Перейти к содержимому

Фотография

Переводнасколько он влияет на вас?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 109

#1
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений
в пятницу пересматривал "Мечтателей". в первый раз смотрел в кинотеатре и был чуть ли не в щенячьем восторге по поводу фильма (см. тему) :( на этот раз смотрел на ДВД. перевод, естественно, другой. хуже. голос Изабель сделали каким-то скрипуче-писклявым. да и фразы некоторые неудачно выглядели. да и вообще... даже подумал, а понравился бы мне фильм настолько, если бы я его в первый раз с таким переводом посмотрел.

и вспомнились еще два случая.
"21 грамм". в первый раз смотрел на ДВД. и опять-таки был в восторге. с удивлением читал в теме про банальность последних фраз и пр. потом пересмотрел в кинотеатре и понял что к чему. в общем, на этот раз кинотеатровский перевод показался не слишком удачным.

в 11-м классе в первый раз посмотрел "Город ангелов". на какой-то задрипанной пиратской кассетке, но с отменным переводом. а та лицензионка, что сейчас продается, - г...! от некоторых дебильных фраз просто тошнит.

так вот. что такое перевод? как первая любовь? в первый влюбляешься, а остальные кажутся уже не такими удачными и хорошими? или все же каждый случай индивидуален? бывало ли, что, пересмотрев непонравившийся изначально фильм в более удачном переводе, вы меняли о нем мнение?

ЗЫ: знаю, что сейчас будут посты, что лучше смотреть в оригинале, но мне уровень не позволяет смотреть фильмы, построенные на диалогах, в оригинале. :D
  • 0

#2
sweet prince

sweet prince
  • Постоялец
  • 373 сообщений
Недавно смотрел Kill Bill Vol. 2 в каком-то совершенно кошмарном переводе. Был не в состоянии досмотреть. Переводили двое - муж. и жен. но НЕ ВСЕ, а то что переводили, процентов 60 неправильно. Было совершенно омерзительно слышать английскую фразу, а поверх ? чудовищную русскую версию. У меня сложилось впечатление, что товарищи не зная языка просто попытались понять по смыслу что к чему и начитали сверху свои мысли.

Мне кажется, что если уровень не позволяет смотреть в оригинале, то из переведенных лучше смотреть полностью дублированные фильмы ? ощущение сглаживается. А иначе, я например начинаю домогать всех смотрящих со мной людей ? мол, не так перевели, эта фраза звучит по другому и т. д. и т. п.
  • 0

#3
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений

Мне кажется, что если уровень не позволяет смотреть в оригинале, то из переведенных лучше смотреть полностью дублированные фильмы ? ощущение сглаживается.

:D вот в том-то и проблема. с "Городом ангелов" так было. какие-то глупые "ух", "ах" вставляют, чтобы артикуляция совпадала, "хм" и прочее.
к тому же не слышишь, с какой интонацией сам актер это произносит.

А иначе, я например начинаю домогать всех смотрящих со мной людей ? мол, не так перевели, эта фраза звучит по другому и т. д. и т. п.

:( то же самое. на "21 грамме" в кинотеатре этим же занимался. и знаю, что неправильно так делать, но не мог удержаться.
  • 0

#4
Nimfin

Nimfin
  • Постоялец
  • 387 сообщений
У меня обычно также. Первый перевод, который слышал, нравится больше. Обратного не замечал. Хотя....

Вспомнил!!! Я Властелина сначала в кинотеатре смотрел, а потом в Гоблиновском "переводе". Гоблинский понравился больше :(
  • 0

#5
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений
А я снова вспомню "Женщин на грани нервного срыва". Первый раз я его смотрел в переводе с английского и был в восторге. Некотрое время спустя попался мне перевод с испанского. Вроде бы и то же самое, ан нет... фразы по-другому составлены, вместо "ты" понаставили "вы".... в итоге многие места, которые меня так веселили, показались скучными...
  • 0

#6
Bent

Bent
  • Завсегдатай
  • 171 сообщений
На самом деле за хороший перевод я могу продать душу тому, кто может его сделать или предоставить. Правда, понятия о "хорошести" у меня очень субъективные.
Обычно смотрю фильмы в, разумеется, кинотеатрах. Пока жаловаться на там показанное не приходилось, потому что это показанное есть оптимальная золотая середина между оригиналом и пиратскими потугами, когда хочется удалить себе слуховые анализаторы, чтобы обошлось...
Слыхала мнения, что многим нравится слушать английскую речь и наложенную на нее нашу родную мову. Угнетает, признаться.
Помимо качества текста, от голосов многое зависит - интонация, приятность так называемая, вжитость неизвестного дублирующего в роль%)

Одним словом, склоняюсь к тому, что в "Меломане" продается %)

Решила, помню, побаловать себя созерцанием красивого фильма про кораблики - Хозяин Морей. От кинотеатрского голоса капитана сводило челюсти, таким глубоким и поницательным он мне показался. Сил ждать лицензионки не хватало, поэтому диск был приобретен де-та в дебрях базарных прилавков. Святые Бобры!!...
"За нами гонится военная гондола!! - орал очумевший от собсвенного знания корабельной техники дилетант-переводчик %)

На любителя.

Сообщение отредактировал Bent: 31.05.2004, 19:56:12

  • 0

#7
CUBANO

CUBANO
  • очередь на регистрацию
  • 704 сообщений
я из тех кто любить смотреть наложенный поверх англ монотонный голос
(можно с прищепкой на носу :( )
интонацию оригинальную слышно, то есть игру актеров
да и уровень знания англ все таки позволяет

представить Форреста Гампа в дубляже у меня не хватает смелости :D
ведь там один голос-интонация чего только стоят

или как скажем переводить\дублировать наш "ДМБ" на другой язык?!
потеряется красота

#8
really

really
  • В доску свой
  • 2 311 сообщений
Конечно, перевод влияет! Особенно дубляж.
И это вполне логично, по-моему. Потому что фразы и голос персонажа укладываются в общую характеристику, в общее представление, и хотите вы того или нет, но все эти взаимосвязи будут капать на мозг, составляя совершенно разные впечатления.

Именно поэтому я всегда предпочитаю фильмы смотреть на языке оригинала (если это английский), либо на языке оригинала + субтитры (если это какой-либо другой язык).
  • 0

#9
Polska

Polska
  • Постоялец
  • 435 сообщений
Полностью согласна с really. Перевод оч важен! И озвучание тоже.
  • 0

#10
Bent

Bent
  • Завсегдатай
  • 171 сообщений
Кажется, в прошлом году, на неделе Европейского кина мне выдалось посмотреть фильм на польском языке с русским переводом и англицкими субтитрами...
Я не спец в делах психиатрических, но на тот момент показалось мне, что даже у самого здорового индивида может запросто случиться нечто вроде коллапса...Потому что объем внимания и его распределение слишком скудны, чтобы держать в фокусе три мовы одновременно %)

Сообщение отредактировал Bent: 03.06.2004, 00:15:19

  • 0

#11
КАРРА

КАРРА
  • Постоялец
  • 399 сообщений
К счастью уровень англииского позволяет смотреть фильмы в оригинале (на англииском конечно). Иногда смотришь и думаешь что некоторые места просто невозможно перевести на русскии без потерь. Например недавно посмотрела Шрек-2, так там кот в сапогах говорит с испанским акцентом, а порои вообще добавляет испанские словечки. Будет интересно как он зазвучит на русском. Да еще и сам голос Антонио Бандереса разве можно кем то заменить!
  • 0

#12
Жени Шаден

Жени Шаден
  • Завсегдатай
  • 268 сообщений
Вообще предпочитаю полный перевод, дубляж.

Действительно тяжело воспринимать перевод, когда поверх английского текста идет русский, начинаешь слушать и тот и тот. Как бы я могу и на английском смотреть фильмы, но все же предпочитаю русский дубляж.

А когда идет синхрон на русском, а фильм, к примеру - фантастика, то дома синхрон весь звук портит. К примеру, если голос кричит из правой задней колонки, на английском есссно, то русских синхрон все равно будет идти из передней фронтальной колонки. А вот когда ДВД с дубляжом, как в кинотятре - то и русский голос будет орать из правой задней колонки.

В общем я полностью за дублированный перевод везде - и в кино, и на ДВД. Хотя, коненчо, ДВД покупать лицензионную -а 3-4 штуки - тягостно. За эти же бабки можно и на барахолке штук 5 ДВД взять. Могут и с дубляжом попасться. :rotate:
  • 0

#13
BAWIR$AQ

BAWIR$AQ

    Последний Сумырай

  • В доску свой
  • 5 602 сообщений
думаю, те люди, которые переводят и тем более дублирует фильмы должны брать на себя максимум ответственности..

нравятся дублированные фильмы, особенно понравившиеся заказываю изза бугра на родном языке.
хотя на полках есть фильмы со старыми, может и корявыми, но до того родными переводами - что выкидывать не могу.. :rotate:
  • 0

#14
Jitaku

Jitaku
  • Свой человек
  • 526 сообщений
А я против дублирования! Потому что его очень редко делают хорошо - просто читают текст, то опережая, то опаздывая, да еще при этом "ахают", мычат, мямлят там, где видно что герой кричит... мерзко.

Лучше уж пусть будут слышны английские фразы - так хоть общий смысл можно будет понять. :D
  • 1

#15
Ex-Lada

Ex-Lada

    Автохулиганка...

  • В доску свой
  • 2 671 сообщений
Считаю, что действительно от перевода зависит многое, но также многое зависит от голоса, котрым говорит главный герой, но, допустим раньше перевод бфл намного хуже, а сейчас вроде не замечаю или стараюсь не замечать.
До сих пор не могу забыть фильм "Тюремный самолет". Если помните, там играл Николас Кейдж. По-моему он вернулся откуда то, а его жена была беременна, есесно от него, он так наклоняется к ее животу и говорит на англ: "What? You gonna be miss Alabama?" Перевод: Что? Ты будешь скучать по Алабаме? Англопонимающие форумчане поймут мое негодование, Николас Кейдж сказал, что его еще не родившаяся дочь станет Мисс Алабама, а не будет скучать по Алабаме как в переводе...вот так, следовательно перевод играет очень важную роль :D

Сообщение отредактировал Lada696: 04.06.2004, 14:53:11

  • 0

#16
Lina Trump

Lina Trump
  • В доску свой
  • 5 248 сообщений

А я против дублирования! Потому что его очень редко делают хорошо - просто читают текст, то опережая, то опаздывая, да еще при этом "ахают", мычат, мямлят там, где видно что герой кричит... мерзко.

Лучше уж пусть будут слышны английские фразы - так хоть общий смысл можно будет понять.  :D


Да ладно бы, если б просто читали, но корректный перевод. Они ж еще и переводят коряво.
... black tie на приглашении... переводят "черный галстук"... ахххха...
  • 0

#17
Солнечный Мачо

Солнечный Мачо
  • В доску свой
  • 1 240 сообщений
перевод (для нас, не разумеющих аглицкий) значит очччень многое. однако, вспоминая себя, есть фильмы которые вставляют даже с хреновейшим переводом - помню по ктк когда-то показывали "студию 54" с недублированным писклявым переводом - ужасть, но фильмец реально вставил. вотъ
  • 0

#18
Jitaku

Jitaku
  • Свой человек
  • 526 сообщений
А вот я на днях смотрела "Эффект Близнецов" с Джэки Чаном неизвестно где нарытый - фильм на китайском, но с субтитрами на английском. Казалось бы - ну плохо знаешь язык - запусти в переводчик, хоть половину поймешь. Такое чувство, будто переводчик (даже имени такого он не заслужил) или из принципа решил английский не учить, или переводил напрямую с китайского :D

зато невнятный рык Дракулы гордо озвучил "говорит что-то непонятное на древне-вампирском языке". юморист блин
  • 0

#19
otaku

otaku

    Super Deformed

  • В доску свой
  • 7 608 сообщений
Еще есть "Джей и Молчаливый Боб" на диске(ну очень хороший)(читай, правильный перевод)..
И есть ДВД(отстой полный)..(цензурная планка была слишком высокая)
  • 0

#20
really

really
  • В доску свой
  • 2 311 сообщений

А вот я на днях смотрела "Эффект Близнецов" с Джэки Чаном неизвестно где нарытый - фильм на китайском, но с субтитрами на английском. Казалось бы - ну плохо знаешь язык - запусти в переводчик, хоть половину поймешь. Такое чувство, будто переводчик (даже имени такого он не заслужил) или из принципа решил английский не учить, или переводил напрямую с китайского  :D

зато невнятный рык Дракулы гордо озвучил "говорит что-то непонятное на древне-вампирском языке". юморист блин

Субтитры же можно найти хорошие, попробуйте поискать.

Просто я постоянно смотрю фильмы на корейском, японском и китайском языках, и именно в английскими субтитрами - и меня все вполне устраивает, очень даже нравится. Правда, разыскиваю это все не я, атк что точных советов по поиску правильных субтитров дать не могу, но во всяком случае, они точно существуют:spy: Стоит поискать да скачать - файл субтитров-то мелкий;-)
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.