Перейти к содержимому

Фотография

Транслитерация мировых брендов!кто как решает эту проблему?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 48

#21
ПараФинов

ПараФинов
  • Свой человек
  • 598 сообщений
дубль...

Сообщение отредактировал ПараФинов: 03.11.2006, 10:58:44

  • 0

#22
ПараФинов

ПараФинов
  • Свой человек
  • 598 сообщений
Я бы попросил присутствующих напомнить для себя и окружающих смысл определений "транслитерация" и "перевод".
Первое это написание слова с использованием алфавита местного языка с целью сохранения звучания слов и удобностью прочтения местными жителями.
Второе это подстановка эдентичного по смыслу значения.
Думаю вы путаете эти два понятия.

"в тему"
На мой взгляд в свете того, что в обозримом будущем есть все шансы перевести казахский алфавит на латиницу... вопрос транслитерации в некоторых случаях может сам собой пропасть!

:D
  • 0

#23
Твоя Радость

Твоя Радость

    Читатель

  • Свой человек
  • 724 сообщений
Вспомнил что на загнивающем Западе есть пиво (одно время у нас даже висели материалы с ним).

Название пива - "EB".


Нуууу, и как его транслитерировать? "ИБИ" что ли? Или ваще первую букуву поменяем на "Е" :) гыы

Очень карашо!


Тада уж давайте поговорим не о транслитерации, а об адаптации названий. И вместо "ИБИ" можно сделать "Тракаца". Или "Трахай!" А классно! И название и слоган одновременно!

Пиво "Тракаца" - прямой конкурент имиджу пива "S&X"!


З.Ы. Транслитерация - это дурость националистов и тех, кому надо показать, что они не зря сидят и штаны на рабочем месте протирают. ИМХО
  • 0

#24
Takoy Vot

Takoy Vot
  • Завсегдатай
  • 212 сообщений
Ребят, в тему:

сейчас появилась необходимость в транслитерации названия компании на английском языке - наверняка есть какие-то "свежие" стандарты транслитерации, кто знает где их можно найти.

тот который выходит через поисковик - не совсем правильный (ГОСТ 16876-71). там предлагают латинскую букву "С" читать как "Ц" в кириллице. Но как тогда быть со словом "Consultant", которая по правилам английского читатется как "кансалтант", а при транслитерации по этому ГОСТУ получается "цонсултант"? корявый, какой-то ГОСТ.

каким образом это утверждается в акимятах?

заранее спасибо
  • 0

#25
Духless

Духless
  • Забанен
  • 31 сообщений
Во Франции запретили продавать "наши" "Жугули" из-за названия, так как на лягушачем это означает ЖИГАЛО!

#26
XeoN

XeoN
  • В доску свой
  • 1 884 сообщений
Takoy Vot, реально посри на якиматы! Живи братан, так как считаешь нужным и правильным! Животные придумывают правила для животных, люди для себя! Каждому свое! Пиши как считаешь правильно! Не равняйся на уродов, пиши консультант-это правильное русское написание слова, также как и Алма-Ата!
  • 0

#27
Веселый Мудрец

Веселый Мудрец
  • Читатель
  • 1 186 сообщений

Takoy Vot, реально посри на якиматы! Живи братан, так как считаешь нужным и правильным! Животные придумывают правила для животных, люди для себя! Каждому свое! Пиши как считаешь правильно! Не равняйся на уродов, пиши консультант-это правильное русское написание слова, также как и Алма-Ата!

+1 :)

#28
Noy

Noy
  • Постоялец
  • 487 сообщений
В нете такая байга поднялась по поводу перехода на латинский...
Странно, почему бы дизайнерам всем не подняться грудью на защиту идеи латинизации казахского (с использованием англ версии), а то забанят умники тему и будем дальше мучиться со всеми этими "ә?ңғ.үұ ?!
Не поддерживает этот сайт государственный алфавит, блин! Что и требовалось доказать;)

А начдепкульту в городском акимате точно надо пургену прописать.
  • 0

#29
BIGman

BIGman
  • В доску свой
  • 6 784 сообщений
особенно это геморойно будет для фирм у которых навзания в виде аббервиатур типа LG, HP, BMW. их как теперь писать

эл Джи, Эйч Пи, Би Эм Дабл Ю или еще как то? это же гониво полное. почему тогда на русскую транлитрацию делать, а не на казахскую. например та же кока кола. Может там все буквы "к" или некоторые из них должны быть казахскими то есть "к" с закорючкой внизу.

ИМХО логотипы должны быть защищены от таких посягательств. видел недавно как офис British Airways написали что то типа "Британ ауе жолы" или что то в этом роде.

согласен с мненеим, что данная инициатива это очередная уловка неокторых органов, чтобы им побольше взяток давали и просто тупо сделать на зло.
  • 0

#30
poruchik

poruchik
  • В доску свой
  • 1 645 сообщений


Есть еще подобные собвадения?

Помнится, лет 10 назад видел в продаже напиток "EBANO" =)

Во-во, еще было пиво "EB". Классно было спрашивать у ларечницы: "А дайте-ка мне бутылочку "иби" ;)

Сообщение отредактировал poruchik: 08.11.2006, 14:46:20

  • 0

#31
JanNETta

JanNETta

    Йожег

  • В доску свой
  • 5 035 сообщений
Проблема до сих пор кажеца не решена... по крайней мере в АЦтане до сих пор требуют транслитерацию.. приходица как-та увиливать...
  • 0

#32
lekka

lekka
  • Завсегдатай
  • 288 сообщений

Проблема до сих пор кажеца не решена... по крайней мере в АЦтане до сих пор требуют транслитерацию.. приходица как-та увиливать...




До сих пор есть....но не для всех...Для тех кто отчисляет большие средства на социальные пркты делается исключение
  • 0

#33
Yamacasi

Yamacasi
  • В доску свой
  • 1 654 сообщений
Транслитераациаяяяя
Даааа, имхо, это может прийти в голову только людям безграмотным, которым больше делать нечего.
Глобализация - она везде. И стоять грудью с тупыми идеями против нее уже не скажу что тупо... МЕГАТУПО

Кстати, о кока - коле. В китае название "транслитировали" в кикокула. Потому что кока-кола по китайски - слизняк во рту или что то в этом роде.

А в Ацтане ваще... такиe мозги сидят. Запарка однажды даже вышла. Не могли люди клнику открыть потому что у них слово Дента написано латинскими буквами. А то не понятно... или как это слово вообще читается u что в Денте могут лечить...
  • 0

#34
Мойша Цукерман

Мойша Цукерман
  • Завсегдатай
  • 171 сообщений
В этот раз обошел транслитерацию путем, как бы это банально не звучало, закона! Вот это я им выслал на их претензии:

На Ваш Исх. ? _____ от ___________ сообщаем, что ст. 19 Закона Республики Казахстан ?О языках в Республике Казахстан? не имеет никакого отношения к оспариваемому дизайну наружной рекламы.
Что касается ст. 21 вышеупомянутого закона, то требование об обязательном использовании государственного языка строго соблюдается ? вся визуальная информация, используемая в рекламе, дается на двух языках: на казахском и на русском.
Бренд ?________________? не является текстом или визуальной информацией, а является, как Вы правильно отметили брендом, или логотипом, а еще вернее Товарным Знаком, зарегистрированным в порядке, предусмотренном Законом Республики Казахстан от _______________ г. N _____________ ?О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров?.
Согласно п.3. ст. 6 Закона Республики Казахстан от 19 декабря 2003 года N 508-II ?О рекламе?, зарегистрированные в установленном порядке товарные знаки и логотипы могут приводиться на языке оригинала и (или) на другом языке.
Таким образом, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу о приведении транслитерации в кириллице на логотип упомянутого товара.

На мой взгляд, транслитерация должна исчезнуть т.к. нет таких законов, которые дают ей существование!
  • 0

#35
Den

Den
  • Завсегдатай
  • 138 сообщений

В этот раз обошел транслитерацию путем, как бы это банально не звучало, закона! Вот это я им выслал на их претензии:

На Ваш Исх. ? _____ от ___________ сообщаем, что ст. 19 Закона Республики Казахстан ?О языках в Республике Казахстан? не имеет никакого отношения к оспариваемому дизайну наружной рекламы.
Что касается ст. 21 вышеупомянутого закона, то требование об обязательном использовании государственного языка строго соблюдается ? вся визуальная информация, используемая в рекламе, дается на двух языках: на казахском и на русском.
Бренд ?________________? не является текстом или визуальной информацией, а является, как Вы правильно отметили брендом, или логотипом, а еще вернее Товарным Знаком, зарегистрированным в порядке, предусмотренном Законом Республики Казахстан от _______________ г. N _____________ ?О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров?.
Согласно п.3. ст. 6 Закона Республики Казахстан от 19 декабря 2003 года N 508-II ?О рекламе?, зарегистрированные в установленном порядке товарные знаки и логотипы могут приводиться на языке оригинала и (или) на другом языке.
Таким образом, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу о приведении транслитерации в кириллице на логотип упомянутого товара.

На мой взгляд, транслитерация должна исчезнуть т.к. нет таких законов, которые дают ей существование!


Согласен с Мойшей. Зарегистрированный товарный знак вовсе не обязательно переводить на кириллицу. Мы для соблюдения Закона о языках переводили на два языка служебную информацию (в частности "бла-бла-бла является зарегистрированной торговой маркой")
Проблему я считаю надуманной, грамотный юрист найдет выход
  • 0

#36
Den_S

Den_S
  • В доску свой
  • 3 882 сообщений
беда в том, что регистрация товарного знака занимает не менее 12 месяцев...
а как быть с известными, мировыми брендами? требовать, к примеру у представителя Panasonic который сидит в Дубаях копию сертификата о регистрации их лого ® и нести его в, опять же, для примеру "Жарнаму"? Дурдом.
  • 0

#37
Roza-Mimoza

Roza-Mimoza
  • очередь на регистрацию
  • 3 481 сообщений

беда в том, что регистрация товарного знака занимает не менее 12 месяцев...
а как быть с известными, мировыми брендами? требовать, к примеру у представителя Panasonic который сидит в Дубаях копию сертификата о регистрации их лого ? и нести его в, опять же, для примеру "Жарнаму"? Дурдом.


мало того, что регистрировали 12 месяцев, потом еще месяцев 6 ждать документов с Астаны после оплаты налогов...

#38
Shova

Shova
  • В доску свой
  • 1 030 сообщений
Может малость не в тему, но вот один из крупных производителей электроники - BenQ - решил сменить название на более звучное - Qisda =)

как будете транслитерировать,м? :-)
  • 0

#39
BIGman

BIGman
  • В доску свой
  • 6 784 сообщений
каким образом защититься от акиматов, котоыре требуют перевести название компании а казахский. если это зарегистрированная торговая марка, то почему мы должны переводить сам логотип? почему кока кола не на казахском или HP, LG, Samsung, Sony да все практически бренды. разве закон о языказ распространяется на эти вещи? достало уже отбиваться.
  • 0

#40
Muzzzy

Muzzzy

    Скандалист, критикан и виртуальный хулиган

  • В доску свой
  • 2 674 сообщений
Хороший юрист нужен, дорогой. Нет у нас закона по которому "название" должно переводиться. Это самоуправство тупых чинушей, которые, здесь тока 2 варианта: либо бабло хотят, либо ярые националисты.

Может им так и сказать? И ваще чинуши же должны показывать статью закона, опираясь на которые они говорят о необходимости перевода? Надо требовать показать эту статью! И в письменном виде, сразу говорить - что это будет основанием для подачи дела в суд.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.