Переводнасколько он влияет на вас?
#1
Отправлено 31.05.2004, 16:01:54
и вспомнились еще два случая.
"21 грамм". в первый раз смотрел на ДВД. и опять-таки был в восторге. с удивлением читал в теме про банальность последних фраз и пр. потом пересмотрел в кинотеатре и понял что к чему. в общем, на этот раз кинотеатровский перевод показался не слишком удачным.
в 11-м классе в первый раз посмотрел "Город ангелов". на какой-то задрипанной пиратской кассетке, но с отменным переводом. а та лицензионка, что сейчас продается, - г...! от некоторых дебильных фраз просто тошнит.
так вот. что такое перевод? как первая любовь? в первый влюбляешься, а остальные кажутся уже не такими удачными и хорошими? или все же каждый случай индивидуален? бывало ли, что, пересмотрев непонравившийся изначально фильм в более удачном переводе, вы меняли о нем мнение?
ЗЫ: знаю, что сейчас будут посты, что лучше смотреть в оригинале, но мне уровень не позволяет смотреть фильмы, построенные на диалогах, в оригинале.
#2
Отправлено 31.05.2004, 17:08:11
Мне кажется, что если уровень не позволяет смотреть в оригинале, то из переведенных лучше смотреть полностью дублированные фильмы ? ощущение сглаживается. А иначе, я например начинаю домогать всех смотрящих со мной людей ? мол, не так перевели, эта фраза звучит по другому и т. д. и т. п.
#3
Отправлено 31.05.2004, 17:19:32
вот в том-то и проблема. с "Городом ангелов" так было. какие-то глупые "ух", "ах" вставляют, чтобы артикуляция совпадала, "хм" и прочее.Мне кажется, что если уровень не позволяет смотреть в оригинале, то из переведенных лучше смотреть полностью дублированные фильмы ? ощущение сглаживается.
к тому же не слышишь, с какой интонацией сам актер это произносит.
то же самое. на "21 грамме" в кинотеатре этим же занимался. и знаю, что неправильно так делать, но не мог удержаться.А иначе, я например начинаю домогать всех смотрящих со мной людей ? мол, не так перевели, эта фраза звучит по другому и т. д. и т. п.
#5
Отправлено 31.05.2004, 17:51:24
#6
Отправлено 31.05.2004, 19:51:38
Обычно смотрю фильмы в, разумеется, кинотеатрах. Пока жаловаться на там показанное не приходилось, потому что это показанное есть оптимальная золотая середина между оригиналом и пиратскими потугами, когда хочется удалить себе слуховые анализаторы, чтобы обошлось...
Слыхала мнения, что многим нравится слушать английскую речь и наложенную на нее нашу родную мову. Угнетает, признаться.
Помимо качества текста, от голосов многое зависит - интонация, приятность так называемая, вжитость неизвестного дублирующего в роль%)
Одним словом, склоняюсь к тому, что в "Меломане" продается %)
Решила, помню, побаловать себя созерцанием красивого фильма про кораблики - Хозяин Морей. От кинотеатрского голоса капитана сводило челюсти, таким глубоким и поницательным он мне показался. Сил ждать лицензионки не хватало, поэтому диск был приобретен де-та в дебрях базарных прилавков. Святые Бобры!!...
"За нами гонится военная гондола!! - орал очумевший от собсвенного знания корабельной техники дилетант-переводчик %)
На любителя.
Сообщение отредактировал Bent: 31.05.2004, 19:56:12
#7
Отправлено 01.06.2004, 03:43:37
(можно с прищепкой на носу )
интонацию оригинальную слышно, то есть игру актеров
да и уровень знания англ все таки позволяет
представить Форреста Гампа в дубляже у меня не хватает смелости
ведь там один голос-интонация чего только стоят
или как скажем переводить\дублировать наш "ДМБ" на другой язык?!
потеряется красота
#8
Отправлено 02.06.2004, 12:48:30
И это вполне логично, по-моему. Потому что фразы и голос персонажа укладываются в общую характеристику, в общее представление, и хотите вы того или нет, но все эти взаимосвязи будут капать на мозг, составляя совершенно разные впечатления.
Именно поэтому я всегда предпочитаю фильмы смотреть на языке оригинала (если это английский), либо на языке оригинала + субтитры (если это какой-либо другой язык).
#10
Отправлено 03.06.2004, 00:13:07
Я не спец в делах психиатрических, но на тот момент показалось мне, что даже у самого здорового индивида может запросто случиться нечто вроде коллапса...Потому что объем внимания и его распределение слишком скудны, чтобы держать в фокусе три мовы одновременно %)
Сообщение отредактировал Bent: 03.06.2004, 00:15:19
#11
Отправлено 03.06.2004, 02:44:35
#12
Отправлено 03.06.2004, 12:12:21
Действительно тяжело воспринимать перевод, когда поверх английского текста идет русский, начинаешь слушать и тот и тот. Как бы я могу и на английском смотреть фильмы, но все же предпочитаю русский дубляж.
А когда идет синхрон на русском, а фильм, к примеру - фантастика, то дома синхрон весь звук портит. К примеру, если голос кричит из правой задней колонки, на английском есссно, то русских синхрон все равно будет идти из передней фронтальной колонки. А вот когда ДВД с дубляжом, как в кинотятре - то и русский голос будет орать из правой задней колонки.
В общем я полностью за дублированный перевод везде - и в кино, и на ДВД. Хотя, коненчо, ДВД покупать лицензионную -а 3-4 штуки - тягостно. За эти же бабки можно и на барахолке штук 5 ДВД взять. Могут и с дубляжом попасться.
#13
Отправлено 03.06.2004, 14:19:03
нравятся дублированные фильмы, особенно понравившиеся заказываю изза бугра на родном языке.
хотя на полках есть фильмы со старыми, может и корявыми, но до того родными переводами - что выкидывать не могу..
#14
Отправлено 04.06.2004, 14:27:35
Лучше уж пусть будут слышны английские фразы - так хоть общий смысл можно будет понять.
#15
Отправлено 04.06.2004, 14:52:47
До сих пор не могу забыть фильм "Тюремный самолет". Если помните, там играл Николас Кейдж. По-моему он вернулся откуда то, а его жена была беременна, есесно от него, он так наклоняется к ее животу и говорит на англ: "What? You gonna be miss Alabama?" Перевод: Что? Ты будешь скучать по Алабаме? Англопонимающие форумчане поймут мое негодование, Николас Кейдж сказал, что его еще не родившаяся дочь станет Мисс Алабама, а не будет скучать по Алабаме как в переводе...вот так, следовательно перевод играет очень важную роль
Сообщение отредактировал Lada696: 04.06.2004, 14:53:11
#16
Отправлено 04.06.2004, 15:53:32
А я против дублирования! Потому что его очень редко делают хорошо - просто читают текст, то опережая, то опаздывая, да еще при этом "ахают", мычат, мямлят там, где видно что герой кричит... мерзко.
Лучше уж пусть будут слышны английские фразы - так хоть общий смысл можно будет понять.
Да ладно бы, если б просто читали, но корректный перевод. Они ж еще и переводят коряво.
... black tie на приглашении... переводят "черный галстук"... ахххха...
#17
Отправлено 04.06.2004, 16:27:08
#18
Отправлено 04.06.2004, 17:03:08
зато невнятный рык Дракулы гордо озвучил "говорит что-то непонятное на древне-вампирском языке". юморист блин
#20
Отправлено 04.06.2004, 20:01:42
Субтитры же можно найти хорошие, попробуйте поискать.А вот я на днях смотрела "Эффект Близнецов" с Джэки Чаном неизвестно где нарытый - фильм на китайском, но с субтитрами на английском. Казалось бы - ну плохо знаешь язык - запусти в переводчик, хоть половину поймешь. Такое чувство, будто переводчик (даже имени такого он не заслужил) или из принципа решил английский не учить, или переводил напрямую с китайского
зато невнятный рык Дракулы гордо озвучил "говорит что-то непонятное на древне-вампирском языке". юморист блин
Просто я постоянно смотрю фильмы на корейском, японском и китайском языках, и именно в английскими субтитрами - и меня все вполне устраивает, очень даже нравится. Правда, разыскиваю это все не я, атк что точных советов по поиску правильных субтитров дать не могу, но во всяком случае, они точно существуют Стоит поискать да скачать - файл субтитров-то мелкий
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0