Сравнительный анализ СП (Синодальный перевод) и ПНМ (перевод нового мира) с оригинальным текстом
Забавно, что вы сравниваете перевод с переводом и если А отличается от Б, значит А плох. Но это при условии что Б является непогрешимым, но с оф сайта РПЦ можно видеть, что после выхода в свет на него один профессор вроде Глубоковский составил критический анализ о переработке перевода. Поэтому это не корректно.
Луки 23:43 проблема идет только в том, верит переводчик. Так СИ видят, что рай это вообще понятие земное - эдемский сад, которое утратило человечество, но весьма разумно предположить, что переводчик как понимает так и переводит, чтобы смысл был понятен. Поставим себя на место СИ переводчика, видит текст, перевод исходя из своих убеждений и контекста бытия. Переводчик СП верит, что рай находится где-то на небе, поэтому с его точки, корректней было перевести по другому. В чем проблема? Выяснить где находится рай?
Это схоже чем-то с Римлянам: 4:1 в СП, вроде переведено правильно, а расстановка исказила смысл автора, ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти». Но все же в том случае это перевод отрывка зависит от взглядов переводчика и только, вот запятая и гуляет по "ныне же" синайский кодекс :
Иоанна 1:1 - тема вообще забавная, опять же все упирается во взгляды, а не в специальном искажении текста. Вообще это место граничит с савелианством, кто утверждает что Бог и Сын одно и тоже. Нужно понимать это разные личности(лица). Или анафема светит))) И что же мы видим в этой конструкции? Света есть у Тани, и Света есть Таня? Согластно догмату о троице мы не можем сказать о том, что Бог(Отец) и Слово(Сын) одно и тоже, иначе гореть в 3 веке за саввелианство, но и говорить о двух Богах это попахивает политеизмом. Как быть?
На это указывает хотя бы то обстоятельство, что в ПНМ слово "богом" написано с малой буквы, в отличии от СП, что уже подсказывает нам, что ПНМ пытается выставить тут Слово как не истинного Бога, но лишь "с малой буквы" бог.
В оригинале нет заглавных букв, таков язык был))) довод основывается лишь на доктринальном предпочтении.
обратимся к оригинальному тексту.
Можете одолжить машину времени, я тоже хочу кое-то из прошлого забрать)) Более ранний текст это не оригинал, это синайский кодекс, 4век. Вообще говорить о незнании греческого койне, и искажении это не корректно. Я переводчик и сталкивался с разного рода трудностями и не удивлен разного рода толкованиями одного и того же текста.
Проанализировав эти тексты в СП и в ПНМ, путем сравнительного анализа с оригинальным текстом, мы увидели, что СП верно передает суть и смысл указанных стихов, в отличии от ПНМ, который искажает эти тексты и порою даже не дает никаких объяснений своим "нововведениям".
Не знаю, где вы оригинальный текст нашли и как выводы строите, но сравнивать два перевода по нескольким отрывкам и делать выводы о целом переводе это неразумно. Давайте пробьем СП на точность переводчика:
1 Кор.1:18, 20-21, 23, 25 Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку. Что двигало переводчиком? Что он хотел сказать?
1 Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».
Это малый пример недочетов перевода, который не соответствует современной лексике, и в некоторых местах далек от адекватности. Не кажется ли вам, что для начала нужно довести до современного качества перевод, что бы потом от него исходить и сравнивать, а пока это комично смотрится.
Даже ваше Деяние 20:28 переведен ужасно не точно в редакции Винокурова. Что это "церковь Бога"? В оригинале нет слова "церковь" есть эклезиан - "сборище" вроде мелочь, а важно. И чей кровью там? Ряд переводовпередает интересную конструкцию, в английском она более понятна видна: …with the blood of his own(?), конечно додумывание это неизбежный процесс перевода, но видно как искаженно место писание в котором смысл в том, что кровь не своя, у Бога нет крови, а своего Сына. В этом и проблема перевода СП то же.
По мне вы ничем не отличаетесь от тех же СИ, каждый кулик свое болото хвалит.