Перейти к содержимому

Фотография

Поговорим о поэзии...как насчет поэзии?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 597

#461
erlan40

erlan40
  • Постоялец
  • 398 сообщений

Не знаю, правельную ли я тему выбрал, но вот то что сам пишу:
Шаг
Борьба за первенство всегда вела тебя вперед
Твой первый месяц во плоти шёл для тебя как год
Не зная где, не зная кто тебя боготворит
За эти месяцы уже ты поменял свой вид
Толчок, еще один толчок - что будет впереди?
Тот свет что видишь ты теперь - твой боже воплоти.
Настал тот час, когда пора начать свой славный век
Добро пожаловать турист, теперь ты человек.


Раз тема называется "Поговорим о поэзии":
1.Когда мы читаем стихи начинающих, неизвестных поэтов, согласитесь, уже в самом начале есть какой-то априорный скептицизм, ищешь какие-то косяки и т.д. А если бы эти же строки нам представили как творчество какого-нибудь знаменитого поэта, мы бы по другому их читали и понимали. Или нет? Вообще, можно сделать эксперимент, не указывая автора, показать стихи. Начинающим поэтам можно спрятать свои строки между творчеством Признанных Мастеров. Интересно, знатоки смогут отделить жемчужины от...?
2. В подтверждение тезиса, немного о строках поэта (начинающего?), сомневающегося, "правЕльную ли он тему выбрал".
"Месяц во плоти" -???.
Раз стих назван "Шаг", то наверное, ожидается о том, что как трудно сделать первый шаг, или еще что-нибудь в этом роде..., но завершение "Добро пожаловать турист, теперь ты человек."??!! Комичное завершение. Непонятно, к чему?

Сообщение отредактировал erlan40: 04.05.2010, 08:31:52

  • 0

#462
Mukan

Mukan
  • В доску свой
  • 1 573 сообщений

Наткнулась на несколько переводов на знаменитого стихотворения Редьярда Киплинга, достаточно интересно было сопоставить их

Спасибо за найденные переводы. Встречал 2 или 3 из них.

Редьярд Киплинг "Коль сможешь ты"
(Перевод А.Руснака)

Данный вижу в первые. очень интересно.
Думаю правильный перевод сам схож с исскуством стихосложения.
  • 0

#463
InJoyAndSorrow

InJoyAndSorrow

    Чёрт знает что

  • В доску свой
  • 6 852 сообщений

Спасибо за стихи Редьярда Киплинга.

Наткнулась на несколько переводов на знаменитого стихотворения Редьярда Киплинга, достаточно интересно было сопоставить их

Спасибо за найденные переводы. Встречал 2 или 3 из них.

Пожалуйста :rolleyes:
Еще нашла, удивительно сколько существует версий перевода..Редьярда Киплинга. If. В каждом немного по новому звучат его строки.

Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!


Из тех ли ты... (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

Сообщение отредактировал InJoyAndSorrow: 04.05.2010, 22:43:08

  • 0

#464
Mukan

Mukan
  • В доску свой
  • 1 573 сообщений
Редьярд Киплинг
Серые глаза - рассвет.

Серые глаза - промокший вечер
От дождя и от бегущих слёз.
Как корабль, ждущий с морем встречи,
Жду тебя и говорю всерьёз:

"Пой о том, какое есть богатство
В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
Никогда влюблённым не расстаться.
И любовь, как наша, не умрёт!"

Чёрные глаза - подобны морю,
Шторму, бьющемуся пеной о причал.
Это я, с судьбой коварной споря
В них смотрел, но о тебе мечтал.

Вопреки всем правилам небесным
Лишь для нас с тобой звезда падёт.
Для влюблённых, любящих всем сердцем.
И любовь, как наша, не умрёт!

Карие глаза - равнина счастья
Раскалённая, сухая - до бела.
Я примчусь по ней в жару, в ненастье
На коне, к тебе, чтоб ты смогла

Только мне довериться душой,
И со мной отправиться в полёт,
В мир любви манящий нас с тобой.
И любовь, как наша, не умрёт!

Синие глаза - холмы, что снегом
Посеребренные словно сединой.
Музыкой по жилам льётся нега,
Барабанный отбивая в сердце бой.

В этот миг печали отступают
И блаженство страстью настаёт.
Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
И любовь, как наша, не умрёт!

Очень много девушек на свете.
Только в этом убеждаюсь всякий раз,
Не сманить меня прекрасным цветом
Серых, карих, чёрных, синих глаз.

По душе вся гамма цветовая
Только мне она не подойдёт.
Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
И любовь, как наша, не умрёт!


Тимохин Николай Николаевич
  • 0

#465
InJoyAndSorrow

InJoyAndSorrow

    Чёрт знает что

  • В доску свой
  • 6 852 сообщений
Немного прозы, о поэзии :rolleyes:

А.Зверев. Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения)
Иностранная Литература, No 1, 1992

Четыре строфы

У этого стихотворения - своя судьба. Драматическая судьба. Оно было напечатано в октябрьском номере "Америкэн мэгэзин" за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Удивляться нечему: помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава его автора. Звезда Киплинга тогда стояла в зените. Среди современных ему английских поэтов никто не добился настолько широкого признания. Рассказами Киплинга зачитывались на пяти континентах. Нобелевская премия только удостоверила его - и без таких знаков престижа - высокий литературный авторитет. Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила его живым классиком в сорок два года. От него ждали необыкновенных свершений. Считалось, что этот талант только начинает раскрываться в полную силу. Запас впечатлений, накопленных Киплингом за два с половиной десятилетия колониальной службы и бесчисленных репортерских поездок по всему свету, казался неисчерпаемым. Нешаблонность его ощущения мира не переставала поражать. Никому бы в ту пору не пришло на ум, что все лучшее Киплингом уже написано. Что начинается самоповторение, которое под конец прискучит даже самым пламенным его поклонникам. Трудно сказать, чувствовал ли он сам, что его творческие возможности почти исчерпаны. Но в том, что стихам, опубликованным в октябре 1910 года, он придавал особое значение, сомневаться не приходится. Ведь они в своем роде "Памятник", как у Горация, Державина, Пушкина.
..........

....эти истины не зависят от перепадов интеллектуальной моды, потому что рождены опытом жизни, а не апологетикой идейных устремлений, пусть даже очень
близких авторскому сердцу. Из апологетики чаще всего рождается плакат. А Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии -даже самую строгую по принципам отбора. Такие стихи, даже если они, по первому впечатлению, прозрачно ясны, на деле содержат в себе очень глубоко спрятанные смысловые оттенки,выявляющиеся с новым серьезным прочтением. Думаю, сопоставление нескольких русских версий
киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. И пусть не смутят его различия -- вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков "поверх" оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.

Остается добавить, что тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.
Полный текст http://thelib.ru/boo...rd/if-read.html

Сообщение отредактировал InJoyAndSorrow: 04.05.2010, 23:14:55

  • 0

#466
erlan40

erlan40
  • Постоялец
  • 398 сообщений

Редьярд Киплинг
Серые глаза - рассвет.

Серые глаза - промокший вечер
От дождя и от бегущих слёз.
Как корабль, ждущий с морем встречи,
Жду тебя и говорю всерьёз:

"Пой о том, какое есть богатство
В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
Никогда влюблённым не расстаться.
И любовь, как наша, не умрёт!"

Чёрные глаза - подобны морю,
Шторму, бьющемуся пеной о причал.
Это я, с судьбой коварной споря
В них смотрел, но о тебе мечтал.

Вопреки всем правилам небесным
Лишь для нас с тобой звезда падёт.
Для влюблённых, любящих всем сердцем.
И любовь, как наша, не умрёт!

Карие глаза - равнина счастья
Раскалённая, сухая - до бела.
Я примчусь по ней в жару, в ненастье
На коне, к тебе, чтоб ты смогла

Только мне довериться душой,
И со мной отправиться в полёт,
В мир любви манящий нас с тобой.
И любовь, как наша, не умрёт!

Синие глаза - холмы, что снегом
Посеребренные словно сединой.
Музыкой по жилам льётся нега,
Барабанный отбивая в сердце бой.

В этот миг печали отступают
И блаженство страстью настаёт.
Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
И любовь, как наша, не умрёт!

Очень много девушек на свете.
Только в этом убеждаюсь всякий раз,
Не сманить меня прекрасным цветом
Серых, карих, чёрных, синих глаз.

По душе вся гамма цветовая
Только мне она не подойдёт.
Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
И любовь, как наша, не умрёт!
Тимохин Николай Николаевич


А вот другой перевод:

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Перевод К. Симонова

ИМХО, перевод Симонова намного лучше (в смысле звучания, мелодии строк), как-то четче...
Да и смысл совсем другой. Интересно, в оригинале у Киплинга как?

Сообщение отредактировал erlan40: 05.05.2010, 07:51:42

  • 0

#467
InJoyAndSorrow

InJoyAndSorrow

    Чёрт знает что

  • В доску свой
  • 6 852 сообщений

ИМХО, перевод Симонова намного лучше (в смысле звучания, мелодии строк), как-то четче...
Да и смысл совсем другой. Интересно, в оригинале у Киплинга как?

The Lovers Litany

Eyes of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.

Sing, for Faith and Hope are high —
None so true as you and I —
Sing the Lover's Litany : —
"Love like ours can never die

Eyes of black — a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.

Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lover's Litany : —
"Love like ours can never die

Eyes of brown — a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.

Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lover's Litany : —
"Love like ours can never die

Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.

"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery —
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I —
Bankrupt in quadruplicate.

Yet, despite my evil case,
An' a maiden showed me grace,
Four-and-forty times wuold I
Sing the Lover's Litany : —
"Love like ours can never die

Rudyard Kipling, 1886
  • 0

#468
Antitrend

Antitrend
  • В доску свой
  • 1 880 сообщений

Интересно, в оригинале у Киплинга как?


Вот ссылка - еще один перевод и ниже оригинал - http://zhurnal.lib.r...ch/litany.shtml

Упс, не успел, опередили:rolleyes:)))

Сообщение отредактировал Antitrend: 05.05.2010, 11:39:14

  • 0

#469
erlan40

erlan40
  • Постоялец
  • 398 сообщений
Прошу извинить, англ. плохо владею. Так чей перевод ближе к смыслу оригинала?
  • 0

#470
Antitrend

Antitrend
  • В доску свой
  • 1 880 сообщений
Ну, абстрагируясь от качества, перевод Симонова, получается, как минимум неполный - в оригинале 40 строк, у Симонова - 24. Перевод Тихонова, выложенный первым - буквальней, но не соответствует размеру оригинала. В переводе Русанова, на который я постил ссылку - размер соблюден и смысл передается в общем. А у Симонова, кстати, утрачены даже слова, давшие название стихотворению - Lovers Litany (Гимн влюбленных). Так что Симонов - не то, такой вывод напрашивается.
  • 0

#471
Mukan

Mukan
  • В доску свой
  • 1 573 сообщений
Перевод Симонова более распространенный, во всяком случае сколько не встречал в сборниках, везде был Симонов)))

ИМХО, перевод Симонова намного лучше (в смысле звучания, мелодии строк), как-то четче...

Согласен))) то же самое мнение).
  • 0

#472
erlan40

erlan40
  • Постоялец
  • 398 сообщений

Ну, абстрагируясь от качества,...

- Тойота или Москвич?
- Ну, абстрагируясь от качества,...
:-)
  • 0

#473
woodeg

woodeg
  • Гость
  • 11 сообщений
2erlan40
Честно сказать, не помню о чём думал когда писал. Помню настрой был паршивый, но к концу настроение стало лучше, что способствовало такой концовке. А по поводу вашего мнения... хотел бы просто узнать не какието литературные принципы и прочее просто хочу знать эмоции, которые вызывает данные произведения.
  • 0

#474
erlan40

erlan40
  • Постоялец
  • 398 сообщений

эмоции, которые вызывает данные произведения.

Да, от стихов мы ждем эмоции, но когда, "спотыкаешься" о какие-то места, то впечатление, конечно, смазывается.
Но, возможно, у Вас есть свой читатель. Желаю успеха в творчестве.
  • 0

#475
InJoyAndSorrow

InJoyAndSorrow

    Чёрт знает что

  • В доску свой
  • 6 852 сообщений

Упс, не успел, опередили:()))

Ничего страшного, за то неплохое пояснение дали по переводам :-)

Продолжая темы Поэзии и переводов

Шекспир (Сонет 13)

современный текст

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.

перевод Н. Гербеля(1880)
О если б мог ты быть всегда самим собой!
Но ты принадлежишь себе, покамест дышишь,
И, смерти чуть шаги зловещие услышишь,
Другому передать обязан образ свой.
Тогда лишь красота, которой обладаешь,
С тобою не умрет — и, превратившись в прах,
В потомстве снова ты звездою заблистаешь,
Когда твой образ вновь воскреснет в их чертах.
Кто пасть такому даст прекрасному жилищу,
Когда его еще возможно поддержать,
Чтоб силе вьюг оно могло противостать
И холоду времен, присущему кладбищу?
Тот, кто небережлив! Ведь ты, друг милый мой,
Имел отца — так пусть и сын то ж скажет твой!

В. Лихачев (издание Брокгауза-Ефрона) (1905)

О, если б ты собой остался! Но, бесценный,
Не больше, чем живешь — ты можешь быть собой;
Спеши, пока душа еще в одежде бренной,
Другому передать прекрасный облик свой.
На срок лишь получил ты ссуду красотою;
В бессрочную б тогда ты обратил ее
И после смерти бы своей вновь стал собою:
Твой сын бы сохранил подобие твое.
Кто опрометчиво допустит до крушенья
Свой дом, имея в нем надежнейший оплот
От леденящего безвременно вторженья
Губительной зимы? Кто ж больше, как не мот!
Был у тебя отец; мой милый, отчего же
И сыну твоему не говорить того же?

перевод М. Чайковского (1914)
О, если б мог ты быть всегда собой!
Но помни, милый, что ты здесь не вечен,
Что есть конец: — чтоб жив был образ твой,
Ты должен быть потомством обеспечен.
Тогда лишь лик твой не утратит силы
Неистребимых чар. И станешь ты
Опять собою даже за могилой,
Когда твой сын возьмет твои черты.
Кто допустил бы дом до разрушенья,
Когда бы мог его спасти уход
От зимней стужи, от уничтоженья
Под натиском рассвирепевших вод?
Лишь мот! — О, друг, ему не подражай!
Ведь ты имел отца, отца и сыну дай.

перевод С. Маршака (1948)
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: — Был у меня отец!

перевод А. Финкеля (1976)

О, если б вечно был ты сам собой!
Но ведь своим недолго будешь ты...
Готовься же к кончине, друг родной,
И передай другим свои черты.
Твоей красе, лишь данной напрокат,
Тогда не будет края и конца,
Когда твои потомки воплотят
В себе черты прекрасного лица.
Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг,
Его не охранив страдой своей
От ярости нещадных бурных вьюг,
Сурового дыханья зимних дней?!
Ты знал отца. Подумай же о том,
Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом.

перевод С. Степанова (1999)
Возлюбленный мой, будь самим собою!
Ты — это ты, но лишь покуда жив.
Со смертью надо быть готовым к бою,
Наследнику свой облик одолжив.
Все прелести тобой в аренду взяты,
Так пусть бессрочной будет, и тогда
Самим собою станешь навсегда ты,
Живым в прекрасном сыне навсегда.
Губя сей дом прекрасный, неужели
Останешься беспечным богачом?
Ведь в этом доме зимние метели
И вечный холод смерти нипочем.
Сказать «имел отца я» кто откажет?
Ты говорил, так пусть и сын твой скажет.
  • 0

#476
Mukan

Mukan
  • В доску свой
  • 1 573 сообщений
Из всех переводов, до сего дня встречал только перевод Маршака, и пожалуй из всех он мне больше всего импонирует))
  • 0

#477
erlan40

erlan40
  • Постоялец
  • 398 сообщений
Заметили, настоящие Мастера и переводы делают сильные?
Взять перевод Симонова Киплинга или Маршака Шекспира, Сразу видно профессиональное отношение к слову, читается легко, смысел оригинален и ясен. Если брать переводы Шекспира, то у остальных, как-то витиевато, сложно, напряженно читаешь, слежишь за смыслом и текстом. А это:

перевод С. Степанова (1999)
Возлюбленный мой, будь самим собою!
....

Обращение "Возлюбленный мой" в наши времена режет глаз и слух. А перевод-то современный, 1999 года.

Сообщение отредактировал erlan40: 07.05.2010, 07:44:13

  • 0

#478
Детство в ручную

Детство в ручную
  • Гость
  • 7 сообщений
А в какой теме постить собственные стихи? Тут можно?
  • 0

#479
InJoyAndSorrow

InJoyAndSorrow

    Чёрт знает что

  • В доску свой
  • 6 852 сообщений

А в какой теме постить собственные стихи? Тут можно?

В основном тут http://vse.kz/index....showtopic=28610 постят свои творения
  • 0

#480
Детство в ручную

Детство в ручную
  • Гость
  • 7 сообщений
А если мне ооочень нравятся свои стихи?))) Тут можно?))
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.