе только девушки" вариант - "Некоторые любят погорячее"
Becoming Jane - Становясь Джейн
что в этих вариантах не так?

Тут про это уже явно писали. Дословный перевод - не есть хорошо, а часто есть очень плохо. Когда речь идет о названиях фильма - тем более. Название фильма должно отражать его содержание и при этом привлекать зрителя. "Становясь Джейн" звучит просто ужасно. "Джейн Остин" не нарушает смысла, но сразу привлекает целевую аудиторию. "Приезжая" - точный перевод, но кто пойдет на фильм с таким названием?

Пошла читать предыдущую страницу :dandy: .
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.