Прикол в том, что сами Болшаковцы не владеют казахским языком. Как они могут проконтролировать качество перевода?
Я может вас удивлю, но даже среди болашакеров есть люди, владеющие государственным языком в совершенстве (один из них - человек, написавший пост, который вы читаете в данный момент)
И для участия в переводе в переводе были приглашены только те, кто его реально знают.
А еще, те же самые болашаковцы 2-4 года находились в США, Англии и прочих англоязычных странах.
Т.е. они знают английский сленг, понимают англ. юмор и т.д.
Это очень помогает при переводе.